Atos 14
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ACF
1 Ena Pol Banabas kina Antiok oo malgi tal ongwo meri Aikoniam malgi ereyu omia hangwi. Hangure yasuri Yuda ha maing oo ala pire, ha maing ditomia, Yuda Griki arihobi pirere, miki weni Yisas yol e pir tongwi.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Tomba, Yuda ari tau Yisas yol e pir tekungwo hobi mole, ari wiyol tau hobi Yisas doling bongwo hobi siga wa tere aidolama dire, kraung sungwi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Ena aposel suri ganba ire gobari molere, Yulang Hong Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di tibi ol tongwi. Tongure Yulang Hong Yisas aki di tongure, tal guma hon dongwo nimni mongwo omia hane bukunere, “O, ha dungwo irai ha pangwo kara dungwo pamua” di pungwi.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Yu ongure malgi hobi ari si kra wara dire, tau Yuda pir tongure tau aposel hobi pir tongwi.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ena Yuda arihobi ire, wiyol tau hobi ire dire, aposel suri tal gogo ol tere hulu sirala dire ha hongwi.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Homba, yasuri haya pir po sire, te ere Likionia probins pire, pi Lista Debi malgi pire, ganba bina holo holo i para wa mongwi.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Wa molere, Yisas ol wai ol na tongwo ha maing arihobi di tibi ol tongwi.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Ena Listra malgi yal ta aang kungwo haung kebering pema kemia, moli pire ari mole hol wakima ami di mongwi.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Molere Pol ha dungwo i pir tongwo.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Pir tongure Pol hanere, u wai nama dire, teni yulin bole hanere, ha erakere dire, “kebin egere gi dire airo” ditongwi. Ditongure kebering keber engwo yal i gintani iri sire aire hol wangwi.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Wamia Pol tal ongwo i ari miki weni hanere, nin Likionia howa yure, “Kwia hon u ari gobere pire nan mominga bani umia hano” dungwi.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Dire Banabas haang Seus momua dire, Pol ha di tibi olungwo yal i haang Hemis momia hano dungwi.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Dungure kwia Seus bling mining angwo yal pirere, kun bulamahau tau ire, er kuung miki we ire, Pol Banabas terala di ungwi. Ure kun bulamahau ta ari yuwo han molo dire, si terala dire ongwi.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Omba, Pol Banabas gal pungwo a dina dire pi sina weni pire, gala dire,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Na yasuri ari mobilia, kwia ta molkibilia, talongure kun i si na terala di one? Ni ari monga tali na yasuri ari mobilia. Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di ni terabila dire ubilua. Ubilgiwe, kwia wa dire tal ol wanga i pisole, God tani nomani si pir tere, haang a yuwo olana dire ubilua. God hamen ya, ganba ya, nir ya, nan ari dua hau hobi para weni ol engwo dimia.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 God hangure, ari homa malungwo hobi tal gogo nin nomani si pungwo meri ol wangwo hanere, han uning si olimia.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Olimba, God nin arihobi na weni kara moma di pire, i tibi olere, tal wai ol na tomia. Tongure nimin sire, ari dere, homena u wai ongure, nere miina ongure, gun ere mominua,” dungwi.
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Direre aposel suri ha dimia yalhobi pirere, kun bulamahau si ke terala di ongure, aposel suri mana dimia, arihobi kina bolbin di di ole pisole mongwi.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ena Pisidia probins Antiok te Aikoniam malgi Yuda ari tau u pa dire, arihobi kraung sungure, Pol hulu kuba sire, para gomia dire, aule i mena olungwi.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Olimba, Yisas yol e pir tongwo hobi u yobilungure, Pol aire hon ere malgi ongwi. Pi pare, hamen tangure Banabas kina ere Debi malgi ongwi.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Ena Pol Banabas kina Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di tibi olungure, ari miki weni Yisas pir tongwi. Tongure Pol Banabas kina hon siina di memini pire, Listra pire, Aikoniam pire, Pisidia probins Antiok malgi ongwi.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Pire Yisas yol e pire tongwo hobi ha maing ogolo weni a i si ware monama dire ha di nima pire ditongwi. Ditere, “God kene ongwo sina i nala di pinanga, ganba guliya galang talime kura gul bolimbani wa molere emgi inanua,” ditongwi.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ditere God ha maing Yisas pir tongwo hobi tau ebir sire, kene ol monama dire, pai olungwi. Olere homena mai tere, God ha ditere, “God ni yalhobi ni kene ol monamua” ditere ere ongwi.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ena yasuri ongwo, ongwo, Pisidia probins pire pi pi Pampilia distrikt pire, Pega malgi pa dungwi.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Pa dire ha maing nir si tere pare, wi ime pire, pi Atelia malgi pa dungwi.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Pa dire pare, sipi a ire ere memini pire, Antiok malgi pa dungwi. Ena Antiok malgi iwe, homa mongure, ari Yisas ha dungwo doling bole a i si wangwo hobi nu ke tere, ha maing di tenana po dire nu si olungwo malgi hon ungwi.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Urere, ari u ku bongwo hobi, yasuri ha maing dite i ongwo ari wiyol tal ol tongwo meri ari boling kul tongwi.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 ere habang gobari yasuri ari Yisas pir tere grang wine ongwo hobi kina pana gale mongwi.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.