Atos 14

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Pol Banabas kina Antiok oo malgi tal ongwo meri Aikoniam malgi ereyu omia hangwi. Hangure yasuri Yuda ha maing oo ala pire, ha maing ditomia, Yuda Griki arihobi pirere, miki weni Yisas yol e pir tongwi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Tomba, Yuda ari tau Yisas yol e pir tekungwo hobi mole, ari wiyol tau hobi Yisas doling bongwo hobi siga wa tere aidolama dire, kraung sungwi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ena aposel suri ganba ire gobari molere, Yulang Hong Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di tibi ol tongwi. Tongure Yulang Hong Yisas aki di tongure, tal guma hon dongwo nimni mongwo omia hane bukunere, “O, ha dungwo irai ha pangwo kara dungwo pamua” di pungwi.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Yu ongure malgi hobi ari si kra wara dire, tau Yuda pir tongure tau aposel hobi pir tongwi.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ena Yuda arihobi ire, wiyol tau hobi ire dire, aposel suri tal gogo ol tere hulu sirala dire ha hongwi.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Homba, yasuri haya pir po sire, te ere Likionia probins pire, pi Lista Debi malgi pire, ganba bina holo holo i para wa mongwi.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Wa molere, Yisas ol wai ol na tongwo ha maing arihobi di tibi ol tongwi.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ena Listra malgi yal ta aang kungwo haung kebering pema kemia, moli pire ari mole hol wakima ami di mongwi.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Molere Pol ha dungwo i pir tongwo.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Pir tongure Pol hanere, u wai nama dire, teni yulin bole hanere, ha erakere dire, “kebin egere gi dire airo” ditongwi. Ditongure kebering keber engwo yal i gintani iri sire aire hol wangwi.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Wamia Pol tal ongwo i ari miki weni hanere, nin Likionia howa yure, “Kwia hon u ari gobere pire nan mominga bani umia hano” dungwi.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Dire Banabas haang Seus momua dire, Pol ha di tibi olungwo yal i haang Hemis momia hano dungwi.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Dungure kwia Seus bling mining angwo yal pirere, kun bulamahau tau ire, er kuung miki we ire, Pol Banabas terala di ungwi. Ure kun bulamahau ta ari yuwo han molo dire, si terala dire ongwi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Omba, Pol Banabas gal pungwo a dina dire pi sina weni pire, gala dire,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Na yasuri ari mobilia, kwia ta molkibilia, talongure kun i si na terala di one? Ni ari monga tali na yasuri ari mobilia. Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di ni terabila dire ubilua. Ubilgiwe, kwia wa dire tal ol wanga i pisole, God tani nomani si pir tere, haang a yuwo olana dire ubilua. God hamen ya, ganba ya, nir ya, nan ari dua hau hobi para weni ol engwo dimia.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 God hangure, ari homa malungwo hobi tal gogo nin nomani si pungwo meri ol wangwo hanere, han uning si olimia.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Olimba, God nin arihobi na weni kara moma di pire, i tibi olere, tal wai ol na tomia. Tongure nimin sire, ari dere, homena u wai ongure, nere miina ongure, gun ere mominua,” dungwi.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Direre aposel suri ha dimia yalhobi pirere, kun bulamahau si ke terala di ongure, aposel suri mana dimia, arihobi kina bolbin di di ole pisole mongwi.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ena Pisidia probins Antiok te Aikoniam malgi Yuda ari tau u pa dire, arihobi kraung sungure, Pol hulu kuba sire, para gomia dire, aule i mena olungwi.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Olimba, Yisas yol e pir tongwo hobi u yobilungure, Pol aire hon ere malgi ongwi. Pi pare, hamen tangure Banabas kina ere Debi malgi ongwi.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ena Pol Banabas kina Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di tibi olungure, ari miki weni Yisas pir tongwi. Tongure Pol Banabas kina hon siina di memini pire, Listra pire, Aikoniam pire, Pisidia probins Antiok malgi ongwi.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Pire Yisas yol e pire tongwo hobi ha maing ogolo weni a i si ware monama dire ha di nima pire ditongwi. Ditere, “God kene ongwo sina i nala di pinanga, ganba guliya galang talime kura gul bolimbani wa molere emgi inanua,” ditongwi.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ditere God ha maing Yisas pir tongwo hobi tau ebir sire, kene ol monama dire, pai olungwi. Olere homena mai tere, God ha ditere, “God ni yalhobi ni kene ol monamua” ditere ere ongwi.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ena yasuri ongwo, ongwo, Pisidia probins pire pi pi Pampilia distrikt pire, Pega malgi pa dungwi.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Pa dire ha maing nir si tere pare, wi ime pire, pi Atelia malgi pa dungwi.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Pa dire pare, sipi a ire ere memini pire, Antiok malgi pa dungwi. Ena Antiok malgi iwe, homa mongure, ari Yisas ha dungwo doling bole a i si wangwo hobi nu ke tere, ha maing di tenana po dire nu si olungwo malgi hon ungwi.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Urere, ari u ku bongwo hobi, yasuri ha maing dite i ongwo ari wiyol tal ol tongwo meri ari boling kul tongwi.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 ere habang gobari yasuri ari Yisas pir tere grang wine ongwo hobi kina pana gale mongwi.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.