Atos 17

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Pol ire, Sailas ire, Timoti ire, ya su hobi Ampipolis malgi pire aidole, ere pi Apolonia malgi pire aidole, ere pi Tesalonaika malgi ongwi. Ongwo malgi iwe, Yuda ha maing oo dimia.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Homa ongwo meri Pol hon Sabat haung sui tai dire ha maing oo ala i pire, ha maing buku kere ha bolbin diriya ol mongwi.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Molere God honagi onama dire nu ke tongwo yal Kraist gaung gul ire gongure, God nin uling yungure, hon airungwo ha i, ha maing buku kere memini di tibi ol tongwi, “Yal Yisas haang dal tibi ol ni tega iwe, singaba Kraist momua”, ditongwi.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ditongure ari tau Pol Sailas kina ha pangwo dimua dire, pir tongure, yol Griki yal ari tabin bir God pir tere maa e tongwo hobi ire, al singaba hobi ire dire, para yu pir tongwi.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Pir tomia Yuda ari hanere Pol Sailas kina nigi de pir tongwi. Tere galing talime ari digan hobi di ku bongwi. Bongure arihobi blo tolo di pirere, Pol Sailas kina a i si monamna dire Yeson oo kepangwo hoiri di polo dungwi.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Dire hamba, yasuri molkimia hanere, Yeson ire, Yisas pir tongwo yal tau ire dire, aule i pire gabman tongwi. Terere, yu ditongwi, “Yalhobi oo hona hona i pire tal gogo ol wamia.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Kenba nan oona malgi umia. Ungure yal Yeson aule i oo kepangwo ala pire pana gal mole homena tomia hano. Yalhobi singaba king Sisa krehaman ha i susu ole, singaba king ta haang Yisas momia. Yisas tani wine ol to dimua” dungwi.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Dungure arihobi pire ganulun dire blo tolo di mongwi.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Mongure gabman hobi Yeson gamahobi kina ha hol ol tere moni pai tongure, i ole ere mena ongwi.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ena ari Yisas pir tongwo hobi ginangwo Pol Sailas kina bai nu si Beria malgi olungwi. Olungure pi pa dire, ere pi Yuda ha maing oo ala ongwi.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ena Yuda ari Beria malgi mongwo hobi iwe, ari nomani wai pangwo mone mongwi. Tesalonaika malgi ari mongwo meri ta molkima. Arihobi Pol ha maing nir si tongwo pire bukunere, hamen girungwo tangwo Pol hasu dim mo, ha wo dim mo, dire, ha maing buku kere kere mongwi.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Molere Yuda ari miki weni ire, Griki al singaba miki weni ire, Griki yal tau ire dire, Yisas haang a i ware pir tongwi.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Yuda ari Tesalonaika kepangwo hobi mole pungure, Pol Beria malgi pire, God ha maing nir si tomua dungwo pungwi. Pirere pi Beria malgi pire, Beria yalhobi ha maing i nigi domia pirikio ditongure, Beria yalhobi nomani si gogo dangwi.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Dangure Yisas pir tongwo arihobi Pol bai nu si nir digan bina olungwi. Olimba, Sailas Timoti kina Beria malgi ya mol pangwi.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ena arihobi Pol aule i i Atens malgi pire, iina dire ere pi Beria ongwi. Pirere Timoti Sailas kina “Pol haya wo dimia po” ditongure, yasuri ere ongwi.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ena Pol Atens malgi mole Sailas Timoti kina unangwo kwi han mongwi. Mole hamba, Atens malgi oo tabil tabil i gal bala hulu miki weni yong ba ere pir tomia hanere, nigi de hangwi.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Hanere Yuda ha maing oo ala pirere, Yuda ari ire, yol Griki God pir tongwo hobi ire dire, bolbin dungwi. Dire haung haung oo malgi sina u ku bongwo hobi ere yu bolbin mone dire dire mongwi.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Mongure Epikurian ha maing nir si tongwo hobi ire, Stoik ha maing nir si tongwo hobi ire dire, Pol kina bolbin dungwi. Ena Pol Yisas ol wai ol na tere gole hon airungwo ha i di tibi ol tongwi. Tomia pire tau mole, “ha miling paikungwo di wangwo yal i memini talmere pame?” dungwi. Te tau mole, “Ari wiyol kumo gia pir tongwo irai, di tibi ol tomia hano,” dungwi.