Atos 10

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena yol Roman yal Konilias soldia kepten mole Itali soldia miki wan handret kene olere Sisaria ke pai mongwi.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Molere God ha maing agi di ware, gamahobi kina God yol e pir tongwi. Tere mole Yuda ari talhan a nekungwo hobi yamoni pirari pare aki di te molere, God kina ha wai ole ole mongwi.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Molere pudungwo tri klok God ensel ta ure ku ha dire “Konilias” gala dungwi.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Dimia Konilias tene hanere, ganulun dire, “Yahuno, tal ome?” dungwi. Dimba ensel yu ditongwi, “Ni God ha wai ol te mole, pirari pare yal tau tal a nekungwo aki di tengiwe, God hanere wai pire ni tomia, tau nu si Yopa ganba olo.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Olingere pire yal Saimon haang hon Pita engwo yali aule ire timiya unamia.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ena yal Pita iwe, Saimon kun gang mini hai ongwo yal i nir bina ke pangwo ala i momua”.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Direre ensel Konilias ku ha di te pisole ere ongwi. Ongure Konilias honagi yal sutani soldia ta kina gala dimia ungwi. Soldia iwe, God ha maing yol e pire Konilias kina pana gangwo yal mongwi.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Momia Konilias yal su hobi ku hangwo meri boling kul tere nu si Yopa malgi olungwi.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Nu si olimia yal su hobi ongwo hamen girimia pi bangi pare tanangwo pi malgi giu dungwi. Giu dungwo haung Pita God ha di terala dire omare oo mini bani ongwi.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Pi molere menan golere homena nerala dire ungwi. Umba homena omaga kere akun ol mongure Pita ul ime dire ku hangwi.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Hangure hamen hona grang saang dire tal ta gal apalapo bir weni dungwo meri a bigi holo holo sui sui dire angure mu sire ya ime ungwo hangwi.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ungwo ala iwe, dua hau onba hahoba para mongwi.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ena ha ta yu ditongwi, “Pitao, ni dua hau hobi kene ole si no.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Dimba Pita yu ditongwi, “God ye, Yuda ari molia memini pangwo hau hobi gogo ta nekigarawe.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Dungure ha hon yu ditongwi, “Talhan hobi God nenana dire ol kuari pai ni tongwo iwe, nin mai tenanga paikimua.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Talhan i gin sui tai dire u tibi ongwo hangure, ere hamen bani ongwi.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ena Pita ku hangwo i memini pir po sikire nomani si gogo dal mongwi. Mongure Konilias nu si olungwo yal su hobi, ari iriyala tongwo hobi sirin sirin bol pire, “yal Saimon oo makena ke pame?” dire dire u Pita mongwo hona grang i mongwi.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Mole gala erakere dire, “Yal Saimon Pita ala i momo?” dungwi.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Dungure ku hangwo i memini ogolo pirekire nomani si ungure God Kwiang yu ditongwi, “Pino. Yal sui tai dire ni ni wa du i umia.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ungwiwe, na bai nu si olga umia, ere nangwo ni nomani gogo sikire kina ereho po. Omaga yal su hobi mongwo ime po.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Dungure Pita gintani ya ime pire, “Wa dunga yal i na molia, talongwo une?” dungwi.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 “Kepten Konilias na bai nu si olungwo uminua. Yal iwe, God kulung pire maa e tere wa momua. Mongure Yuda ari hobi hanere, wai pir tomua. Ni ha dinanga Konilias pinama dire God kwia ensel ta nu si olungure ku ha yu ditomia, Pita ni oon malgi wo dito.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Dungure Pita yasu hobi ala wo dimia ongure homena nere kina ereho pangwi. Pare yalhobi kina ereho nala di ongure Yopa oo malgi God pir tongwo ari tau Pita kina ereho ongwi.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ena pi bangi ongure hamen girimia pare tanangwo pi Sisaria malgi pa dungwi. Pa dungure Konilias gamahobo e nongwo hobo tau kina unangwo kwi ol mongwi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Mongure Pita pi malgi pa dimia Konilias ure Pita kebering bani i kwi bole, maa e tongwi.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Tomba Pita Konilias aling aki dire “Airo. Na ganba ari mominua” ditongwi.