Atos 13
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena Antiok malgi ari ha maing pire mongwo sina i tisa hana togu yal tau momia. Yalhobi iwe, haang Banabas ire, Simion Naisa haang su engwo yali ire, Sairini hong yal Lusias ire, nambawan gabman Herot gamahobo ta Meneyen ire, Sol ire dire, mongwi.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Molere, gin ta Yulang Hong Yisas maa e tere, homena mai tere mongure, God nin Kwiang molere, “Sol Banabas kina na honagi onama dire han molia, i tibi olo,” ditongwi.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ditongure ari hobi homena mai te molere, God ha di te mongwi. Molere yasuri aling bring bani are, nu si olungure ere ongwi.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ena God nin Kwiang yal Sol Banabas kina nu si olungure, ere Selusia malgi ongwi. Pire iri si sipi ala pire, pi nir mole ai hobing sina ol engwo haang Saipras ganba pire, u Salamis malgi pa dungwi.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Pa dire, Yuda ha maing oo ala pire, ha nir si tongwi. Tongure Yon Mak haang su engwo yali yasuri aki di tongwi.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ena yalhobi nir mole ai hobing sina ol engwo bina hoibi Pepos malgi ongwi. Pire hangure, Yuda kumo gia ongwo yal Ba Yisas mongwo hangwi. Yal iwe, arihobi bal tere “Na God hana togu yal moliwa” di mongwi.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Molere, nambawan gabman Sesias Polas e nongwo molere, yasuri kina pana gal mongwi. Ena Sesias Polas iwe, nomani wai pamia, God ha maing di na tenama dire, Sol Banabas yasuri wo ditongwi.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ditongure ure ha dimba, kumo gia ongwo yal Ba Yisas molere, nambawan gabman yal ha maing yol e pirikinama dire, mana ditongwi.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ditomba, God Kwiang Sol Pol yong wu bungure ire nimni mole, Ba Yisas teni han tongwi.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Tere yu ditongwi, “Ni Seten wang monia. Ha maing wai weni dungwo i, yol e pirikinga pamia. Nomani nigi dongwo ya, te talhan nigi dongwo ni bona si ware, Yulang Hong Yisas hol wai ari bala ditongwo i, si pera ditenga pamia.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Tengiwe, Yulang Hong Yisas ni sinangure, omin gi dire hamen tanangwo hankire, habang tau sime tame gogo moli nanua.” Ditongure, Ba Yisas omeling si bongure, sime tame gogo molere, ari aling a i nama dire, wa dungwi.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Yu ol tongure, nambawan gabman hanere, Yisas yol e pir tongwi. Tere Yulang Hong Yisas ha maing dungwo i pire bukunungwi.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Ena Pol gamahobi kina Pepos malgi aidole, iri si sipi ala pire, Pampilia probins Pega malgi ongwi. Omba Yon Mak yalhobi aidole, ere Yerusalem ongwi.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ena yalhobi Pega aidole, pi Pisidia probins Antiok malgi ongwi. Pi molere, Sabat haung ta Yuda ha maing oo ala pire, ami di mongwi.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Mongure, ha maing oo kene ongwo hobi Moses krehaman ha, hana togu yal ha di engwo i kerere, ungwo hobi yu ditongwi, “Gir hobo, nan yalhobi miling panaminga ha maing ta i unanga di tibi olo.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Dungure Pol aire mole aling diri bole yu ditongwi, “Isrel ari te wiyol tau God maa e tenga hobi, pir molo.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 God nan kwiana moya Isrel ari hobi pare ere nu ke tongure, Isip ganba mole male siru dimua.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Emgi God yulang bolere, aule umua. Ungure yalhobi ganba po engwo bani molere, tal gogo ol wangwo God hanere, me erin yal sutani kebering aling muru han uning solungure momua.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Mongure Kenan ganba ari wiyol ana hol pai muru hol pai sutani si gol wai sire, ganbani Isrel ari tomua.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Tongure Isrel ari me erin po handret pipti yia mol pamua. Mol pangure, singaba yas yalhobi Isrel ari kene ol tomua. Tongure moli pire, emgi yal Samyuel u tibi omia. Ongure Isrel ari singaba king na kene ol na tenama dire, God sirin bol tomua.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Bol tongure yol Bensamin yal Kis wang Sol i tibi olimua. Olungure singaba king Sol me erin yal sutani kebering aling muru Isrel ari hobi kene ol tomua.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Tongure God singaba king Sol aidolere, singaba Debit king monama dire, i tibi olimua. Olere God Debit hanere, ‘Na ha ditega hobi Debit wine omia, na nan ha dire tal olga meri omua,’ dimia.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ena hongebe God Isrel arihobi aling kere ere, ‘singaba Debit gang ta u tibi pire, ni Isrel ari hobi aki di ni tenangure, sigare kunana dire nu si olalua,’ dungwo irai, Yisas ungwo haminua.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 God maing i tibi olangwo haung mala ungure, hana togu yal Yon Isrel ari hobi tal nigi dongwo ol wangwo aidole, nomani si kulu sire hon olkirala di pire ware, nir binama dire ditomua.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ditongwiwe, Yon honagi ol waga i wai sinama di pire, ari hobi yu ditomia, ‘Ni ari hobi na molga i talwa di pine? Yal ta unangwo kwi han monga irai, na ta molkiwa. Molkiba, na homa e teiya, yal i emgi unamia. Unangwo yal iwe, na gal kino di teralba digan moliwa,’ dimia.