Atos 18
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA
1 Ena Pol Atens malgi aidole ere pi Korin malgi ongwi. Pi molere Yuda yal Akwila momia hangwi.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Yal Akwila iwe, Pontus hong yal mongwi. Homa singaba Sisa Klodias yol Yuda Rom malgi kepangwo hobi ere po ditomia, Akwila eungbi Prisila kina Itali ganba aidole, ere Korin malgi ungwi.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 U mongure, Pol pi yal al su mongwo bani pi pana gal molere honagi bling tani are olere, gal oo kerala dire warungwi.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ware molere, Sabat haung haung Pol Yuda ha maing oo ala pire pire, Yuda ari tau Yisas pir tenama dire, wara wara kere di te mongwo bani mongwi.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ena haung ta Sailas Timoti kina Masedonia aidole, u Pol mongwo bani pa dungwi. Pa dungure Pol girungwo tangwo Yuda arihobi “Yisas singaba Kraist momua” di tere tere ongwi.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ongure Yuda arihobi pir tekirere, Pol gaung ha sire mongwi. Momia Pol hanere gumang iger bol tere, “Hamen hol wai nanga na di ni tominba pirikinia. Hol nigi dongwo nala di pinanga nin hani pamia, na hana ta paikimia pio. Na iwe, Yuda ari pisole, ari wiyol tau di terala dire oiwa,” dungwi.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Dire yalhobi pisole, wiyol God maa e tongwo yal Tisias Yastas oong malgi keparala dire ongwi. Ongwo malgi iwe, Yuda ha maing oo mala weni dungwi.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ena Yuda ha maing oo singaba Krispas mongwi. Krispas iwe, irang aang ya, te wang aung hobi kina Yulang Hong Yisas haang a i si ware pir tongwi. Tongure Korin ari miki weni Pol ha maing dungwo pirere Yisas haang a i ware pir tomia hanere nir bil tongwi.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ena girungwo ta Pol ku hangure Yulang Hong Yisas yu ditongwi,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 “Na ni kina si daule mobilia ni kul pirkire na guna hana wai boleng kul tere tere mining bolo molo. Yal ta tal gogo ol ni tere ni sinangwo paikimia, malgi i na gamnahobi miki weni momia aki di ni tenamua.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Yu ditomia Pol wai pire me erin ta muru molere, ta i mala olere, ari hobi God ha maing hon nir si tongwi.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ena yol Roman Griki ganba kene ol mongwo haung Griki ganba bani namba wan gabman Galio mongwi. Mongure Yuda ari u ku bolere, Pol ha hol ol terala dire, aule ire nambawan gabman mongwo bani ongwi.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Pirere, “Arihobi God pir tere maa e tomba, yal iwe, ha maing hol ta bala dungure na Yuda ha maing ya ime simua,” ditongwi.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ditomia Pol ha dinamba, yal Galio aire, yal i talime onangwo ha oun denangwo ha dinga hobi na yol e piralba,
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 nin ha te nin krehaman ha bolbin dingiwe, nin hani pamia, ere pio. Na yal i ha hol ol teralga paikungwo yawe.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Dire anu si maini olungwi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Olungure arihobi nigi de pire Yuda ha maing oo singaba Sostenis a i sire opisi malgi simba, gabman yal Galio hanere, han uning si olungwi.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ena Pol Korin malgi habang gobari mongure Yisas pir tongwo hobi pana gal tomia molere, molo ditere, al Prisila ire, yal Akwila ire dire, kina ereho Siria ganba nala di pire sipi ala ongwi. Omba homa Senkria malgi mole, God maulung bani ha di yulang bole breng eme bai olungwi.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Olere ere pi Epesas malgi pa dire, yasuri ai di timi ole, Pol nin Yuda ha maing oo ala pirere, Yuda arihobi kina ha diriya ol mongwi.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Mongure Yuda arihobi Pol timiya tau mole nanua dimba, Pol arihobi ha dungwo pir tekima.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 “Ere nalua” ditere, “God na hon ere memini po di na tenangwo ere uralua” ditongwi. Ditere Epesas malgi aidole iri si sipi ala pire ere ongwi.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pi Sisaria malgi pire aidole pi Yerusalem malgi pire, Yisas pir tere ha maing pire mongwo hobi “moldinio” ditere ere Antiok malgi ongwi.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ena pire habang gobari tau mole Antiok aidole ere ongwi. Pirere, Galesia Prisia probins oo tabil tabil i wa i pire, ari Yisas ha dungwo doling bole a i si wangwo hobi monangwo maing harala dire aki di te i pire ere ongwi.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ena Yuda Aleksandria hong yal ta Epesas malgi pi pa dungwi. Pa dungwo yal iwe, haang Apolos ha dungwo nugung don kengwo yal momia, God ha maing buku para weni kere pir po sungwi.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Sire Yulang Hong Yisas ol wai ol na tongwo ha maing nir si tomia para pir tongwi. Pir tere ha maing nega dire arihobi nir si tere, Yisas tal ongwo meri dime weni dire boling kul tongwi. Tomba tere yal Yon nir bil tongwo i tani hangwi.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Hanere Yuda ha maing oo ala i Yisas ha maing nimni mole nir si tongwi. Tomia al Prisila iwe, yal Akwila kina pirere, na oona malgi namna wo dire, aule i pire God ha maing hol tau nibil ditomia memini para weni pir po sungwi.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Pir po sire ere pi Griki ganba nala di ongwi. Ongure Epesas malgi hong yal tau Yisas pir tere grang wine ongwo hobi pasi ta bolere, “Yal i unangwo pana gal to,” dire nu si olungwi. Olungure Apolos pi pa dire hangure God pirari pare to bir hole i ure pule a siribi sungure arihobi pir tomia hangwi.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Hanere ha maing ditere aki di tongwi. “Ena God bai nu si olangwo yal Kraist unamua dire kwi han monga irai, omaga Yisas ungwo haminua” dire, Yuda arihobi kina bolbin dungure, Apolos ha maing buku kere ha dungwo mo yu ongwi.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.