Atos 10
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC
1 Ena yol Roman yal Konilias soldia kepten mole Itali soldia miki wan handret kene olere Sisaria ke pai mongwi.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Molere God ha maing agi di ware, gamahobi kina God yol e pir tongwi. Tere mole Yuda ari talhan a nekungwo hobi yamoni pirari pare aki di te molere, God kina ha wai ole ole mongwi.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Molere pudungwo tri klok God ensel ta ure ku ha dire “Konilias” gala dungwi.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Dimia Konilias tene hanere, ganulun dire, “Yahuno, tal ome?” dungwi. Dimba ensel yu ditongwi, “Ni God ha wai ol te mole, pirari pare yal tau tal a nekungwo aki di tengiwe, God hanere wai pire ni tomia, tau nu si Yopa ganba olo.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Olingere pire yal Saimon haang hon Pita engwo yali aule ire timiya unamia.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ena yal Pita iwe, Saimon kun gang mini hai ongwo yal i nir bina ke pangwo ala i momua”.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Direre ensel Konilias ku ha di te pisole ere ongwi. Ongure Konilias honagi yal sutani soldia ta kina gala dimia ungwi. Soldia iwe, God ha maing yol e pire Konilias kina pana gangwo yal mongwi.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Momia Konilias yal su hobi ku hangwo meri boling kul tere nu si Yopa malgi olungwi.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Nu si olimia yal su hobi ongwo hamen girimia pi bangi pare tanangwo pi malgi giu dungwi. Giu dungwo haung Pita God ha di terala dire omare oo mini bani ongwi.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Pi molere menan golere homena nerala dire ungwi. Umba homena omaga kere akun ol mongure Pita ul ime dire ku hangwi.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Hangure hamen hona grang saang dire tal ta gal apalapo bir weni dungwo meri a bigi holo holo sui sui dire angure mu sire ya ime ungwo hangwi.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Ungwo ala iwe, dua hau onba hahoba para mongwi.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ena ha ta yu ditongwi, “Pitao, ni dua hau hobi kene ole si no.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Dimba Pita yu ditongwi, “God ye, Yuda ari molia memini pangwo hau hobi gogo ta nekigarawe.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Dungure ha hon yu ditongwi, “Talhan hobi God nenana dire ol kuari pai ni tongwo iwe, nin mai tenanga paikimua.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Talhan i gin sui tai dire u tibi ongwo hangure, ere hamen bani ongwi.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Ena Pita ku hangwo i memini pir po sikire nomani si gogo dal mongwi. Mongure Konilias nu si olungwo yal su hobi, ari iriyala tongwo hobi sirin sirin bol pire, “yal Saimon oo makena ke pame?” dire dire u Pita mongwo hona grang i mongwi.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Mole gala erakere dire, “Yal Saimon Pita ala i momo?” dungwi.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Dungure ku hangwo i memini ogolo pirekire nomani si ungure God Kwiang yu ditongwi, “Pino. Yal sui tai dire ni ni wa du i umia.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Ungwiwe, na bai nu si olga umia, ere nangwo ni nomani gogo sikire kina ereho po. Omaga yal su hobi mongwo ime po.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Dungure Pita gintani ya ime pire, “Wa dunga yal i na molia, talongwo une?” dungwi.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 “Kepten Konilias na bai nu si olungwo uminua. Yal iwe, God kulung pire maa e tere wa momua. Mongure Yuda ari hobi hanere, wai pir tomua. Ni ha dinanga Konilias pinama dire God kwia ensel ta nu si olungure ku ha yu ditomia, Pita ni oon malgi wo dito.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Dungure Pita yasu hobi ala wo dimia ongure homena nere kina ereho pangwi. Pare yalhobi kina ereho nala di ongure Yopa oo malgi God pir tongwo ari tau Pita kina ereho ongwi.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ena pi bangi ongure hamen girimia pare tanangwo pi Sisaria malgi pa dungwi. Pa dungure Konilias gamahobo e nongwo hobo tau kina unangwo kwi ol mongwi.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Mongure Pita pi malgi pa dimia Konilias ure Pita kebering bani i kwi bole, maa e tongwi.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Tomba Pita Konilias aling aki dire “Airo. Na ganba ari mominua” ditongwi.