Atos 12
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena habang gin iwe, singaba king Herot molere, Yisas pir tere ha maing pire mongwo hobi i kura ol tongwi.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Tere Yon abimbi Yems han sire di baina sire si gongwi.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Tal ongwo i Yuda ari wai han momia Herot hanere hon pire Pita han hongwi. Hongwo gin iwe, homena breti marasin yis ekirere plawa ya moni gal nere erin mongwi.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Ena mongwo gin iwe, Pita han holere, halabusi oo ala olungwi. Olere soldia ana holo holo kebena hol pai muru hol pai taniga, yal sui sui dire kene ol molo ditongure, kene ol nigi de pungwo yal i ya mongure, yal sui sui dire hon mongwo yal i pi aibing maulung sire kene ongwi. Ongure Herot molere, pasoba erin i wai sinangwo irai Pita aule i pi Yuda ari maulung bani pire ha hol ol teralua di pungwi. Pire omaga Pita i pi hani oo ala olungure kene ol mongwi.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Mongure Yisas pir tere ha maing pire mongwo hobi girungwo tangwo God Pita i mena ol na to dire, sirin bol tere tere mongwi.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Ena erin wai simia Pita ha hol ol tenangwo habang mala weni ungure, girungwo soldia su bina holo holo mole Pita i sina olimia ul pangwi. Ena Pita iwe, kebering aling han waya si engure pai mongwi. Te soldia su u egereng molere, er kwi nu mongwi.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Mongure sinamo kwia ensel ta u tibi engure oo ala i au dungwi. Dungure ensel Pita gaung a ho tere uling yure, “Haya airo” ditongwi. Ditongure kebering aling han waya i gintani nin gule ya manbi dungwi.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Dungure ensel mole, “kun gang dere kebin to wayo” ditongwi. Ditongure Pita yu ongwi. Yu ongure ensel mole, “Ni hair gal ware namna wo” ditongwi.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ditere ere ongure, Pita doling bol ongwi. Omba pire, ku hani mo, ensel um mo, di pir gogo dangwi.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Dale pire honagrang ta soldia mongwo i wiyala pire, ta wiyla pire, maini aiyulang hoiri i nin si ola te wiyala ongure ere mena ongwi. Pire ere bangi ongure, ensel gintani u banta nangwo hol omia hankungwi.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Hankirere, Pita ari nomani si pire, “O, Yulang Hong yal Yisas ensel bai nu sungure, ure Herot aling bani molga i na gule olere, te Yuda ari tal ol na terala di pir mongwo i kuman kine na tongwo pamua,” di pungwi.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Pire ere pi Yon Mak aang al Maria oo kepangwo hona i ongwi. Ongure oo ala ari miki weni u ku bole God ha di te mongwi.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Mongure Pita hoiri bani si giu giu dire, gala dungwi. Dungure, nir honagi ama Roda hoiri yaulala dire ungwi.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Umba, ha dungwo Pita nugung pai dungwo pire hoiri aidole hon ala pire, “Pita wi dimua” dungwi.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Dimba, ari hobi mole, “ni du haure di mono” dungwi. Dimba, ama i yulang bole, “ha weni kara dia, yali u mongwo nugung pire diwa” dungwi. Dimba, ari hobi mole, “A, Pita gaing u mole dungwo pire dinua,” dungwi.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Dimba, Pita hoiri bani hon si giu dire gala dungure, ari hobi ure hoiri yaule hamba, Pita weni kara momia hanere bu kunungwi.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ena Pita ala pire ari hobi “ha weni dikio” dire a tau si tere, Yulang Hong Yal tal ol tongwo ha i boling kul tongwi. Tere, “Na tal ol na tongwo ha i yal Yems ari Yisas pir tongwo hobi boling kul tenana po” ditere ere banta ongwi.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Ena honmil hamen tangure soldia hobi ganulun dire, “Pita molkimia, u makena ome?” dungwi.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Ena Herot Pita wa dumba, weniga hankungwi. Hankire soldia hobi “hankun ole molkino” dire ha hol ol tere ginangwo kene ol mongwo hobi si gongwi. Si golere Yudia probins aidolere pi Sisaria malgi pai mongwi.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Ena gin ta Herot Taia Saidon ari hobi nigi de pir tere kiang pai tongwi. Tongure ari hobi Herot yong a ura di terala dire u ku bongwi. Bolere pi Herot oong kene ongwo yal Blastas mongwo bani pirere ha di kunung olungwi. Ena Taia Saidon yalhobi ganbani bani homena ta bolkun olekimia, singaba king Herot ganba homena bring si nominiraya dire, yong a ura diterala dire ongwi.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Ena gin ta Herot nin kulung galing i sigiu dire, ami di mole, ari hobi gala di ku bolere, ha gobari weni ditongwi.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ditongure ari hobi gala bir dire, “Ari ha dungwo meri ta dikimia, yal i ha maing ta bole dimia piro” dungwi.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Dungure Herot God pir tekire, haang a yuwo olekimia, Yulang Hong Yisas ensel bai nu sungure simia. Sungure onba migiga gaung bani bai nongure Herot gongwi.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Ena God ha maing yulang bolere, ganba ganba pai wa dungwi.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Ena Banabas Sol kina u Yerusalem mole ha maing honagi ol te wai sire, ere Antiok malgi ongwi. Ongure, yal Yon Mak haang su engwo yali doling bongure, kina ereho ongwi.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.