Atos 17
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB
1 Ena Pol ire, Sailas ire, Timoti ire, ya su hobi Ampipolis malgi pire aidole, ere pi Apolonia malgi pire aidole, ere pi Tesalonaika malgi ongwi. Ongwo malgi iwe, Yuda ha maing oo dimia.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Homa ongwo meri Pol hon Sabat haung sui tai dire ha maing oo ala i pire, ha maing buku kere ha bolbin diriya ol mongwi.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Molere God honagi onama dire nu ke tongwo yal Kraist gaung gul ire gongure, God nin uling yungure, hon airungwo ha i, ha maing buku kere memini di tibi ol tongwi, “Yal Yisas haang dal tibi ol ni tega iwe, singaba Kraist momua”, ditongwi.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ditongure ari tau Pol Sailas kina ha pangwo dimua dire, pir tongure, yol Griki yal ari tabin bir God pir tere maa e tongwo hobi ire, al singaba hobi ire dire, para yu pir tongwi.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Pir tomia Yuda ari hanere Pol Sailas kina nigi de pir tongwi. Tere galing talime ari digan hobi di ku bongwi. Bongure arihobi blo tolo di pirere, Pol Sailas kina a i si monamna dire Yeson oo kepangwo hoiri di polo dungwi.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Dire hamba, yasuri molkimia hanere, Yeson ire, Yisas pir tongwo yal tau ire dire, aule i pire gabman tongwi. Terere, yu ditongwi, “Yalhobi oo hona hona i pire tal gogo ol wamia.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Kenba nan oona malgi umia. Ungure yal Yeson aule i oo kepangwo ala pire pana gal mole homena tomia hano. Yalhobi singaba king Sisa krehaman ha i susu ole, singaba king ta haang Yisas momia. Yisas tani wine ol to dimua” dungwi.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Dungure arihobi pire ganulun dire blo tolo di mongwi.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Mongure gabman hobi Yeson gamahobi kina ha hol ol tere moni pai tongure, i ole ere mena ongwi.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ena ari Yisas pir tongwo hobi ginangwo Pol Sailas kina bai nu si Beria malgi olungwi. Olungure pi pa dire, ere pi Yuda ha maing oo ala ongwi.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ena Yuda ari Beria malgi mongwo hobi iwe, ari nomani wai pangwo mone mongwi. Tesalonaika malgi ari mongwo meri ta molkima. Arihobi Pol ha maing nir si tongwo pire bukunere, hamen girungwo tangwo Pol hasu dim mo, ha wo dim mo, dire, ha maing buku kere kere mongwi.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Molere Yuda ari miki weni ire, Griki al singaba miki weni ire, Griki yal tau ire dire, Yisas haang a i ware pir tongwi.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Yuda ari Tesalonaika kepangwo hobi mole pungure, Pol Beria malgi pire, God ha maing nir si tomua dungwo pungwi. Pirere pi Beria malgi pire, Beria yalhobi ha maing i nigi domia pirikio ditongure, Beria yalhobi nomani si gogo dangwi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Dangure Yisas pir tongwo arihobi Pol bai nu si nir digan bina olungwi. Olimba, Sailas Timoti kina Beria malgi ya mol pangwi.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ena arihobi Pol aule i i Atens malgi pire, iina dire ere pi Beria ongwi. Pirere Timoti Sailas kina “Pol haya wo dimia po” ditongure, yasuri ere ongwi.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ena Pol Atens malgi mole Sailas Timoti kina unangwo kwi han mongwi. Mole hamba, Atens malgi oo tabil tabil i gal bala hulu miki weni yong ba ere pir tomia hanere, nigi de hangwi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Hanere Yuda ha maing oo ala pirere, Yuda ari ire, yol Griki God pir tongwo hobi ire dire, bolbin dungwi. Dire haung haung oo malgi sina u ku bongwo hobi ere yu bolbin mone dire dire mongwi.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Mongure Epikurian ha maing nir si tongwo hobi ire, Stoik ha maing nir si tongwo hobi ire dire, Pol kina bolbin dungwi. Ena Pol Yisas ol wai ol na tere gole hon airungwo ha i di tibi ol tongwi. Tomia pire tau mole, “ha miling paikungwo di wangwo yal i memini talmere pame?” dungwi. Te tau mole, “Ari wiyol kumo gia pir tongwo irai, di tibi ol tomia hano,” dungwi.