Atos 17

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Pol ire, Sailas ire, Timoti ire, ya su hobi Ampipolis malgi pire aidole, ere pi Apolonia malgi pire aidole, ere pi Tesalonaika malgi ongwi. Ongwo malgi iwe, Yuda ha maing oo dimia.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Homa ongwo meri Pol hon Sabat haung sui tai dire ha maing oo ala i pire, ha maing buku kere ha bolbin diriya ol mongwi.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Molere God honagi onama dire nu ke tongwo yal Kraist gaung gul ire gongure, God nin uling yungure, hon airungwo ha i, ha maing buku kere memini di tibi ol tongwi, “Yal Yisas haang dal tibi ol ni tega iwe, singaba Kraist momua”, ditongwi.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Ditongure ari tau Pol Sailas kina ha pangwo dimua dire, pir tongure, yol Griki yal ari tabin bir God pir tere maa e tongwo hobi ire, al singaba hobi ire dire, para yu pir tongwi.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Pir tomia Yuda ari hanere Pol Sailas kina nigi de pir tongwi. Tere galing talime ari digan hobi di ku bongwi. Bongure arihobi blo tolo di pirere, Pol Sailas kina a i si monamna dire Yeson oo kepangwo hoiri di polo dungwi.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Dire hamba, yasuri molkimia hanere, Yeson ire, Yisas pir tongwo yal tau ire dire, aule i pire gabman tongwi. Terere, yu ditongwi, “Yalhobi oo hona hona i pire tal gogo ol wamia.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Kenba nan oona malgi umia. Ungure yal Yeson aule i oo kepangwo ala pire pana gal mole homena tomia hano. Yalhobi singaba king Sisa krehaman ha i susu ole, singaba king ta haang Yisas momia. Yisas tani wine ol to dimua” dungwi.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Dungure arihobi pire ganulun dire blo tolo di mongwi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Mongure gabman hobi Yeson gamahobi kina ha hol ol tere moni pai tongure, i ole ere mena ongwi.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Ena ari Yisas pir tongwo hobi ginangwo Pol Sailas kina bai nu si Beria malgi olungwi. Olungure pi pa dire, ere pi Yuda ha maing oo ala ongwi.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ena Yuda ari Beria malgi mongwo hobi iwe, ari nomani wai pangwo mone mongwi. Tesalonaika malgi ari mongwo meri ta molkima. Arihobi Pol ha maing nir si tongwo pire bukunere, hamen girungwo tangwo Pol hasu dim mo, ha wo dim mo, dire, ha maing buku kere kere mongwi.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Molere Yuda ari miki weni ire, Griki al singaba miki weni ire, Griki yal tau ire dire, Yisas haang a i ware pir tongwi.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Yuda ari Tesalonaika kepangwo hobi mole pungure, Pol Beria malgi pire, God ha maing nir si tomua dungwo pungwi. Pirere pi Beria malgi pire, Beria yalhobi ha maing i nigi domia pirikio ditongure, Beria yalhobi nomani si gogo dangwi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Dangure Yisas pir tongwo arihobi Pol bai nu si nir digan bina olungwi. Olimba, Sailas Timoti kina Beria malgi ya mol pangwi.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Ena arihobi Pol aule i i Atens malgi pire, iina dire ere pi Beria ongwi. Pirere Timoti Sailas kina “Pol haya wo dimia po” ditongure, yasuri ere ongwi.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Ena Pol Atens malgi mole Sailas Timoti kina unangwo kwi han mongwi. Mole hamba, Atens malgi oo tabil tabil i gal bala hulu miki weni yong ba ere pir tomia hanere, nigi de hangwi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Hanere Yuda ha maing oo ala pirere, Yuda ari ire, yol Griki God pir tongwo hobi ire dire, bolbin dungwi. Dire haung haung oo malgi sina u ku bongwo hobi ere yu bolbin mone dire dire mongwi.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Mongure Epikurian ha maing nir si tongwo hobi ire, Stoik ha maing nir si tongwo hobi ire dire, Pol kina bolbin dungwi. Ena Pol Yisas ol wai ol na tere gole hon airungwo ha i di tibi ol tongwi. Tomia pire tau mole, “ha miling paikungwo di wangwo yal i memini talmere pame?” dungwi. Te tau mole, “Ari wiyol kumo gia pir tongwo irai, di tibi ol tomia hano,” dungwi.