Atos 13

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Antiok malgi ari ha maing pire mongwo sina i tisa hana togu yal tau momia. Yalhobi iwe, haang Banabas ire, Simion Naisa haang su engwo yali ire, Sairini hong yal Lusias ire, nambawan gabman Herot gamahobo ta Meneyen ire, Sol ire dire, mongwi.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Molere, gin ta Yulang Hong Yisas maa e tere, homena mai tere mongure, God nin Kwiang molere, “Sol Banabas kina na honagi onama dire han molia, i tibi olo,” ditongwi.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ditongure ari hobi homena mai te molere, God ha di te mongwi. Molere yasuri aling bring bani are, nu si olungure ere ongwi.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Ena God nin Kwiang yal Sol Banabas kina nu si olungure, ere Selusia malgi ongwi. Pire iri si sipi ala pire, pi nir mole ai hobing sina ol engwo haang Saipras ganba pire, u Salamis malgi pa dungwi.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Pa dire, Yuda ha maing oo ala pire, ha nir si tongwi. Tongure Yon Mak haang su engwo yali yasuri aki di tongwi.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Ena yalhobi nir mole ai hobing sina ol engwo bina hoibi Pepos malgi ongwi. Pire hangure, Yuda kumo gia ongwo yal Ba Yisas mongwo hangwi. Yal iwe, arihobi bal tere “Na God hana togu yal moliwa” di mongwi.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Molere, nambawan gabman Sesias Polas e nongwo molere, yasuri kina pana gal mongwi. Ena Sesias Polas iwe, nomani wai pamia, God ha maing di na tenama dire, Sol Banabas yasuri wo ditongwi.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ditongure ure ha dimba, kumo gia ongwo yal Ba Yisas molere, nambawan gabman yal ha maing yol e pirikinama dire, mana ditongwi.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Ditomba, God Kwiang Sol Pol yong wu bungure ire nimni mole, Ba Yisas teni han tongwi.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Tere yu ditongwi, “Ni Seten wang monia. Ha maing wai weni dungwo i, yol e pirikinga pamia. Nomani nigi dongwo ya, te talhan nigi dongwo ni bona si ware, Yulang Hong Yisas hol wai ari bala ditongwo i, si pera ditenga pamia.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Tengiwe, Yulang Hong Yisas ni sinangure, omin gi dire hamen tanangwo hankire, habang tau sime tame gogo moli nanua.” Ditongure, Ba Yisas omeling si bongure, sime tame gogo molere, ari aling a i nama dire, wa dungwi.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Yu ol tongure, nambawan gabman hanere, Yisas yol e pir tongwi. Tere Yulang Hong Yisas ha maing dungwo i pire bukunungwi.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Ena Pol gamahobi kina Pepos malgi aidole, iri si sipi ala pire, Pampilia probins Pega malgi ongwi. Omba Yon Mak yalhobi aidole, ere Yerusalem ongwi.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ena yalhobi Pega aidole, pi Pisidia probins Antiok malgi ongwi. Pi molere, Sabat haung ta Yuda ha maing oo ala pire, ami di mongwi.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Mongure, ha maing oo kene ongwo hobi Moses krehaman ha, hana togu yal ha di engwo i kerere, ungwo hobi yu ditongwi, “Gir hobo, nan yalhobi miling panaminga ha maing ta i unanga di tibi olo.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Dungure Pol aire mole aling diri bole yu ditongwi, “Isrel ari te wiyol tau God maa e tenga hobi, pir molo.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 God nan kwiana moya Isrel ari hobi pare ere nu ke tongure, Isip ganba mole male siru dimua.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Emgi God yulang bolere, aule umua. Ungure yalhobi ganba po engwo bani molere, tal gogo ol wangwo God hanere, me erin yal sutani kebering aling muru han uning solungure momua.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Mongure Kenan ganba ari wiyol ana hol pai muru hol pai sutani si gol wai sire, ganbani Isrel ari tomua.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Tongure Isrel ari me erin po handret pipti yia mol pamua. Mol pangure, singaba yas yalhobi Isrel ari kene ol tomua. Tongure moli pire, emgi yal Samyuel u tibi omia. Ongure Isrel ari singaba king na kene ol na tenama dire, God sirin bol tomua.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Bol tongure yol Bensamin yal Kis wang Sol i tibi olimua. Olungure singaba king Sol me erin yal sutani kebering aling muru Isrel ari hobi kene ol tomua.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Tongure God singaba king Sol aidolere, singaba Debit king monama dire, i tibi olimua. Olere God Debit hanere, ‘Na ha ditega hobi Debit wine omia, na nan ha dire tal olga meri omua,’ dimia.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ena hongebe God Isrel arihobi aling kere ere, ‘singaba Debit gang ta u tibi pire, ni Isrel ari hobi aki di ni tenangure, sigare kunana dire nu si olalua,’ dungwo irai, Yisas ungwo haminua.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 God maing i tibi olangwo haung mala ungure, hana togu yal Yon Isrel ari hobi tal nigi dongwo ol wangwo aidole, nomani si kulu sire hon olkirala di pire ware, nir binama dire ditomua.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ditongwiwe, Yon honagi ol waga i wai sinama di pire, ari hobi yu ditomia, ‘Ni ari hobi na molga i talwa di pine? Yal ta unangwo kwi han monga irai, na ta molkiwa. Molkiba, na homa e teiya, yal i emgi unamia. Unangwo yal iwe, na gal kino di teralba digan moliwa,’ dimia.