Atos 11
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena Yudia ganba bina holo holo i aposel hobo ari ha maing pungwo hobi wiyol ta ha maing pir tere wine ongwo ha i pungwi.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pire mongure Pita mo Yerusalem malgi ongwi. Ongure Yuda ari Yisas pir tongwo hobi wiyol tau gaung bol olo dire, han tere,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Pita yu ditongwi, “Ari wiyol ta gaung bol olekungwo hobi oo kepangwo ala i talongwo one? Talongwo homena ereho nene?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ena Pita wa i ongwo talhan u tibi ongwo hangwo meri ha di tibi ole yu ditongwi,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Na Yopa malgi molere, God ha di te moliba, molga bani ku haniwa. Hanga hamen bani gal apalapo bir weni dungwo meri a bigi holo hol sui sui dire angure mu sire ya na molga bani umua.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ungure na ala i hanigere, dua hau, onba, hahoba miki weni mongwo haniwa.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Hanigere gala ta, ‘Pitao, ni hau hobi kene ole si no’ di na tomia.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Di na tomba, na ‘God ye, na Yuda ari molia memini pangwo hau hobi gogo ta nekiga irawe’ dia.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Hamen bani gala ta ti hon dire, ‘Talhan hobi God nenana dire ol kuari pai ni tongwo iwe, ari nin mai tenanga paikimua,’ di na tomia.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Talhan hobi gin sui tai dire u tibi ongwo hanigere ere hamen bani omua.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ongure Sisaria hong yal ta yal su hobi bai nu sungure, gintani u na molga bani pa dimua.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Dungure God Kwiang ‘nomani su su sikirere, ya su hobi kina ereho po,’ di na tomia. Di na tongwo Sisaria nala di ogere, gamna hobo i ana hol pai muru hol pai taniga u na hongure aule ire oiwa.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Pi malgi pa digere yal Konilias ku hangwo meri boling kule yu di na tomia, Ensel ta oo ala ya ure yu di na tomia, yal tau bai nu si Yopa olingere, Saimon Pita aule ire unamia.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Urere ha di ni tenangwo pire ni gaminahobi kina sigare kule u wai nanua.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Ena na Sisaria pire ha kebering hole di te molgere, God Kwiang ya ime ure nan yona wu bungwo mere irai yalhobi ere yu yong wu bimua.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Wu bungure pi tege eminga yal Yisas homa, ‘Yon nir wo bil ni tomba, God nin Kwiang ni tenangure inanua,’ dungwo irai hon nomani si piriwa.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Homa na Yulang Hong Yisas Kraist pir tegere, God nin Kwiang na tongwo mere irai omaga tomia na God manaa di teralo? Yal digan molia ta diteralga paikimua,’ dungure yalhobi pirere homa ha di mere si tongwo i pisole,
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 God maa e tere yu dungwi, “God aki di tongure ari wiyol tau tal nigi dongwo ol wangwo pisole, nomani si kulu sire, sigare kule u wai ongwo pamua,” dungwi.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ena homa Stiben gongwo gin i, i kura bolimbani olungure, ari God pir tongwo hobi te u susu pire, tau Pinisia ke pangure, tau Saipras ke pangure, tau Antiok ke pai mongwi. Molere Yuda ari tani Yisas ol wai ol na tongwo ha maing boling kul pire pire mongwi.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Momba, mongwo sina i tau Saipras yal tau ire, Sairini yal tau ire dire, Antiok malgi pire wiyol tau hana ya mongwo hobi Yulang Hong Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di tibi ol tongwi.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Dite wangwo gin iwe, singaba Yisas yulang tongure ire ware ditomia, ari miki weni Yisas pir tere wine ongwi.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ena Yerusalem ari ha maing a i wangwo hobi tal ongwo ha i pirere, yal Banabas bai nu si Antiok malgi olungwi.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Olimia pire hangure, God yalhobi tal wai ol tomia pi hanere, gun e tongwi. Tere, “Yulang Hong Yisas ha maing a i si monga meri molo” ditongwi.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ena yal Banabas iwe, amane dime di mongure God nin Kwiang yong wu bungure nimni mole ha maing ogolo weni yol e pir tongwi. Pir tongure ari miki weni ure Yulang Hong Yisas kebering ala i bengwi.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Bengure Banabas Sol harala dire Tasas malgi ongwi.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Pire Sol mongure aule ire Antiok ungwi. Ure yasuri malgi mole ha maing ari tabin hobi ha nir si te mongwo mongwo, me erin ta wai sungwi. Wai sungure Antiok malgi Yisas grang wine ongwo hobi para i mu dire haang Kristen engwi.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ena habang gin i God hana togu yal tau Yerusalem aidolere, Antiok malgi ongwi.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ongwo hobi yal ta Agabas ha diterala dire airungure God Kwiang yong wu bungure awa ha dire “Ganba uling holo holi i para weni menan bir u tibi namua,” ditongwi. Ditongwo meri yal bir Klodias kene ongwo haung u tibi ongwi.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Awa ha i pirere, Antiok Yisas pir tongwo ari hobi moni iku bolere, “Yudia probins ari ha maing pungwo hobi tomingere homena bring si nere monamua” dire moni imu dire, “Ha maing oo kene ongwo yal hobi tenana po” dire, moni Banabas Sol kina tongwi.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Tongure yasuri ire Yudia pire ari ha maing pungwo hobi ebir si tongwi.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.