Atos 12
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Ena habang gin iwe, singaba king Herot molere, Yisas pir tere ha maing pire mongwo hobi i kura ol tongwi.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Tere Yon abimbi Yems han sire di baina sire si gongwi.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Tal ongwo i Yuda ari wai han momia Herot hanere hon pire Pita han hongwi. Hongwo gin iwe, homena breti marasin yis ekirere plawa ya moni gal nere erin mongwi.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Ena mongwo gin iwe, Pita han holere, halabusi oo ala olungwi. Olere soldia ana holo holo kebena hol pai muru hol pai taniga, yal sui sui dire kene ol molo ditongure, kene ol nigi de pungwo yal i ya mongure, yal sui sui dire hon mongwo yal i pi aibing maulung sire kene ongwi. Ongure Herot molere, pasoba erin i wai sinangwo irai Pita aule i pi Yuda ari maulung bani pire ha hol ol teralua di pungwi. Pire omaga Pita i pi hani oo ala olungure kene ol mongwi.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Mongure Yisas pir tere ha maing pire mongwo hobi girungwo tangwo God Pita i mena ol na to dire, sirin bol tere tere mongwi.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Ena erin wai simia Pita ha hol ol tenangwo habang mala weni ungure, girungwo soldia su bina holo holo mole Pita i sina olimia ul pangwi. Ena Pita iwe, kebering aling han waya si engure pai mongwi. Te soldia su u egereng molere, er kwi nu mongwi.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Mongure sinamo kwia ensel ta u tibi engure oo ala i au dungwi. Dungure ensel Pita gaung a ho tere uling yure, “Haya airo” ditongwi. Ditongure kebering aling han waya i gintani nin gule ya manbi dungwi.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Dungure ensel mole, “kun gang dere kebin to wayo” ditongwi. Ditongure Pita yu ongwi. Yu ongure ensel mole, “Ni hair gal ware namna wo” ditongwi.
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Ditere ere ongure, Pita doling bol ongwi. Omba pire, ku hani mo, ensel um mo, di pir gogo dangwi.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Dale pire honagrang ta soldia mongwo i wiyala pire, ta wiyla pire, maini aiyulang hoiri i nin si ola te wiyala ongure ere mena ongwi. Pire ere bangi ongure, ensel gintani u banta nangwo hol omia hankungwi.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Hankirere, Pita ari nomani si pire, “O, Yulang Hong yal Yisas ensel bai nu sungure, ure Herot aling bani molga i na gule olere, te Yuda ari tal ol na terala di pir mongwo i kuman kine na tongwo pamua,” di pungwi.
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Pire ere pi Yon Mak aang al Maria oo kepangwo hona i ongwi. Ongure oo ala ari miki weni u ku bole God ha di te mongwi.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Mongure Pita hoiri bani si giu giu dire, gala dungwi. Dungure, nir honagi ama Roda hoiri yaulala dire ungwi.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Umba, ha dungwo Pita nugung pai dungwo pire hoiri aidole hon ala pire, “Pita wi dimua” dungwi.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Dimba, ari hobi mole, “ni du haure di mono” dungwi. Dimba, ama i yulang bole, “ha weni kara dia, yali u mongwo nugung pire diwa” dungwi. Dimba, ari hobi mole, “A, Pita gaing u mole dungwo pire dinua,” dungwi.
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Dimba, Pita hoiri bani hon si giu dire gala dungure, ari hobi ure hoiri yaule hamba, Pita weni kara momia hanere bu kunungwi.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Ena Pita ala pire ari hobi “ha weni dikio” dire a tau si tere, Yulang Hong Yal tal ol tongwo ha i boling kul tongwi. Tere, “Na tal ol na tongwo ha i yal Yems ari Yisas pir tongwo hobi boling kul tenana po” ditere ere banta ongwi.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Ena honmil hamen tangure soldia hobi ganulun dire, “Pita molkimia, u makena ome?” dungwi.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Ena Herot Pita wa dumba, weniga hankungwi. Hankire soldia hobi “hankun ole molkino” dire ha hol ol tere ginangwo kene ol mongwo hobi si gongwi. Si golere Yudia probins aidolere pi Sisaria malgi pai mongwi.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Ena gin ta Herot Taia Saidon ari hobi nigi de pir tere kiang pai tongwi. Tongure ari hobi Herot yong a ura di terala dire u ku bongwi. Bolere pi Herot oong kene ongwo yal Blastas mongwo bani pirere ha di kunung olungwi. Ena Taia Saidon yalhobi ganbani bani homena ta bolkun olekimia, singaba king Herot ganba homena bring si nominiraya dire, yong a ura diterala dire ongwi.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Ena gin ta Herot nin kulung galing i sigiu dire, ami di mole, ari hobi gala di ku bolere, ha gobari weni ditongwi.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Ditongure ari hobi gala bir dire, “Ari ha dungwo meri ta dikimia, yal i ha maing ta bole dimia piro” dungwi.
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Dungure Herot God pir tekire, haang a yuwo olekimia, Yulang Hong Yisas ensel bai nu sungure simia. Sungure onba migiga gaung bani bai nongure Herot gongwi.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Ena God ha maing yulang bolere, ganba ganba pai wa dungwi.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Ena Banabas Sol kina u Yerusalem mole ha maing honagi ol te wai sire, ere Antiok malgi ongwi. Ongure, yal Yon Mak haang su engwo yali doling bongure, kina ereho ongwi.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.