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ditomia Konilias kina ha wai ol mole, aule ire ala omia, pire hangure, ari miki weni u ku bole momia hangwi.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Hanere Pita ari hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi Yuda ari memini pangwo nin para hania. Na Yuda ari ta wiyol ta kepangwo pire ha wai ole ta mol hankiminia. Hankiminba, God yu nibil di na tomia. Na Yuda ari nomani wai pamio, wiyol tau du haumua ditenga paikimua di na tomia.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Na ni yalhobi na di aulingiwa dire wine ole wiwa. Talongwo na wo dine?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Dungure Konilias yu dungwi, “Na e pudungwo God ha ditominga haung omaga mominia. Di te momingere yal ta gal pege pire u na gumana holi momia.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Molere yu dimia, ‘Konilias God ha ditenga haya pimio, te ari talhan a nekungwo ni talhan tau aki di tenga i para hamia.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ni yal ta nu si olingere Yopa ganba malgi pire yal Saimon Pita Saimon diing kun gang mine hai ongwo yal i pil nir bina kepangwo ala momia aule ire unamua,’ di na tongure na gir hobi nu si ni monga oliwa.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Olga ni ungiwe, tal wai mere onua. Omaga God kina ereho momingere do di ni tongwo mere dinanga pinaminga pamua,” dungwi.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ena Pita yu dungwi, “God wiyol para weni kunung kunung momua di pimia, omaga na para haniwa.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Wiyol hobi para weni yal tan tani God kuling pir tere grang wine ongwo hobi God gumang yau tekimua.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 God Isrel ari hobi ha maing ditongwo i yu pamia, Yisas Kraist ari Yulang Hong iwe, nan na i ku bongure, God kina yona tani ere si daule mominga hania.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Yon nir bil tere ha maing di tibi ol pisolungure, Galili ganba tal ta u tibi ongwo i ha si wa dire Yudia ganba holo holo i kunung bengwo irai para pinia.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Te God Nasaret hong yal Yisas nin Kwiang tere yulang tongwo haang pinia. Yisas iwe, ganba bina holo holo i pire tal dime dire ole Seten han hongwo hobi gule ole tomua. Tongwiwe, God kina nin si daule mole ol tomua.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Yuda ari ganba te Yerusalem malgi Yisas tal ongwo i na gina hanere di tibi ol te i uminua. Yalhobi Yisas er pera bani bli nil si ere si gomua.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Gomba haung sui tai dire pai mongure God nin uling yungure hon u tibi omua.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Ongwo ari para ta hankimia. Na gina God nu ke na tongwo hobi nan haminua. Hanere God uling yungure airungwo haung yal i na gina kina homena tani nere mominua.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Momingere Yisas yu di na tongwi, ‘Na ol wai ol tega ha maing kere ari hobi di tibi ol to. God nu ke na tomia ha hol pungwo yal yas mongwo meri molere, ari gongwo hon mongwo hobi para i tani olere ha hol ol teralga pamua, di na tomua.’
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 God hana togu yalhobi yal i haang di tibi olere, “ari tau yali ha dungwo i yol e pir tere grang wine onangwo hobi God yal i haang pire tal nigi dongwo ol wangwo God pring tongwo i, i ole tenamua.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Ena ha yu di te mongure, God Kwiang gintani ya ure ari ha dungwo pir mongwo hobi para weni yong wu bungwi.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Wu bimia Yuda ari tau Pita hol ire ungwo hobi ganulun dire yu dungwi, “Ayo nan Yuda mominia wiyol ta mongwo ure ha di te mongwo bani irai God Kwiang nu sungure ure yong wu bimia hano” dungwi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Dungure yalhobi ha howa ta ta yure dire God maa e tongwo hanere bukunungwi.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Ena Pita yu dungwi, “God nin Kwiang na tongwo iminga meri yalhobi para ingwo hania. Nir bil tenaminga paikinamo? Para panamua.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Dire krehaman ha yu ditongwi, “Ni yalhobi Yisas Kraist haang dal yuwo ere nir bil ni teralua.” Dire nir bil tongwi. Tongure nir bil tongwo ari hobi, “Pitao, na ni kina ari habang tau momingere nanba?” dire sirin bongwi. Bongure Pita, “Owa, monaminua,” dungwi.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.