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Dungure Pol aule i pi Ariopagas kaunsil mongwo bani olungwi. Olungure kaunsil hobi yu ditongwi, “Ni arihobi ha hon nir si tengarai omaga memini di tibi olanga pinaminua.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ha ta nir si tengarai memini oun domia, ni nin maing di tibi olingere pir po sinaminua.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Yu dungwiwe, Atens malgi arihobi wiyol tau ha maing hon ire sina sina ure dungwo hobi wai piriwa muru di mongwi. Molere ha bling taniga a i si pirkima.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Ena Ariopagas kaunsil mongwo maulung bani Pol aire yu ditongwi, “Atens yalhobo, ni yalhobi ha maing bling taniga a i si pirikinia, ha ta ta gogo hoba nir olungwo meri pinga haniwa.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Homa na ni yalhobi oon hona hona i ware hanega, bling mining oo miki weni dungure, kun si ke tenga oo tau dungure haniwa. Hanga oo ta ala i ha mining ganing ta yu bol enia, “Kwia ta haang pirekiminga yal bol kul tominua” dire mining bol enia. Kwia haang pirikirere, ya moni ha maing ditenga yal i haang dal tibi ol ni teralia.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Yal iwe, haang God momia. Molere hamen ganba ol erere, talhan hobi para weni ol emua. Ena God iwe, hamen ganba hong yal momua. Mole yal tau ha maing oo taniga kengwo ala i ta molkimia. Kenba ari haung tani iwe, banta banta ganba uling holo holo i para weni momua.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Te yal i tal ta wa dunangure, nan ari ana bani tal ta i tenaminga paikimia. Yal i nin grang miing tongure, talhan hobi para weni nin u tibi pire pai omia, tal ta na to dire hong dinamo? I ta dikinamia.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 God kwiana moya tani weniga ol emba, emgi moli ongwo ongwo, wiyol para weni male siru dire, ganba uling holo holo i para kunung bemua. Hamen haya yali nin nu ke tere wiyol hobi poing paing sire ganba bli bol tomia.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 God yu ongwiwe, nan arihobi omeling si bongwo meri molere, God hanamna dire a a ei pirere hanamin mo? God ulubi ta molkimia nan mominga mala weni momua.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 “God molkima nan yalhobi hol ware molkimingere.” Te ni yalhobi ul geral hong yal ta mole geral yu dinia, “nan yalhobi God gang giring mominua.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Momingiwe, kwahulu nol, pege, so gal bala hulu ol eminga hobi para God haang pangwo meri pamo? I ta paikimia. Nan ari nomani si piminga meri ol eminua.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Homa nan arihobi God molkima di pinga habang i God na sinamba, na han uning si olimia. Olimba, omaga God ari ganba ganba i tal nigi dongwo onga aidole, nomani si kulu sire, na pir na tenamua, dungwo haung mominia.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 God iwe, yal ta yulang tere nu ke tere ba enangwo haung ta werigi dinangwo gin i, yal i nan ganba ari para weni ha hol bir ol na tenangwo God nin haung ba engwo pamia. Nu ke tongwo yal iwe, omaga moli pire gongure God uling yumia hon airungwo nan arihobi hanere o, nu ke tongwo han dungwo irai yal i mongwo pamua di haminua,” dungwi.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ena Pol yal ta gole hon airimua dungwo iwe, arihobi tau wa gol tomba, tau mole, “hon dinanga piralua” dungwi. Dungure Pol mongwo bani pisole ere ongwi.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ari obilga Pol pana gal tere Yisas pir tongwi.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Tongwo yal ta Ariopagas kaunsil yal Daionisias mongure, al ta Damaris mongure, te ari tau para mole pir tongwi.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.