Atos 13
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA
1 Ena Antiok malgi ari ha maing pire mongwo sina i tisa hana togu yal tau momia. Yalhobi iwe, haang Banabas ire, Simion Naisa haang su engwo yali ire, Sairini hong yal Lusias ire, nambawan gabman Herot gamahobo ta Meneyen ire, Sol ire dire, mongwi.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Molere, gin ta Yulang Hong Yisas maa e tere, homena mai tere mongure, God nin Kwiang molere, “Sol Banabas kina na honagi onama dire han molia, i tibi olo,” ditongwi.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ditongure ari hobi homena mai te molere, God ha di te mongwi. Molere yasuri aling bring bani are, nu si olungure ere ongwi.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ena God nin Kwiang yal Sol Banabas kina nu si olungure, ere Selusia malgi ongwi. Pire iri si sipi ala pire, pi nir mole ai hobing sina ol engwo haang Saipras ganba pire, u Salamis malgi pa dungwi.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pa dire, Yuda ha maing oo ala pire, ha nir si tongwi. Tongure Yon Mak haang su engwo yali yasuri aki di tongwi.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ena yalhobi nir mole ai hobing sina ol engwo bina hoibi Pepos malgi ongwi. Pire hangure, Yuda kumo gia ongwo yal Ba Yisas mongwo hangwi. Yal iwe, arihobi bal tere “Na God hana togu yal moliwa” di mongwi.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Molere, nambawan gabman Sesias Polas e nongwo molere, yasuri kina pana gal mongwi. Ena Sesias Polas iwe, nomani wai pamia, God ha maing di na tenama dire, Sol Banabas yasuri wo ditongwi.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ditongure ure ha dimba, kumo gia ongwo yal Ba Yisas molere, nambawan gabman yal ha maing yol e pirikinama dire, mana ditongwi.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ditomba, God Kwiang Sol Pol yong wu bungure ire nimni mole, Ba Yisas teni han tongwi.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Tere yu ditongwi, “Ni Seten wang monia. Ha maing wai weni dungwo i, yol e pirikinga pamia. Nomani nigi dongwo ya, te talhan nigi dongwo ni bona si ware, Yulang Hong Yisas hol wai ari bala ditongwo i, si pera ditenga pamia.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Tengiwe, Yulang Hong Yisas ni sinangure, omin gi dire hamen tanangwo hankire, habang tau sime tame gogo moli nanua.” Ditongure, Ba Yisas omeling si bongure, sime tame gogo molere, ari aling a i nama dire, wa dungwi.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Yu ol tongure, nambawan gabman hanere, Yisas yol e pir tongwi. Tere Yulang Hong Yisas ha maing dungwo i pire bukunungwi.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ena Pol gamahobi kina Pepos malgi aidole, iri si sipi ala pire, Pampilia probins Pega malgi ongwi. Omba Yon Mak yalhobi aidole, ere Yerusalem ongwi.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ena yalhobi Pega aidole, pi Pisidia probins Antiok malgi ongwi. Pi molere, Sabat haung ta Yuda ha maing oo ala pire, ami di mongwi.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Mongure, ha maing oo kene ongwo hobi Moses krehaman ha, hana togu yal ha di engwo i kerere, ungwo hobi yu ditongwi, “Gir hobo, nan yalhobi miling panaminga ha maing ta i unanga di tibi olo.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Dungure Pol aire mole aling diri bole yu ditongwi, “Isrel ari te wiyol tau God maa e tenga hobi, pir molo.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 God nan kwiana moya Isrel ari hobi pare ere nu ke tongure, Isip ganba mole male siru dimua.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Emgi God yulang bolere, aule umua. Ungure yalhobi ganba po engwo bani molere, tal gogo ol wangwo God hanere, me erin yal sutani kebering aling muru han uning solungure momua.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Mongure Kenan ganba ari wiyol ana hol pai muru hol pai sutani si gol wai sire, ganbani Isrel ari tomua.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Tongure Isrel ari me erin po handret pipti yia mol pamua. Mol pangure, singaba yas yalhobi Isrel ari kene ol tomua. Tongure moli pire, emgi yal Samyuel u tibi omia. Ongure Isrel ari singaba king na kene ol na tenama dire, God sirin bol tomua.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Bol tongure yol Bensamin yal Kis wang Sol i tibi olimua. Olungure singaba king Sol me erin yal sutani kebering aling muru Isrel ari hobi kene ol tomua.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Tongure God singaba king Sol aidolere, singaba Debit king monama dire, i tibi olimua. Olere God Debit hanere, ‘Na ha ditega hobi Debit wine omia, na nan ha dire tal olga meri omua,’ dimia.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ena hongebe God Isrel arihobi aling kere ere, ‘singaba Debit gang ta u tibi pire, ni Isrel ari hobi aki di ni tenangure, sigare kunana dire nu si olalua,’ dungwo irai, Yisas ungwo haminua.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 God maing i tibi olangwo haung mala ungure, hana togu yal Yon Isrel ari hobi tal nigi dongwo ol wangwo aidole, nomani si kulu sire hon olkirala di pire ware, nir binama dire ditomua.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ditongwiwe, Yon honagi ol waga i wai sinama di pire, ari hobi yu ditomia, ‘Ni ari hobi na molga i talwa di pine? Yal ta unangwo kwi han monga irai, na ta molkiwa. Molkiba, na homa e teiya, yal i emgi unamia. Unangwo yal iwe, na gal kino di teralba digan moliwa,’ dimia.