Atos 15
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB
1 Ena ari tau Yudia probins aidole ere Antiok malgi pa dungwi. Pa dire “Yal Moses krehaman ha memini pangwo yal gir gaung bol olekinangwo God aki di tekinangure sigare kule u wai honamua,” dungwi.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Dungure Pol Banabas yalhobi kina bolbin dungwi. Di di ole mongure arihobi hanere, “Bolbin dikio. Pol Banabas na gamnahobo tau kina para Yerusalem pire, aposel hobi ire, Yisas ha dungwo a i si ware ari kene ongwo hobi ire dire, mongwo bani pire, ha bolbin dinga i sirin bol pinana pio” ditongwi.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ditongure yalhobi pi Pinisia Sameria probins pire malgi hobi, “Wiyol tau Yisas grang wine ole yol e pir tomua” dite i omia, arihobi pire miling pamia gun ere mongure, aidole ere ongwi.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pire pi Yerusalem malgi pa dungure, Yisas grang wine ole ha maing pire mongwo hobi ire, aposel hobi ire, Yisas ha maing kene ongwo hobi ire dire, aya maya dire kewa dire mongwi. Mongure ungwo hobi God wiyol tau oo tabil tabil i tal ole aki di tongwo maing boling kul tongwi.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Tomba, Perisi tau Yisas pir tere, Perisi nin pir tere, nomani su su sungwo hobi aire, “Yuda molkungwo hobi gaung bol olangwo i kunung panangwo te kwiana moya Moses krehaman ha wine onangwo i wai panamua,” dungwi.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Dungure aposel hobi ire, Yisas ha maing kene ongwo hobi ire dire, ha dungwo hobi nomani si pir mongwi.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Pir mongure, ari miki weni ha diriya ol mongure, Pita aire yu dungwi, “Enambi hobo, homa nan yalhobi mominga sina i God na nan na nu ke na tere tal ta ol na tomirawa. Tongure wiyol tau Yisas ol wai ol na tongwo ha maing kere di tega pire a i si wamirawa.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 God ari nomani si pungwo maing han po sire nin Kwiang nu sungure, nan Yuda ari iminga tali irai wiyol hobi para imua.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Nan Yuda ari momingere, wiyol tau hobi mongure dimba, God hanere, kunung kunung mona dimua. Dire yalhobi Yisas pir tomia, God hanere, tal nigi dongwo ol wangwo pring pangwo i, kri di ole tongure, wigi sire momua.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 God ha dungwo i talongwo ha bane? Tal oun dongwo kwiana moya ol wangwo i paikimia, omaga Yisas pir tere grang wine ongwo hobi talongwo ol wanama dire di tene?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Dinga paikimia, pisolo. Yulang Hong Yisas pirari pare tal nigi dongwo ol waminga pring pai na tongwo i tol di ingure nan sigare kule isine diminua,” dungwi.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Dimia u ku bongwo hobi sime mongwi. Mongure Pol Banabas kina molere, “God tal nimni mongwo i ana bani engure wiyol hobi ol teiwa,” dire boling kul tongwi.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Boling kul te pisolungure, yal Yems yu ditongwi, “Enambi hobi, na ha obilga dinaminga piro.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimon omaga molere, “God wiyol hobi mongwo sina i tau nu ke tere nan hana ayuwo olama dire imua” di na tomia.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Di na tongwo meri hana togu yalhobo awa ha homa di engwo meri giu dire pamia. Ha mining i, yu bol emia,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 God yu dimia, na hon siina dire, uralga yal Debit wang hobo mongwo paikungure emgi na hon a yo te teralgere u wai namua.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Nangwo meri wiyol tau pare ere nu ke tegere hana dal yuwo erala dire na wa dunamua.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Hamen haya yuwo Yulang Hong yal awa ha dire di tibi ol emua. Emo 9:11-12
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Dire Yems hon ainere yu ditongwi, “dungwo meri iwe, na yu nomani si piria. Wiyol tau nomani si kulu sire God ha maing hol doling bole pir tongwo hobi honagi nega dire ta ol tenaminga paikimua.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Paikimba, al ama wou sikio dire, te so gal bala hau ke tere nekio dire, te hau nugung a di dire algi i mena olekinangwo nekio dire, hau algi para nekio dire pasi yu bole tenaminua.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Kwiana moya Moses krehaman ha bol engwo i, Sabat haung haung Yuda ha maing oo ala kere i ungwo te omaga oo hona hona i para ha maing di te i ongwo piminua.” dungwi.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ena dimia aposel hobi ire, ha maing kene ongwo hobi ire, Yisas pir tere ha maing pungwo tabin hobi ire dire, ari tau Pol Banabas kina nu si Antiok olere, nu ke terala dire mongwi. Molere yong miling tongwo yalsu i tibi olungure yasuri ta haang Yuda Basabas, te ta Sailas i tibi ole ingwi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ire pasi yu dire bol tongwi, “Ena wiyol Antiok, Siria, Silisia ari ena hobo,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Na gamnahobo yal tau ni monga bani pire ha oun dongwo gogo di ni tongwo i piminba, na bai nu si olekiminua.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Dungwo pingiwe, na yalhobi u ku bole ha di tani ere yal tau bai nu si oleminia. Pol Banabas yasuri e nominga momia.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yasuri nin gaung pir tekire, Yulang Hong Yisas Kraist honagi ol i pire ari gaung si gonangwo kul pir tekima. Ena nu si oliminga yal i Pol Banabas kina ereho namua.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nu si oliminga yasuri haang Yudas Sailas yasuri pasi bol tominga pinanga meri boling kul ni tenamua.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 God Kwiang na yalhobi kina nomani tani sire krehaman ha sui dire obil di ni tominia.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Ta so gal bala hau ke tere nekio, ta hau algi nekio, ta hau nugung a di dire algi i mena olekinangwo nekio, ta al ama wou sikio. Yu obil di ni tominia a i si wananga wai panamua. Para, we. Na aposel hobi ire, te ha maing kene ominga hobi ire dire, obil mole bol ni tominua.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ena nu si olungwo yasuri pasi ire, Antiok malgi pire, Yisas pir tongwo hobi gala dimia, u ku bongure, pasi tongwi.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Tongure kere ha i pire wai weni pungwi.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ena Yudas ire, Sailas ire dire, God hana togu yal momia ha maing miki weni nir si tere aki di tomia wai pungwi.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Yasuri haung tau mol pai ongure Yisas pir tongwo hobi hon ere nama dire nu si memini olere erepo ditongwi.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 (Tomba Sailas ereho nangwo ha pirikire bani ya mongwi.)
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ena Pol Banabas ari miki weni kina Antiok mole Yulang Hong Yisas ha maing nir si te mongwi.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ena haung ta molere Pol Banabas yu ditongwi, “Nan yasu Yulang Hong Yisas ha maing oo tabil tabil i nir si te i pire Yisas pir tongwo hobi molpai onangwo maing hanamna wo” ditongwi.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Ditongure Banabas yal Yon Mak haang su engwo yal i aule ire nala dipungwi.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Pimba Pol mole, “Homa Yon Mak ha maing honagi olere, Pampilia ai pisole siina di memini omiraya, omaga aidole naminua” dungwi.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Dungure Banabas kina bolbin dire yasuri u kwaling nin nin ongwi. Ongure Banabas aule ire ere sipi ala pire pi Saipras malgi ongwi.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ongure grang wine ongwo hobi God yalhobi kene ol tenama dire nu si olungwi. Olungure Pol Sailas aule ire ongwi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pi Siria probins Silisia probins pire Yisas pir tere ha maing pire mongwo hobi aki di tongwi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.