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Dungure Pol aule i pi Ariopagas kaunsil mongwo bani olungwi. Olungure kaunsil hobi yu ditongwi, “Ni arihobi ha hon nir si tengarai omaga memini di tibi olanga pinaminua.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ha ta nir si tengarai memini oun domia, ni nin maing di tibi olingere pir po sinaminua.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Yu dungwiwe, Atens malgi arihobi wiyol tau ha maing hon ire sina sina ure dungwo hobi wai piriwa muru di mongwi. Molere ha bling taniga a i si pirkima.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ena Ariopagas kaunsil mongwo maulung bani Pol aire yu ditongwi, “Atens yalhobo, ni yalhobi ha maing bling taniga a i si pirikinia, ha ta ta gogo hoba nir olungwo meri pinga haniwa.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Homa na ni yalhobi oon hona hona i ware hanega, bling mining oo miki weni dungure, kun si ke tenga oo tau dungure haniwa. Hanga oo ta ala i ha mining ganing ta yu bol enia, “Kwia ta haang pirekiminga yal bol kul tominua” dire mining bol enia. Kwia haang pirikirere, ya moni ha maing ditenga yal i haang dal tibi ol ni teralia.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Yal iwe, haang God momia. Molere hamen ganba ol erere, talhan hobi para weni ol emua. Ena God iwe, hamen ganba hong yal momua. Mole yal tau ha maing oo taniga kengwo ala i ta molkimia. Kenba ari haung tani iwe, banta banta ganba uling holo holo i para weni momua.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Te yal i tal ta wa dunangure, nan ari ana bani tal ta i tenaminga paikimia. Yal i nin grang miing tongure, talhan hobi para weni nin u tibi pire pai omia, tal ta na to dire hong dinamo? I ta dikinamia.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 God kwiana moya tani weniga ol emba, emgi moli ongwo ongwo, wiyol para weni male siru dire, ganba uling holo holo i para kunung bemua. Hamen haya yali nin nu ke tere wiyol hobi poing paing sire ganba bli bol tomia.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 God yu ongwiwe, nan arihobi omeling si bongwo meri molere, God hanamna dire a a ei pirere hanamin mo? God ulubi ta molkimia nan mominga mala weni momua.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 “God molkima nan yalhobi hol ware molkimingere.” Te ni yalhobi ul geral hong yal ta mole geral yu dinia, “nan yalhobi God gang giring mominua.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Momingiwe, kwahulu nol, pege, so gal bala hulu ol eminga hobi para God haang pangwo meri pamo? I ta paikimia. Nan ari nomani si piminga meri ol eminua.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Homa nan arihobi God molkima di pinga habang i God na sinamba, na han uning si olimia. Olimba, omaga God ari ganba ganba i tal nigi dongwo onga aidole, nomani si kulu sire, na pir na tenamua, dungwo haung mominia.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 God iwe, yal ta yulang tere nu ke tere ba enangwo haung ta werigi dinangwo gin i, yal i nan ganba ari para weni ha hol bir ol na tenangwo God nin haung ba engwo pamia. Nu ke tongwo yal iwe, omaga moli pire gongure God uling yumia hon airungwo nan arihobi hanere o, nu ke tongwo han dungwo irai yal i mongwo pamua di haminua,” dungwi.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ena Pol yal ta gole hon airimua dungwo iwe, arihobi tau wa gol tomba, tau mole, “hon dinanga piralua” dungwi. Dungure Pol mongwo bani pisole ere ongwi.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ari obilga Pol pana gal tere Yisas pir tongwi.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Tongwo yal ta Ariopagas kaunsil yal Daionisias mongure, al ta Damaris mongure, te ari tau para mole pir tongwi.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.