Atos 12
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB
1 Ena habang gin iwe, singaba king Herot molere, Yisas pir tere ha maing pire mongwo hobi i kura ol tongwi.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Tere Yon abimbi Yems han sire di baina sire si gongwi.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Tal ongwo i Yuda ari wai han momia Herot hanere hon pire Pita han hongwi. Hongwo gin iwe, homena breti marasin yis ekirere plawa ya moni gal nere erin mongwi.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Ena mongwo gin iwe, Pita han holere, halabusi oo ala olungwi. Olere soldia ana holo holo kebena hol pai muru hol pai taniga, yal sui sui dire kene ol molo ditongure, kene ol nigi de pungwo yal i ya mongure, yal sui sui dire hon mongwo yal i pi aibing maulung sire kene ongwi. Ongure Herot molere, pasoba erin i wai sinangwo irai Pita aule i pi Yuda ari maulung bani pire ha hol ol teralua di pungwi. Pire omaga Pita i pi hani oo ala olungure kene ol mongwi.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Mongure Yisas pir tere ha maing pire mongwo hobi girungwo tangwo God Pita i mena ol na to dire, sirin bol tere tere mongwi.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Ena erin wai simia Pita ha hol ol tenangwo habang mala weni ungure, girungwo soldia su bina holo holo mole Pita i sina olimia ul pangwi. Ena Pita iwe, kebering aling han waya si engure pai mongwi. Te soldia su u egereng molere, er kwi nu mongwi.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Mongure sinamo kwia ensel ta u tibi engure oo ala i au dungwi. Dungure ensel Pita gaung a ho tere uling yure, “Haya airo” ditongwi. Ditongure kebering aling han waya i gintani nin gule ya manbi dungwi.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Dungure ensel mole, “kun gang dere kebin to wayo” ditongwi. Ditongure Pita yu ongwi. Yu ongure ensel mole, “Ni hair gal ware namna wo” ditongwi.
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ditere ere ongure, Pita doling bol ongwi. Omba pire, ku hani mo, ensel um mo, di pir gogo dangwi.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Dale pire honagrang ta soldia mongwo i wiyala pire, ta wiyla pire, maini aiyulang hoiri i nin si ola te wiyala ongure ere mena ongwi. Pire ere bangi ongure, ensel gintani u banta nangwo hol omia hankungwi.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Hankirere, Pita ari nomani si pire, “O, Yulang Hong yal Yisas ensel bai nu sungure, ure Herot aling bani molga i na gule olere, te Yuda ari tal ol na terala di pir mongwo i kuman kine na tongwo pamua,” di pungwi.
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Pire ere pi Yon Mak aang al Maria oo kepangwo hona i ongwi. Ongure oo ala ari miki weni u ku bole God ha di te mongwi.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Mongure Pita hoiri bani si giu giu dire, gala dungwi. Dungure, nir honagi ama Roda hoiri yaulala dire ungwi.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Umba, ha dungwo Pita nugung pai dungwo pire hoiri aidole hon ala pire, “Pita wi dimua” dungwi.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Dimba, ari hobi mole, “ni du haure di mono” dungwi. Dimba, ama i yulang bole, “ha weni kara dia, yali u mongwo nugung pire diwa” dungwi. Dimba, ari hobi mole, “A, Pita gaing u mole dungwo pire dinua,” dungwi.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Dimba, Pita hoiri bani hon si giu dire gala dungure, ari hobi ure hoiri yaule hamba, Pita weni kara momia hanere bu kunungwi.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Ena Pita ala pire ari hobi “ha weni dikio” dire a tau si tere, Yulang Hong Yal tal ol tongwo ha i boling kul tongwi. Tere, “Na tal ol na tongwo ha i yal Yems ari Yisas pir tongwo hobi boling kul tenana po” ditere ere banta ongwi.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Ena honmil hamen tangure soldia hobi ganulun dire, “Pita molkimia, u makena ome?” dungwi.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Ena Herot Pita wa dumba, weniga hankungwi. Hankire soldia hobi “hankun ole molkino” dire ha hol ol tere ginangwo kene ol mongwo hobi si gongwi. Si golere Yudia probins aidolere pi Sisaria malgi pai mongwi.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Ena gin ta Herot Taia Saidon ari hobi nigi de pir tere kiang pai tongwi. Tongure ari hobi Herot yong a ura di terala dire u ku bongwi. Bolere pi Herot oong kene ongwo yal Blastas mongwo bani pirere ha di kunung olungwi. Ena Taia Saidon yalhobi ganbani bani homena ta bolkun olekimia, singaba king Herot ganba homena bring si nominiraya dire, yong a ura diterala dire ongwi.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Ena gin ta Herot nin kulung galing i sigiu dire, ami di mole, ari hobi gala di ku bolere, ha gobari weni ditongwi.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Ditongure ari hobi gala bir dire, “Ari ha dungwo meri ta dikimia, yal i ha maing ta bole dimia piro” dungwi.
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Dungure Herot God pir tekire, haang a yuwo olekimia, Yulang Hong Yisas ensel bai nu sungure simia. Sungure onba migiga gaung bani bai nongure Herot gongwi.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ena God ha maing yulang bolere, ganba ganba pai wa dungwi.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Ena Banabas Sol kina u Yerusalem mole ha maing honagi ol te wai sire, ere Antiok malgi ongwi. Ongure, yal Yon Mak haang su engwo yali doling bongure, kina ereho ongwi.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.