Atos 11

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Yudia ganba bina holo holo i aposel hobo ari ha maing pungwo hobi wiyol ta ha maing pir tere wine ongwo ha i pungwi.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pire mongure Pita mo Yerusalem malgi ongwi. Ongure Yuda ari Yisas pir tongwo hobi wiyol tau gaung bol olo dire, han tere,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Pita yu ditongwi, “Ari wiyol ta gaung bol olekungwo hobi oo kepangwo ala i talongwo one? Talongwo homena ereho nene?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Ena Pita wa i ongwo talhan u tibi ongwo hangwo meri ha di tibi ole yu ditongwi,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Na Yopa malgi molere, God ha di te moliba, molga bani ku haniwa. Hanga hamen bani gal apalapo bir weni dungwo meri a bigi holo hol sui sui dire angure mu sire ya na molga bani umua.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ungure na ala i hanigere, dua hau, onba, hahoba miki weni mongwo haniwa.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Hanigere gala ta, ‘Pitao, ni hau hobi kene ole si no’ di na tomia.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Di na tomba, na ‘God ye, na Yuda ari molia memini pangwo hau hobi gogo ta nekiga irawe’ dia.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Hamen bani gala ta ti hon dire, ‘Talhan hobi God nenana dire ol kuari pai ni tongwo iwe, ari nin mai tenanga paikimua,’ di na tomia.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Talhan hobi gin sui tai dire u tibi ongwo hanigere ere hamen bani omua.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Ongure Sisaria hong yal ta yal su hobi bai nu sungure, gintani u na molga bani pa dimua.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Dungure God Kwiang ‘nomani su su sikirere, ya su hobi kina ereho po,’ di na tomia. Di na tongwo Sisaria nala di ogere, gamna hobo i ana hol pai muru hol pai taniga u na hongure aule ire oiwa.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Pi malgi pa digere yal Konilias ku hangwo meri boling kule yu di na tomia, Ensel ta oo ala ya ure yu di na tomia, yal tau bai nu si Yopa olingere, Saimon Pita aule ire unamia.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Urere ha di ni tenangwo pire ni gaminahobi kina sigare kule u wai nanua.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Ena na Sisaria pire ha kebering hole di te molgere, God Kwiang ya ime ure nan yona wu bungwo mere irai yalhobi ere yu yong wu bimua.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Wu bungure pi tege eminga yal Yisas homa, ‘Yon nir wo bil ni tomba, God nin Kwiang ni tenangure inanua,’ dungwo irai hon nomani si piriwa.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Homa na Yulang Hong Yisas Kraist pir tegere, God nin Kwiang na tongwo mere irai omaga tomia na God manaa di teralo? Yal digan molia ta diteralga paikimua,’ dungure yalhobi pirere homa ha di mere si tongwo i pisole,
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 God maa e tere yu dungwi, “God aki di tongure ari wiyol tau tal nigi dongwo ol wangwo pisole, nomani si kulu sire, sigare kule u wai ongwo pamua,” dungwi.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ena homa Stiben gongwo gin i, i kura bolimbani olungure, ari God pir tongwo hobi te u susu pire, tau Pinisia ke pangure, tau Saipras ke pangure, tau Antiok ke pai mongwi. Molere Yuda ari tani Yisas ol wai ol na tongwo ha maing boling kul pire pire mongwi.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Momba, mongwo sina i tau Saipras yal tau ire, Sairini yal tau ire dire, Antiok malgi pire wiyol tau hana ya mongwo hobi Yulang Hong Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di tibi ol tongwi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Dite wangwo gin iwe, singaba Yisas yulang tongure ire ware ditomia, ari miki weni Yisas pir tere wine ongwi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ena Yerusalem ari ha maing a i wangwo hobi tal ongwo ha i pirere, yal Banabas bai nu si Antiok malgi olungwi.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Olimia pire hangure, God yalhobi tal wai ol tomia pi hanere, gun e tongwi. Tere, “Yulang Hong Yisas ha maing a i si monga meri molo” ditongwi.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ena yal Banabas iwe, amane dime di mongure God nin Kwiang yong wu bungure nimni mole ha maing ogolo weni yol e pir tongwi. Pir tongure ari miki weni ure Yulang Hong Yisas kebering ala i bengwi.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Bengure Banabas Sol harala dire Tasas malgi ongwi.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Pire Sol mongure aule ire Antiok ungwi. Ure yasuri malgi mole ha maing ari tabin hobi ha nir si te mongwo mongwo, me erin ta wai sungwi. Wai sungure Antiok malgi Yisas grang wine ongwo hobi para i mu dire haang Kristen engwi.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ena habang gin i God hana togu yal tau Yerusalem aidolere, Antiok malgi ongwi.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ongwo hobi yal ta Agabas ha diterala dire airungure God Kwiang yong wu bungure awa ha dire “Ganba uling holo holi i para weni menan bir u tibi namua,” ditongwi. Ditongwo meri yal bir Klodias kene ongwo haung u tibi ongwi.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Awa ha i pirere, Antiok Yisas pir tongwo ari hobi moni iku bolere, “Yudia probins ari ha maing pungwo hobi tomingere homena bring si nere monamua” dire moni imu dire, “Ha maing oo kene ongwo yal hobi tenana po” dire, moni Banabas Sol kina tongwi.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Tongure yasuri ire Yudia pire ari ha maing pungwo hobi ebir si tongwi.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.