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Ena kwiana moya Ebraham gang ya, wiyol tau God pir tenga hobi, God aki di na tongure, nan sigare kule u wai naminga ha iwe, omaga nan mominga bani umua.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ungure Yerusalem ari hobi ire, singaba hobi ire dire, Yisas aki di na tenangwo sigare kunamna di pinangwo, obilga u werigi dinangwo gumang hankiwa. Te Sabat haung haung God hana togu yalhobi awa ha di engwo i kerimba, memini pir po sikimua. Sikire Yisas si gongwo i, hana togu awa ha di engwo meri nima omua.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Ena yalhobi Yisas si golala dire ha hol omba, ha ta oun dekimia. Dekimba, gabman yal Pailat si golo ditomua. Yisas wa di pire awa ha muru di engwo meri irai, yalhobi Yisas ol tongure nima omua.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ongure er pera bani si engwo gongure, i manbi olere, hulu grang ala i man wu emua.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Emba, God nin uling yungure Yisas airimua.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Airungure Galili yalhobi Yisas hol ire, Yerusalem ongwo hobi habang miki weni Yisas u tibi pire mol pangure hamua. Hanere moli pire hangwo yalhobi, Yisas airungwo ha mining aki dire, Isrel arihobi boling kul te momua.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Ena na yalhobi iwe, Yisas ol wai ol na tongwo ha maing boling kul ni tenamna dire uminua.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Ha maing iwe, God kwiana moya aling kere e tomia. Tongwo meri omaga Yisas gongwo uling yungure airungwo haminua. Haminga meri ul geral buku Sam namba tu mining yu bol emia,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Wana ye, kenba nabin molia, ni hani ayuwo oliwa. Sam 2:7 Ena awa ha di engwo meri, Yisas golere, hon airungwo God aki di tongure, gaung ta bil yakinamua. God awa ha i nomani si pire yu dimia, Na Debit ha wai weni di nima pire aling kere ega meri yu ol ni teralua. Ais55:3
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Te buku Sam ta yu pamia, God, haung sire amane dime dire mongwo yal i, kene ol tenangure, gaung i ta bil yakinamua. Sam 16:10
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ena God honagi kwiana moya Debit aling bani engure, oli pire gongure, man wu engure gaung bil yamua.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Yamba yal ta gongure God uling yungure gaung bil yakimia airimua.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ena hobo, nan tal nigi dongwo ol waminga God pring na tongwo i, Yisas imia, God na han uning si olimia.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Olungwo ha i boling kul ni teiwa. Nan tal nigi dongwo ol waminga God pring na tongwo i, kwiana moya Moses krehaman ha kri di ole na tenangwo paikimba, ari Yisas grang wine ole pir tenaminga hobi pring pai na tongwo i, God kri di ole na tenangwo pamua.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 God hana togu yalhobi awa ha yu di emia,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Ena God ha maing guma iger bole wa gol tenga hobi, tal ominga i hanere, ganulun dire golo. Ni monga bani tal ominga i yal ta boling kul ni tomba, pir tekinua. Hab 1:5 Ha di engwo meri iwe, ni yalhobi monga bani umia, han kun ole molo,” dungwi.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ena Pol Banabas kina ere maini ongure, arihobi Sabat haung ta ha ditongwo meri hon dinangwo pirala dire sirin bol pungwi.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Pirere ha maing oo aidole ere ongure, Yuda ari taporal ire, te wiyol tau Yuda ha maing pir tongwo hobi ire dire, Pol Banabas kina doling bol ongwi. Ongure aposel suri yalhobi God tal wai ol tomia, a i si ware monama dire yu di nima pi tongwi.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Ena Sabat haung ta oo malgi hobi para weni God ha maing pirala dire hon u ku bongwi.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Bongure Yuda ari hanere, nigi de pire Pol ha dungwo di gogo dale gaung ha si tongwi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Si tomba, Pol Banabas kina yasuri ha di tibi ole, “God ha maing homa di ni tongwo irai para pamba, ni yalhobi ha maing mobin hal wa tere, mol pai gobari ire mol pananga bani pananga ha pirikinua. Kingiwe, pisole na yalhobi Yuda ari pisole, wiyol tau mongwo hobi ha maing di tenaminua.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 God krehaman yu di na tomia. “Kewa ganga meri hol i tibi ole, ari wiyol tau mongwo hobi tenanga, God aki di tenangure sigare kule u wai namua,” ditongwi. Ais 49:6
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ditomia wiyol hobi pirere, wai weni pire God yulang tere yong aura di tongure ha i wine ole pir tongwi.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Tongure Yisas tal ol na tongwo ha maing i ganba bina holo holi wa dire kunung bengwi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Bemba Yuda ari hobi pire oo malgi singaba hobi ire, wiyol al God pir tongwo hobi ire dire, kraung sungure Pol Banabas kina ere po dire, anu si mena olungwi.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Olimba yalhobi han gogo dal tere ere Aikoniam malgi ongwi.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ongure Yisas pir tere ha dungwo a i si wangwo hobi wai pire yong horega ongure God Kwiang yong wu bungure mongwi.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.