Atos 18
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena Pol Atens malgi aidole ere pi Korin malgi ongwi. Pi molere Yuda yal Akwila momia hangwi.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Yal Akwila iwe, Pontus hong yal mongwi. Homa singaba Sisa Klodias yol Yuda Rom malgi kepangwo hobi ere po ditomia, Akwila eungbi Prisila kina Itali ganba aidole, ere Korin malgi ungwi.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 U mongure, Pol pi yal al su mongwo bani pi pana gal molere honagi bling tani are olere, gal oo kerala dire warungwi.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ware molere, Sabat haung haung Pol Yuda ha maing oo ala pire pire, Yuda ari tau Yisas pir tenama dire, wara wara kere di te mongwo bani mongwi.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ena haung ta Sailas Timoti kina Masedonia aidole, u Pol mongwo bani pa dungwi. Pa dungure Pol girungwo tangwo Yuda arihobi “Yisas singaba Kraist momua” di tere tere ongwi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Ongure Yuda arihobi pir tekirere, Pol gaung ha sire mongwi. Momia Pol hanere gumang iger bol tere, “Hamen hol wai nanga na di ni tominba pirikinia. Hol nigi dongwo nala di pinanga nin hani pamia, na hana ta paikimia pio. Na iwe, Yuda ari pisole, ari wiyol tau di terala dire oiwa,” dungwi.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Dire yalhobi pisole, wiyol God maa e tongwo yal Tisias Yastas oong malgi keparala dire ongwi. Ongwo malgi iwe, Yuda ha maing oo mala weni dungwi.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ena Yuda ha maing oo singaba Krispas mongwi. Krispas iwe, irang aang ya, te wang aung hobi kina Yulang Hong Yisas haang a i si ware pir tongwi. Tongure Korin ari miki weni Pol ha maing dungwo pirere Yisas haang a i ware pir tomia hanere nir bil tongwi.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ena girungwo ta Pol ku hangure Yulang Hong Yisas yu ditongwi,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 “Na ni kina si daule mobilia ni kul pirkire na guna hana wai boleng kul tere tere mining bolo molo. Yal ta tal gogo ol ni tere ni sinangwo paikimia, malgi i na gamnahobi miki weni momia aki di ni tenamua.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Yu ditomia Pol wai pire me erin ta muru molere, ta i mala olere, ari hobi God ha maing hon nir si tongwi.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ena yol Roman Griki ganba kene ol mongwo haung Griki ganba bani namba wan gabman Galio mongwi. Mongure Yuda ari u ku bolere, Pol ha hol ol terala dire, aule ire nambawan gabman mongwo bani ongwi.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Pirere, “Arihobi God pir tere maa e tomba, yal iwe, ha maing hol ta bala dungure na Yuda ha maing ya ime simua,” ditongwi.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ditomia Pol ha dinamba, yal Galio aire, yal i talime onangwo ha oun denangwo ha dinga hobi na yol e piralba,
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 nin ha te nin krehaman ha bolbin dingiwe, nin hani pamia, ere pio. Na yal i ha hol ol teralga paikungwo yawe.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Dire anu si maini olungwi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Olungure arihobi nigi de pire Yuda ha maing oo singaba Sostenis a i sire opisi malgi simba, gabman yal Galio hanere, han uning si olungwi.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ena Pol Korin malgi habang gobari mongure Yisas pir tongwo hobi pana gal tomia molere, molo ditere, al Prisila ire, yal Akwila ire dire, kina ereho Siria ganba nala di pire sipi ala ongwi. Omba homa Senkria malgi mole, God maulung bani ha di yulang bole breng eme bai olungwi.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Olere ere pi Epesas malgi pa dire, yasuri ai di timi ole, Pol nin Yuda ha maing oo ala pirere, Yuda arihobi kina ha diriya ol mongwi.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Mongure Yuda arihobi Pol timiya tau mole nanua dimba, Pol arihobi ha dungwo pir tekima.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 “Ere nalua” ditere, “God na hon ere memini po di na tenangwo ere uralua” ditongwi. Ditere Epesas malgi aidole iri si sipi ala pire ere ongwi.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pi Sisaria malgi pire aidole pi Yerusalem malgi pire, Yisas pir tere ha maing pire mongwo hobi “moldinio” ditere ere Antiok malgi ongwi.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Ena pire habang gobari tau mole Antiok aidole ere ongwi. Pirere, Galesia Prisia probins oo tabil tabil i wa i pire, ari Yisas ha dungwo doling bole a i si wangwo hobi monangwo maing harala dire aki di te i pire ere ongwi.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ena Yuda Aleksandria hong yal ta Epesas malgi pi pa dungwi. Pa dungwo yal iwe, haang Apolos ha dungwo nugung don kengwo yal momia, God ha maing buku para weni kere pir po sungwi.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Sire Yulang Hong Yisas ol wai ol na tongwo ha maing nir si tomia para pir tongwi. Pir tere ha maing nega dire arihobi nir si tere, Yisas tal ongwo meri dime weni dire boling kul tongwi. Tomba tere yal Yon nir bil tongwo i tani hangwi.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Hanere Yuda ha maing oo ala i Yisas ha maing nimni mole nir si tongwi. Tomia al Prisila iwe, yal Akwila kina pirere, na oona malgi namna wo dire, aule i pire God ha maing hol tau nibil ditomia memini para weni pir po sungwi.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Pir po sire ere pi Griki ganba nala di ongwi. Ongure Epesas malgi hong yal tau Yisas pir tere grang wine ongwo hobi pasi ta bolere, “Yal i unangwo pana gal to,” dire nu si olungwi. Olungure Apolos pi pa dire hangure God pirari pare to bir hole i ure pule a siribi sungure arihobi pir tomia hangwi.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Hanere ha maing ditere aki di tongwi. “Ena God bai nu si olangwo yal Kraist unamua dire kwi han monga irai, omaga Yisas ungwo haminua” dire, Yuda arihobi kina bolbin dungure, Apolos ha maing buku kere ha dungwo mo yu ongwi.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.