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ditomia Konilias kina ha wai ol mole, aule ire ala omia, pire hangure, ari miki weni u ku bole momia hangwi.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Hanere Pita ari hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi Yuda ari memini pangwo nin para hania. Na Yuda ari ta wiyol ta kepangwo pire ha wai ole ta mol hankiminia. Hankiminba, God yu nibil di na tomia. Na Yuda ari nomani wai pamio, wiyol tau du haumua ditenga paikimua di na tomia.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Na ni yalhobi na di aulingiwa dire wine ole wiwa. Talongwo na wo dine?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Dungure Konilias yu dungwi, “Na e pudungwo God ha ditominga haung omaga mominia. Di te momingere yal ta gal pege pire u na gumana holi momia.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Molere yu dimia, ‘Konilias God ha ditenga haya pimio, te ari talhan a nekungwo ni talhan tau aki di tenga i para hamia.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ni yal ta nu si olingere Yopa ganba malgi pire yal Saimon Pita Saimon diing kun gang mine hai ongwo yal i pil nir bina kepangwo ala momia aule ire unamua,’ di na tongure na gir hobi nu si ni monga oliwa.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Olga ni ungiwe, tal wai mere onua. Omaga God kina ereho momingere do di ni tongwo mere dinanga pinaminga pamua,” dungwi.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ena Pita yu dungwi, “God wiyol para weni kunung kunung momua di pimia, omaga na para haniwa.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Wiyol hobi para weni yal tan tani God kuling pir tere grang wine ongwo hobi God gumang yau tekimua.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 God Isrel ari hobi ha maing ditongwo i yu pamia, Yisas Kraist ari Yulang Hong iwe, nan na i ku bongure, God kina yona tani ere si daule mominga hania.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yon nir bil tere ha maing di tibi ol pisolungure, Galili ganba tal ta u tibi ongwo i ha si wa dire Yudia ganba holo holo i kunung bengwo irai para pinia.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Te God Nasaret hong yal Yisas nin Kwiang tere yulang tongwo haang pinia. Yisas iwe, ganba bina holo holo i pire tal dime dire ole Seten han hongwo hobi gule ole tomua. Tongwiwe, God kina nin si daule mole ol tomua.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Yuda ari ganba te Yerusalem malgi Yisas tal ongwo i na gina hanere di tibi ol te i uminua. Yalhobi Yisas er pera bani bli nil si ere si gomua.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Gomba haung sui tai dire pai mongure God nin uling yungure hon u tibi omua.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ongwo ari para ta hankimia. Na gina God nu ke na tongwo hobi nan haminua. Hanere God uling yungure airungwo haung yal i na gina kina homena tani nere mominua.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Momingere Yisas yu di na tongwi, ‘Na ol wai ol tega ha maing kere ari hobi di tibi ol to. God nu ke na tomia ha hol pungwo yal yas mongwo meri molere, ari gongwo hon mongwo hobi para i tani olere ha hol ol teralga pamua, di na tomua.’
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 God hana togu yalhobi yal i haang di tibi olere, “ari tau yali ha dungwo i yol e pir tere grang wine onangwo hobi God yal i haang pire tal nigi dongwo ol wangwo God pring tongwo i, i ole tenamua.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Ena ha yu di te mongure, God Kwiang gintani ya ure ari ha dungwo pir mongwo hobi para weni yong wu bungwi.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Wu bimia Yuda ari tau Pita hol ire ungwo hobi ganulun dire yu dungwi, “Ayo nan Yuda mominia wiyol ta mongwo ure ha di te mongwo bani irai God Kwiang nu sungure ure yong wu bimia hano” dungwi.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Dungure yalhobi ha howa ta ta yure dire God maa e tongwo hanere bukunungwi.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Ena Pita yu dungwi, “God nin Kwiang na tongwo iminga meri yalhobi para ingwo hania. Nir bil tenaminga paikinamo? Para panamua.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Dire krehaman ha yu ditongwi, “Ni yalhobi Yisas Kraist haang dal yuwo ere nir bil ni teralua.” Dire nir bil tongwi. Tongure nir bil tongwo ari hobi, “Pitao, na ni kina ari habang tau momingere nanba?” dire sirin bongwi. Bongure Pita, “Owa, monaminua,” dungwi.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.