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Dungure Pol aule i pi Ariopagas kaunsil mongwo bani olungwi. Olungure kaunsil hobi yu ditongwi, “Ni arihobi ha hon nir si tengarai omaga memini di tibi olanga pinaminua.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ha ta nir si tengarai memini oun domia, ni nin maing di tibi olingere pir po sinaminua.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Yu dungwiwe, Atens malgi arihobi wiyol tau ha maing hon ire sina sina ure dungwo hobi wai piriwa muru di mongwi. Molere ha bling taniga a i si pirkima.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ena Ariopagas kaunsil mongwo maulung bani Pol aire yu ditongwi, “Atens yalhobo, ni yalhobi ha maing bling taniga a i si pirikinia, ha ta ta gogo hoba nir olungwo meri pinga haniwa.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Homa na ni yalhobi oon hona hona i ware hanega, bling mining oo miki weni dungure, kun si ke tenga oo tau dungure haniwa. Hanga oo ta ala i ha mining ganing ta yu bol enia, “Kwia ta haang pirekiminga yal bol kul tominua” dire mining bol enia. Kwia haang pirikirere, ya moni ha maing ditenga yal i haang dal tibi ol ni teralia.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Yal iwe, haang God momia. Molere hamen ganba ol erere, talhan hobi para weni ol emua. Ena God iwe, hamen ganba hong yal momua. Mole yal tau ha maing oo taniga kengwo ala i ta molkimia. Kenba ari haung tani iwe, banta banta ganba uling holo holo i para weni momua.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Te yal i tal ta wa dunangure, nan ari ana bani tal ta i tenaminga paikimia. Yal i nin grang miing tongure, talhan hobi para weni nin u tibi pire pai omia, tal ta na to dire hong dinamo? I ta dikinamia.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 God kwiana moya tani weniga ol emba, emgi moli ongwo ongwo, wiyol para weni male siru dire, ganba uling holo holo i para kunung bemua. Hamen haya yali nin nu ke tere wiyol hobi poing paing sire ganba bli bol tomia.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 God yu ongwiwe, nan arihobi omeling si bongwo meri molere, God hanamna dire a a ei pirere hanamin mo? God ulubi ta molkimia nan mominga mala weni momua.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 “God molkima nan yalhobi hol ware molkimingere.” Te ni yalhobi ul geral hong yal ta mole geral yu dinia, “nan yalhobi God gang giring mominua.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “Momingiwe, kwahulu nol, pege, so gal bala hulu ol eminga hobi para God haang pangwo meri pamo? I ta paikimia. Nan ari nomani si piminga meri ol eminua.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Homa nan arihobi God molkima di pinga habang i God na sinamba, na han uning si olimia. Olimba, omaga God ari ganba ganba i tal nigi dongwo onga aidole, nomani si kulu sire, na pir na tenamua, dungwo haung mominia.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 God iwe, yal ta yulang tere nu ke tere ba enangwo haung ta werigi dinangwo gin i, yal i nan ganba ari para weni ha hol bir ol na tenangwo God nin haung ba engwo pamia. Nu ke tongwo yal iwe, omaga moli pire gongure God uling yumia hon airungwo nan arihobi hanere o, nu ke tongwo han dungwo irai yal i mongwo pamua di haminua,” dungwi.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ena Pol yal ta gole hon airimua dungwo iwe, arihobi tau wa gol tomba, tau mole, “hon dinanga piralua” dungwi. Dungure Pol mongwo bani pisole ere ongwi.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Ari obilga Pol pana gal tere Yisas pir tongwi.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Tongwo yal ta Ariopagas kaunsil yal Daionisias mongure, al ta Damaris mongure, te ari tau para mole pir tongwi.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.