Atos 14

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Pol Banabas kina Antiok oo malgi tal ongwo meri Aikoniam malgi ereyu omia hangwi. Hangure yasuri Yuda ha maing oo ala pire, ha maing ditomia, Yuda Griki arihobi pirere, miki weni Yisas yol e pir tongwi.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Tomba, Yuda ari tau Yisas yol e pir tekungwo hobi mole, ari wiyol tau hobi Yisas doling bongwo hobi siga wa tere aidolama dire, kraung sungwi.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ena aposel suri ganba ire gobari molere, Yulang Hong Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di tibi ol tongwi. Tongure Yulang Hong Yisas aki di tongure, tal guma hon dongwo nimni mongwo omia hane bukunere, “O, ha dungwo irai ha pangwo kara dungwo pamua” di pungwi.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Yu ongure malgi hobi ari si kra wara dire, tau Yuda pir tongure tau aposel hobi pir tongwi.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ena Yuda arihobi ire, wiyol tau hobi ire dire, aposel suri tal gogo ol tere hulu sirala dire ha hongwi.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Homba, yasuri haya pir po sire, te ere Likionia probins pire, pi Lista Debi malgi pire, ganba bina holo holo i para wa mongwi.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Wa molere, Yisas ol wai ol na tongwo ha maing arihobi di tibi ol tongwi.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ena Listra malgi yal ta aang kungwo haung kebering pema kemia, moli pire ari mole hol wakima ami di mongwi.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Molere Pol ha dungwo i pir tongwo.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Pir tongure Pol hanere, u wai nama dire, teni yulin bole hanere, ha erakere dire, “kebin egere gi dire airo” ditongwi. Ditongure kebering keber engwo yal i gintani iri sire aire hol wangwi.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Wamia Pol tal ongwo i ari miki weni hanere, nin Likionia howa yure, “Kwia hon u ari gobere pire nan mominga bani umia hano” dungwi.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Dire Banabas haang Seus momua dire, Pol ha di tibi olungwo yal i haang Hemis momia hano dungwi.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Dungure kwia Seus bling mining angwo yal pirere, kun bulamahau tau ire, er kuung miki we ire, Pol Banabas terala di ungwi. Ure kun bulamahau ta ari yuwo han molo dire, si terala dire ongwi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Omba, Pol Banabas gal pungwo a dina dire pi sina weni pire, gala dire,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Na yasuri ari mobilia, kwia ta molkibilia, talongure kun i si na terala di one? Ni ari monga tali na yasuri ari mobilia. Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di ni terabila dire ubilua. Ubilgiwe, kwia wa dire tal ol wanga i pisole, God tani nomani si pir tere, haang a yuwo olana dire ubilua. God hamen ya, ganba ya, nir ya, nan ari dua hau hobi para weni ol engwo dimia.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 God hangure, ari homa malungwo hobi tal gogo nin nomani si pungwo meri ol wangwo hanere, han uning si olimia.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Olimba, God nin arihobi na weni kara moma di pire, i tibi olere, tal wai ol na tomia. Tongure nimin sire, ari dere, homena u wai ongure, nere miina ongure, gun ere mominua,” dungwi.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Direre aposel suri ha dimia yalhobi pirere, kun bulamahau si ke terala di ongure, aposel suri mana dimia, arihobi kina bolbin di di ole pisole mongwi.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ena Pisidia probins Antiok te Aikoniam malgi Yuda ari tau u pa dire, arihobi kraung sungure, Pol hulu kuba sire, para gomia dire, aule i mena olungwi.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Olimba, Yisas yol e pir tongwo hobi u yobilungure, Pol aire hon ere malgi ongwi. Pi pare, hamen tangure Banabas kina ere Debi malgi ongwi.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ena Pol Banabas kina Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di tibi olungure, ari miki weni Yisas pir tongwi. Tongure Pol Banabas kina hon siina di memini pire, Listra pire, Aikoniam pire, Pisidia probins Antiok malgi ongwi.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Pire Yisas yol e pire tongwo hobi ha maing ogolo weni a i si ware monama dire ha di nima pire ditongwi. Ditere, “God kene ongwo sina i nala di pinanga, ganba guliya galang talime kura gul bolimbani wa molere emgi inanua,” ditongwi.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ditere God ha maing Yisas pir tongwo hobi tau ebir sire, kene ol monama dire, pai olungwi. Olere homena mai tere, God ha ditere, “God ni yalhobi ni kene ol monamua” ditere ere ongwi.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ena yasuri ongwo, ongwo, Pisidia probins pire pi pi Pampilia distrikt pire, Pega malgi pa dungwi.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Pa dire ha maing nir si tere pare, wi ime pire, pi Atelia malgi pa dungwi.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Pa dire pare, sipi a ire ere memini pire, Antiok malgi pa dungwi. Ena Antiok malgi iwe, homa mongure, ari Yisas ha dungwo doling bole a i si wangwo hobi nu ke tere, ha maing di tenana po dire nu si olungwo malgi hon ungwi.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Urere, ari u ku bongwo hobi, yasuri ha maing dite i ongwo ari wiyol tal ol tongwo meri ari boling kul tongwi.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 ere habang gobari yasuri ari Yisas pir tere grang wine ongwo hobi kina pana gale mongwi.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.