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Ena kwiana moya Ebraham gang ya, wiyol tau God pir tenga hobi, God aki di na tongure, nan sigare kule u wai naminga ha iwe, omaga nan mominga bani umua.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ungure Yerusalem ari hobi ire, singaba hobi ire dire, Yisas aki di na tenangwo sigare kunamna di pinangwo, obilga u werigi dinangwo gumang hankiwa. Te Sabat haung haung God hana togu yalhobi awa ha di engwo i kerimba, memini pir po sikimua. Sikire Yisas si gongwo i, hana togu awa ha di engwo meri nima omua.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Ena yalhobi Yisas si golala dire ha hol omba, ha ta oun dekimia. Dekimba, gabman yal Pailat si golo ditomua. Yisas wa di pire awa ha muru di engwo meri irai, yalhobi Yisas ol tongure nima omua.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ongure er pera bani si engwo gongure, i manbi olere, hulu grang ala i man wu emua.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Emba, God nin uling yungure Yisas airimua.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Airungure Galili yalhobi Yisas hol ire, Yerusalem ongwo hobi habang miki weni Yisas u tibi pire mol pangure hamua. Hanere moli pire hangwo yalhobi, Yisas airungwo ha mining aki dire, Isrel arihobi boling kul te momua.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Ena na yalhobi iwe, Yisas ol wai ol na tongwo ha maing boling kul ni tenamna dire uminua.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Ha maing iwe, God kwiana moya aling kere e tomia. Tongwo meri omaga Yisas gongwo uling yungure airungwo haminua. Haminga meri ul geral buku Sam namba tu mining yu bol emia,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Wana ye, kenba nabin molia, ni hani ayuwo oliwa. Sam 2:7 Ena awa ha di engwo meri, Yisas golere, hon airungwo God aki di tongure, gaung ta bil yakinamua. God awa ha i nomani si pire yu dimia, Na Debit ha wai weni di nima pire aling kere ega meri yu ol ni teralua. Ais55:3
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Te buku Sam ta yu pamia, God, haung sire amane dime dire mongwo yal i, kene ol tenangure, gaung i ta bil yakinamua. Sam 16:10
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Ena God honagi kwiana moya Debit aling bani engure, oli pire gongure, man wu engure gaung bil yamua.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Yamba yal ta gongure God uling yungure gaung bil yakimia airimua.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Ena hobo, nan tal nigi dongwo ol waminga God pring na tongwo i, Yisas imia, God na han uning si olimia.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Olungwo ha i boling kul ni teiwa. Nan tal nigi dongwo ol waminga God pring na tongwo i, kwiana moya Moses krehaman ha kri di ole na tenangwo paikimba, ari Yisas grang wine ole pir tenaminga hobi pring pai na tongwo i, God kri di ole na tenangwo pamua.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 God hana togu yalhobi awa ha yu di emia,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Ena God ha maing guma iger bole wa gol tenga hobi, tal ominga i hanere, ganulun dire golo. Ni monga bani tal ominga i yal ta boling kul ni tomba, pir tekinua. Hab 1:5 Ha di engwo meri iwe, ni yalhobi monga bani umia, han kun ole molo,” dungwi.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Ena Pol Banabas kina ere maini ongure, arihobi Sabat haung ta ha ditongwo meri hon dinangwo pirala dire sirin bol pungwi.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Pirere ha maing oo aidole ere ongure, Yuda ari taporal ire, te wiyol tau Yuda ha maing pir tongwo hobi ire dire, Pol Banabas kina doling bol ongwi. Ongure aposel suri yalhobi God tal wai ol tomia, a i si ware monama dire yu di nima pi tongwi.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ena Sabat haung ta oo malgi hobi para weni God ha maing pirala dire hon u ku bongwi.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Bongure Yuda ari hanere, nigi de pire Pol ha dungwo di gogo dale gaung ha si tongwi.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Si tomba, Pol Banabas kina yasuri ha di tibi ole, “God ha maing homa di ni tongwo irai para pamba, ni yalhobi ha maing mobin hal wa tere, mol pai gobari ire mol pananga bani pananga ha pirikinua. Kingiwe, pisole na yalhobi Yuda ari pisole, wiyol tau mongwo hobi ha maing di tenaminua.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 God krehaman yu di na tomia. “Kewa ganga meri hol i tibi ole, ari wiyol tau mongwo hobi tenanga, God aki di tenangure sigare kule u wai namua,” ditongwi. Ais 49:6
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ditomia wiyol hobi pirere, wai weni pire God yulang tere yong aura di tongure ha i wine ole pir tongwi.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Tongure Yisas tal ol na tongwo ha maing i ganba bina holo holi wa dire kunung bengwi.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Bemba Yuda ari hobi pire oo malgi singaba hobi ire, wiyol al God pir tongwo hobi ire dire, kraung sungure Pol Banabas kina ere po dire, anu si mena olungwi.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Olimba yalhobi han gogo dal tere ere Aikoniam malgi ongwi.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ongure Yisas pir tere ha dungwo a i si wangwo hobi wai pire yong horega ongure God Kwiang yong wu bungure mongwi.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.