Atos 15
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Ena ari tau Yudia probins aidole ere Antiok malgi pa dungwi. Pa dire “Yal Moses krehaman ha memini pangwo yal gir gaung bol olekinangwo God aki di tekinangure sigare kule u wai honamua,” dungwi.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Dungure Pol Banabas yalhobi kina bolbin dungwi. Di di ole mongure arihobi hanere, “Bolbin dikio. Pol Banabas na gamnahobo tau kina para Yerusalem pire, aposel hobi ire, Yisas ha dungwo a i si ware ari kene ongwo hobi ire dire, mongwo bani pire, ha bolbin dinga i sirin bol pinana pio” ditongwi.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ditongure yalhobi pi Pinisia Sameria probins pire malgi hobi, “Wiyol tau Yisas grang wine ole yol e pir tomua” dite i omia, arihobi pire miling pamia gun ere mongure, aidole ere ongwi.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Pire pi Yerusalem malgi pa dungure, Yisas grang wine ole ha maing pire mongwo hobi ire, aposel hobi ire, Yisas ha maing kene ongwo hobi ire dire, aya maya dire kewa dire mongwi. Mongure ungwo hobi God wiyol tau oo tabil tabil i tal ole aki di tongwo maing boling kul tongwi.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Tomba, Perisi tau Yisas pir tere, Perisi nin pir tere, nomani su su sungwo hobi aire, “Yuda molkungwo hobi gaung bol olangwo i kunung panangwo te kwiana moya Moses krehaman ha wine onangwo i wai panamua,” dungwi.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Dungure aposel hobi ire, Yisas ha maing kene ongwo hobi ire dire, ha dungwo hobi nomani si pir mongwi.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Pir mongure, ari miki weni ha diriya ol mongure, Pita aire yu dungwi, “Enambi hobo, homa nan yalhobi mominga sina i God na nan na nu ke na tere tal ta ol na tomirawa. Tongure wiyol tau Yisas ol wai ol na tongwo ha maing kere di tega pire a i si wamirawa.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 God ari nomani si pungwo maing han po sire nin Kwiang nu sungure, nan Yuda ari iminga tali irai wiyol hobi para imua.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Nan Yuda ari momingere, wiyol tau hobi mongure dimba, God hanere, kunung kunung mona dimua. Dire yalhobi Yisas pir tomia, God hanere, tal nigi dongwo ol wangwo pring pangwo i, kri di ole tongure, wigi sire momua.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 God ha dungwo i talongwo ha bane? Tal oun dongwo kwiana moya ol wangwo i paikimia, omaga Yisas pir tere grang wine ongwo hobi talongwo ol wanama dire di tene?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Dinga paikimia, pisolo. Yulang Hong Yisas pirari pare tal nigi dongwo ol waminga pring pai na tongwo i tol di ingure nan sigare kule isine diminua,” dungwi.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Dimia u ku bongwo hobi sime mongwi. Mongure Pol Banabas kina molere, “God tal nimni mongwo i ana bani engure wiyol hobi ol teiwa,” dire boling kul tongwi.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Boling kul te pisolungure, yal Yems yu ditongwi, “Enambi hobi, na ha obilga dinaminga piro.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimon omaga molere, “God wiyol hobi mongwo sina i tau nu ke tere nan hana ayuwo olama dire imua” di na tomia.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Di na tongwo meri hana togu yalhobo awa ha homa di engwo meri giu dire pamia. Ha mining i, yu bol emia,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 God yu dimia, na hon siina dire, uralga yal Debit wang hobo mongwo paikungure emgi na hon a yo te teralgere u wai namua.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Nangwo meri wiyol tau pare ere nu ke tegere hana dal yuwo erala dire na wa dunamua.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Hamen haya yuwo Yulang Hong yal awa ha dire di tibi ol emua. Emo 9:11-12
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Dire Yems hon ainere yu ditongwi, “dungwo meri iwe, na yu nomani si piria. Wiyol tau nomani si kulu sire God ha maing hol doling bole pir tongwo hobi honagi nega dire ta ol tenaminga paikimua.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Paikimba, al ama wou sikio dire, te so gal bala hau ke tere nekio dire, te hau nugung a di dire algi i mena olekinangwo nekio dire, hau algi para nekio dire pasi yu bole tenaminua.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Kwiana moya Moses krehaman ha bol engwo i, Sabat haung haung Yuda ha maing oo ala kere i ungwo te omaga oo hona hona i para ha maing di te i ongwo piminua.” dungwi.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ena dimia aposel hobi ire, ha maing kene ongwo hobi ire, Yisas pir tere ha maing pungwo tabin hobi ire dire, ari tau Pol Banabas kina nu si Antiok olere, nu ke terala dire mongwi. Molere yong miling tongwo yalsu i tibi olungure yasuri ta haang Yuda Basabas, te ta Sailas i tibi ole ingwi.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ire pasi yu dire bol tongwi, “Ena wiyol Antiok, Siria, Silisia ari ena hobo,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Na gamnahobo yal tau ni monga bani pire ha oun dongwo gogo di ni tongwo i piminba, na bai nu si olekiminua.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Dungwo pingiwe, na yalhobi u ku bole ha di tani ere yal tau bai nu si oleminia. Pol Banabas yasuri e nominga momia.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Yasuri nin gaung pir tekire, Yulang Hong Yisas Kraist honagi ol i pire ari gaung si gonangwo kul pir tekima. Ena nu si oliminga yal i Pol Banabas kina ereho namua.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nu si oliminga yasuri haang Yudas Sailas yasuri pasi bol tominga pinanga meri boling kul ni tenamua.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 God Kwiang na yalhobi kina nomani tani sire krehaman ha sui dire obil di ni tominia.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ta so gal bala hau ke tere nekio, ta hau algi nekio, ta hau nugung a di dire algi i mena olekinangwo nekio, ta al ama wou sikio. Yu obil di ni tominia a i si wananga wai panamua. Para, we. Na aposel hobi ire, te ha maing kene ominga hobi ire dire, obil mole bol ni tominua.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ena nu si olungwo yasuri pasi ire, Antiok malgi pire, Yisas pir tongwo hobi gala dimia, u ku bongure, pasi tongwi.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Tongure kere ha i pire wai weni pungwi.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ena Yudas ire, Sailas ire dire, God hana togu yal momia ha maing miki weni nir si tere aki di tomia wai pungwi.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Yasuri haung tau mol pai ongure Yisas pir tongwo hobi hon ere nama dire nu si memini olere erepo ditongwi.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 (Tomba Sailas ereho nangwo ha pirikire bani ya mongwi.)
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ena Pol Banabas ari miki weni kina Antiok mole Yulang Hong Yisas ha maing nir si te mongwi.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ena haung ta molere Pol Banabas yu ditongwi, “Nan yasu Yulang Hong Yisas ha maing oo tabil tabil i nir si te i pire Yisas pir tongwo hobi molpai onangwo maing hanamna wo” ditongwi.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ditongure Banabas yal Yon Mak haang su engwo yal i aule ire nala dipungwi.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Pimba Pol mole, “Homa Yon Mak ha maing honagi olere, Pampilia ai pisole siina di memini omiraya, omaga aidole naminua” dungwi.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Dungure Banabas kina bolbin dire yasuri u kwaling nin nin ongwi. Ongure Banabas aule ire ere sipi ala pire pi Saipras malgi ongwi.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ongure grang wine ongwo hobi God yalhobi kene ol tenama dire nu si olungwi. Olungure Pol Sailas aule ire ongwi.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pi Siria probins Silisia probins pire Yisas pir tere ha maing pire mongwo hobi aki di tongwi.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.