Atos 15

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena ari tau Yudia probins aidole ere Antiok malgi pa dungwi. Pa dire “Yal Moses krehaman ha memini pangwo yal gir gaung bol olekinangwo God aki di tekinangure sigare kule u wai honamua,” dungwi.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Dungure Pol Banabas yalhobi kina bolbin dungwi. Di di ole mongure arihobi hanere, “Bolbin dikio. Pol Banabas na gamnahobo tau kina para Yerusalem pire, aposel hobi ire, Yisas ha dungwo a i si ware ari kene ongwo hobi ire dire, mongwo bani pire, ha bolbin dinga i sirin bol pinana pio” ditongwi.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ditongure yalhobi pi Pinisia Sameria probins pire malgi hobi, “Wiyol tau Yisas grang wine ole yol e pir tomua” dite i omia, arihobi pire miling pamia gun ere mongure, aidole ere ongwi.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Pire pi Yerusalem malgi pa dungure, Yisas grang wine ole ha maing pire mongwo hobi ire, aposel hobi ire, Yisas ha maing kene ongwo hobi ire dire, aya maya dire kewa dire mongwi. Mongure ungwo hobi God wiyol tau oo tabil tabil i tal ole aki di tongwo maing boling kul tongwi.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Tomba, Perisi tau Yisas pir tere, Perisi nin pir tere, nomani su su sungwo hobi aire, “Yuda molkungwo hobi gaung bol olangwo i kunung panangwo te kwiana moya Moses krehaman ha wine onangwo i wai panamua,” dungwi.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Dungure aposel hobi ire, Yisas ha maing kene ongwo hobi ire dire, ha dungwo hobi nomani si pir mongwi.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Pir mongure, ari miki weni ha diriya ol mongure, Pita aire yu dungwi, “Enambi hobo, homa nan yalhobi mominga sina i God na nan na nu ke na tere tal ta ol na tomirawa. Tongure wiyol tau Yisas ol wai ol na tongwo ha maing kere di tega pire a i si wamirawa.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 God ari nomani si pungwo maing han po sire nin Kwiang nu sungure, nan Yuda ari iminga tali irai wiyol hobi para imua.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Nan Yuda ari momingere, wiyol tau hobi mongure dimba, God hanere, kunung kunung mona dimua. Dire yalhobi Yisas pir tomia, God hanere, tal nigi dongwo ol wangwo pring pangwo i, kri di ole tongure, wigi sire momua.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 God ha dungwo i talongwo ha bane? Tal oun dongwo kwiana moya ol wangwo i paikimia, omaga Yisas pir tere grang wine ongwo hobi talongwo ol wanama dire di tene?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Dinga paikimia, pisolo. Yulang Hong Yisas pirari pare tal nigi dongwo ol waminga pring pai na tongwo i tol di ingure nan sigare kule isine diminua,” dungwi.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Dimia u ku bongwo hobi sime mongwi. Mongure Pol Banabas kina molere, “God tal nimni mongwo i ana bani engure wiyol hobi ol teiwa,” dire boling kul tongwi.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Boling kul te pisolungure, yal Yems yu ditongwi, “Enambi hobi, na ha obilga dinaminga piro.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon omaga molere, “God wiyol hobi mongwo sina i tau nu ke tere nan hana ayuwo olama dire imua” di na tomia.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Di na tongwo meri hana togu yalhobo awa ha homa di engwo meri giu dire pamia. Ha mining i, yu bol emia,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 God yu dimia, na hon siina dire, uralga yal Debit wang hobo mongwo paikungure emgi na hon a yo te teralgere u wai namua.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Nangwo meri wiyol tau pare ere nu ke tegere hana dal yuwo erala dire na wa dunamua.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Hamen haya yuwo Yulang Hong yal awa ha dire di tibi ol emua. Emo 9:11-12
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Dire Yems hon ainere yu ditongwi, “dungwo meri iwe, na yu nomani si piria. Wiyol tau nomani si kulu sire God ha maing hol doling bole pir tongwo hobi honagi nega dire ta ol tenaminga paikimua.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Paikimba, al ama wou sikio dire, te so gal bala hau ke tere nekio dire, te hau nugung a di dire algi i mena olekinangwo nekio dire, hau algi para nekio dire pasi yu bole tenaminua.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Kwiana moya Moses krehaman ha bol engwo i, Sabat haung haung Yuda ha maing oo ala kere i ungwo te omaga oo hona hona i para ha maing di te i ongwo piminua.” dungwi.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ena dimia aposel hobi ire, ha maing kene ongwo hobi ire, Yisas pir tere ha maing pungwo tabin hobi ire dire, ari tau Pol Banabas kina nu si Antiok olere, nu ke terala dire mongwi. Molere yong miling tongwo yalsu i tibi olungure yasuri ta haang Yuda Basabas, te ta Sailas i tibi ole ingwi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ire pasi yu dire bol tongwi, “Ena wiyol Antiok, Siria, Silisia ari ena hobo,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Na gamnahobo yal tau ni monga bani pire ha oun dongwo gogo di ni tongwo i piminba, na bai nu si olekiminua.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Dungwo pingiwe, na yalhobi u ku bole ha di tani ere yal tau bai nu si oleminia. Pol Banabas yasuri e nominga momia.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yasuri nin gaung pir tekire, Yulang Hong Yisas Kraist honagi ol i pire ari gaung si gonangwo kul pir tekima. Ena nu si oliminga yal i Pol Banabas kina ereho namua.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nu si oliminga yasuri haang Yudas Sailas yasuri pasi bol tominga pinanga meri boling kul ni tenamua.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 God Kwiang na yalhobi kina nomani tani sire krehaman ha sui dire obil di ni tominia.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Ta so gal bala hau ke tere nekio, ta hau algi nekio, ta hau nugung a di dire algi i mena olekinangwo nekio, ta al ama wou sikio. Yu obil di ni tominia a i si wananga wai panamua. Para, we. Na aposel hobi ire, te ha maing kene ominga hobi ire dire, obil mole bol ni tominua.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ena nu si olungwo yasuri pasi ire, Antiok malgi pire, Yisas pir tongwo hobi gala dimia, u ku bongure, pasi tongwi.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Tongure kere ha i pire wai weni pungwi.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ena Yudas ire, Sailas ire dire, God hana togu yal momia ha maing miki weni nir si tere aki di tomia wai pungwi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Yasuri haung tau mol pai ongure Yisas pir tongwo hobi hon ere nama dire nu si memini olere erepo ditongwi.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 (Tomba Sailas ereho nangwo ha pirikire bani ya mongwi.)
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Ena Pol Banabas ari miki weni kina Antiok mole Yulang Hong Yisas ha maing nir si te mongwi.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ena haung ta molere Pol Banabas yu ditongwi, “Nan yasu Yulang Hong Yisas ha maing oo tabil tabil i nir si te i pire Yisas pir tongwo hobi molpai onangwo maing hanamna wo” ditongwi.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ditongure Banabas yal Yon Mak haang su engwo yal i aule ire nala dipungwi.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Pimba Pol mole, “Homa Yon Mak ha maing honagi olere, Pampilia ai pisole siina di memini omiraya, omaga aidole naminua” dungwi.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Dungure Banabas kina bolbin dire yasuri u kwaling nin nin ongwi. Ongure Banabas aule ire ere sipi ala pire pi Saipras malgi ongwi.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ongure grang wine ongwo hobi God yalhobi kene ol tenama dire nu si olungwi. Olungure Pol Sailas aule ire ongwi.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Pi Siria probins Silisia probins pire Yisas pir tere ha maing pire mongwo hobi aki di tongwi.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.