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Ena kwiana moya Ebraham gang ya, wiyol tau God pir tenga hobi, God aki di na tongure, nan sigare kule u wai naminga ha iwe, omaga nan mominga bani umua.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ungure Yerusalem ari hobi ire, singaba hobi ire dire, Yisas aki di na tenangwo sigare kunamna di pinangwo, obilga u werigi dinangwo gumang hankiwa. Te Sabat haung haung God hana togu yalhobi awa ha di engwo i kerimba, memini pir po sikimua. Sikire Yisas si gongwo i, hana togu awa ha di engwo meri nima omua.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ena yalhobi Yisas si golala dire ha hol omba, ha ta oun dekimia. Dekimba, gabman yal Pailat si golo ditomua. Yisas wa di pire awa ha muru di engwo meri irai, yalhobi Yisas ol tongure nima omua.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ongure er pera bani si engwo gongure, i manbi olere, hulu grang ala i man wu emua.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Emba, God nin uling yungure Yisas airimua.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Airungure Galili yalhobi Yisas hol ire, Yerusalem ongwo hobi habang miki weni Yisas u tibi pire mol pangure hamua. Hanere moli pire hangwo yalhobi, Yisas airungwo ha mining aki dire, Isrel arihobi boling kul te momua.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Ena na yalhobi iwe, Yisas ol wai ol na tongwo ha maing boling kul ni tenamna dire uminua.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Ha maing iwe, God kwiana moya aling kere e tomia. Tongwo meri omaga Yisas gongwo uling yungure airungwo haminua. Haminga meri ul geral buku Sam namba tu mining yu bol emia,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Wana ye, kenba nabin molia, ni hani ayuwo oliwa. Sam 2:7 Ena awa ha di engwo meri, Yisas golere, hon airungwo God aki di tongure, gaung ta bil yakinamua. God awa ha i nomani si pire yu dimia, Na Debit ha wai weni di nima pire aling kere ega meri yu ol ni teralua. Ais55:3
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Te buku Sam ta yu pamia, God, haung sire amane dime dire mongwo yal i, kene ol tenangure, gaung i ta bil yakinamua. Sam 16:10
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Ena God honagi kwiana moya Debit aling bani engure, oli pire gongure, man wu engure gaung bil yamua.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Yamba yal ta gongure God uling yungure gaung bil yakimia airimua.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ena hobo, nan tal nigi dongwo ol waminga God pring na tongwo i, Yisas imia, God na han uning si olimia.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Olungwo ha i boling kul ni teiwa. Nan tal nigi dongwo ol waminga God pring na tongwo i, kwiana moya Moses krehaman ha kri di ole na tenangwo paikimba, ari Yisas grang wine ole pir tenaminga hobi pring pai na tongwo i, God kri di ole na tenangwo pamua.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 God hana togu yalhobi awa ha yu di emia,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Ena God ha maing guma iger bole wa gol tenga hobi, tal ominga i hanere, ganulun dire golo. Ni monga bani tal ominga i yal ta boling kul ni tomba, pir tekinua. Hab 1:5 Ha di engwo meri iwe, ni yalhobi monga bani umia, han kun ole molo,” dungwi.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ena Pol Banabas kina ere maini ongure, arihobi Sabat haung ta ha ditongwo meri hon dinangwo pirala dire sirin bol pungwi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Pirere ha maing oo aidole ere ongure, Yuda ari taporal ire, te wiyol tau Yuda ha maing pir tongwo hobi ire dire, Pol Banabas kina doling bol ongwi. Ongure aposel suri yalhobi God tal wai ol tomia, a i si ware monama dire yu di nima pi tongwi.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ena Sabat haung ta oo malgi hobi para weni God ha maing pirala dire hon u ku bongwi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Bongure Yuda ari hanere, nigi de pire Pol ha dungwo di gogo dale gaung ha si tongwi.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Si tomba, Pol Banabas kina yasuri ha di tibi ole, “God ha maing homa di ni tongwo irai para pamba, ni yalhobi ha maing mobin hal wa tere, mol pai gobari ire mol pananga bani pananga ha pirikinua. Kingiwe, pisole na yalhobi Yuda ari pisole, wiyol tau mongwo hobi ha maing di tenaminua.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 God krehaman yu di na tomia. “Kewa ganga meri hol i tibi ole, ari wiyol tau mongwo hobi tenanga, God aki di tenangure sigare kule u wai namua,” ditongwi. Ais 49:6
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ditomia wiyol hobi pirere, wai weni pire God yulang tere yong aura di tongure ha i wine ole pir tongwi.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Tongure Yisas tal ol na tongwo ha maing i ganba bina holo holi wa dire kunung bengwi.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Bemba Yuda ari hobi pire oo malgi singaba hobi ire, wiyol al God pir tongwo hobi ire dire, kraung sungure Pol Banabas kina ere po dire, anu si mena olungwi.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Olimba yalhobi han gogo dal tere ere Aikoniam malgi ongwi.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ongure Yisas pir tere ha dungwo a i si wangwo hobi wai pire yong horega ongure God Kwiang yong wu bungure mongwi.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.