Atos 11
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena Yudia ganba bina holo holo i aposel hobo ari ha maing pungwo hobi wiyol ta ha maing pir tere wine ongwo ha i pungwi.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pire mongure Pita mo Yerusalem malgi ongwi. Ongure Yuda ari Yisas pir tongwo hobi wiyol tau gaung bol olo dire, han tere,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Pita yu ditongwi, “Ari wiyol ta gaung bol olekungwo hobi oo kepangwo ala i talongwo one? Talongwo homena ereho nene?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ena Pita wa i ongwo talhan u tibi ongwo hangwo meri ha di tibi ole yu ditongwi,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Na Yopa malgi molere, God ha di te moliba, molga bani ku haniwa. Hanga hamen bani gal apalapo bir weni dungwo meri a bigi holo hol sui sui dire angure mu sire ya na molga bani umua.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ungure na ala i hanigere, dua hau, onba, hahoba miki weni mongwo haniwa.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Hanigere gala ta, ‘Pitao, ni hau hobi kene ole si no’ di na tomia.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Di na tomba, na ‘God ye, na Yuda ari molia memini pangwo hau hobi gogo ta nekiga irawe’ dia.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Hamen bani gala ta ti hon dire, ‘Talhan hobi God nenana dire ol kuari pai ni tongwo iwe, ari nin mai tenanga paikimua,’ di na tomia.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Talhan hobi gin sui tai dire u tibi ongwo hanigere ere hamen bani omua.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ongure Sisaria hong yal ta yal su hobi bai nu sungure, gintani u na molga bani pa dimua.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Dungure God Kwiang ‘nomani su su sikirere, ya su hobi kina ereho po,’ di na tomia. Di na tongwo Sisaria nala di ogere, gamna hobo i ana hol pai muru hol pai taniga u na hongure aule ire oiwa.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Pi malgi pa digere yal Konilias ku hangwo meri boling kule yu di na tomia, Ensel ta oo ala ya ure yu di na tomia, yal tau bai nu si Yopa olingere, Saimon Pita aule ire unamia.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Urere ha di ni tenangwo pire ni gaminahobi kina sigare kule u wai nanua.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ena na Sisaria pire ha kebering hole di te molgere, God Kwiang ya ime ure nan yona wu bungwo mere irai yalhobi ere yu yong wu bimua.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Wu bungure pi tege eminga yal Yisas homa, ‘Yon nir wo bil ni tomba, God nin Kwiang ni tenangure inanua,’ dungwo irai hon nomani si piriwa.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Homa na Yulang Hong Yisas Kraist pir tegere, God nin Kwiang na tongwo mere irai omaga tomia na God manaa di teralo? Yal digan molia ta diteralga paikimua,’ dungure yalhobi pirere homa ha di mere si tongwo i pisole,
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 God maa e tere yu dungwi, “God aki di tongure ari wiyol tau tal nigi dongwo ol wangwo pisole, nomani si kulu sire, sigare kule u wai ongwo pamua,” dungwi.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ena homa Stiben gongwo gin i, i kura bolimbani olungure, ari God pir tongwo hobi te u susu pire, tau Pinisia ke pangure, tau Saipras ke pangure, tau Antiok ke pai mongwi. Molere Yuda ari tani Yisas ol wai ol na tongwo ha maing boling kul pire pire mongwi.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Momba, mongwo sina i tau Saipras yal tau ire, Sairini yal tau ire dire, Antiok malgi pire wiyol tau hana ya mongwo hobi Yulang Hong Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di tibi ol tongwi.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Dite wangwo gin iwe, singaba Yisas yulang tongure ire ware ditomia, ari miki weni Yisas pir tere wine ongwi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ena Yerusalem ari ha maing a i wangwo hobi tal ongwo ha i pirere, yal Banabas bai nu si Antiok malgi olungwi.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Olimia pire hangure, God yalhobi tal wai ol tomia pi hanere, gun e tongwi. Tere, “Yulang Hong Yisas ha maing a i si monga meri molo” ditongwi.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Ena yal Banabas iwe, amane dime di mongure God nin Kwiang yong wu bungure nimni mole ha maing ogolo weni yol e pir tongwi. Pir tongure ari miki weni ure Yulang Hong Yisas kebering ala i bengwi.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Bengure Banabas Sol harala dire Tasas malgi ongwi.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Pire Sol mongure aule ire Antiok ungwi. Ure yasuri malgi mole ha maing ari tabin hobi ha nir si te mongwo mongwo, me erin ta wai sungwi. Wai sungure Antiok malgi Yisas grang wine ongwo hobi para i mu dire haang Kristen engwi.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ena habang gin i God hana togu yal tau Yerusalem aidolere, Antiok malgi ongwi.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ongwo hobi yal ta Agabas ha diterala dire airungure God Kwiang yong wu bungure awa ha dire “Ganba uling holo holi i para weni menan bir u tibi namua,” ditongwi. Ditongwo meri yal bir Klodias kene ongwo haung u tibi ongwi.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Awa ha i pirere, Antiok Yisas pir tongwo ari hobi moni iku bolere, “Yudia probins ari ha maing pungwo hobi tomingere homena bring si nere monamua” dire moni imu dire, “Ha maing oo kene ongwo yal hobi tenana po” dire, moni Banabas Sol kina tongwi.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Tongure yasuri ire Yudia pire ari ha maing pungwo hobi ebir si tongwi.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.