Atos 10
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Ena yol Roman yal Konilias soldia kepten mole Itali soldia miki wan handret kene olere Sisaria ke pai mongwi.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Molere God ha maing agi di ware, gamahobi kina God yol e pir tongwi. Tere mole Yuda ari talhan a nekungwo hobi yamoni pirari pare aki di te molere, God kina ha wai ole ole mongwi.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Molere pudungwo tri klok God ensel ta ure ku ha dire “Konilias” gala dungwi.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Dimia Konilias tene hanere, ganulun dire, “Yahuno, tal ome?” dungwi. Dimba ensel yu ditongwi, “Ni God ha wai ol te mole, pirari pare yal tau tal a nekungwo aki di tengiwe, God hanere wai pire ni tomia, tau nu si Yopa ganba olo.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Olingere pire yal Saimon haang hon Pita engwo yali aule ire timiya unamia.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ena yal Pita iwe, Saimon kun gang mini hai ongwo yal i nir bina ke pangwo ala i momua”.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Direre ensel Konilias ku ha di te pisole ere ongwi. Ongure Konilias honagi yal sutani soldia ta kina gala dimia ungwi. Soldia iwe, God ha maing yol e pire Konilias kina pana gangwo yal mongwi.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Momia Konilias yal su hobi ku hangwo meri boling kul tere nu si Yopa malgi olungwi.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Nu si olimia yal su hobi ongwo hamen girimia pi bangi pare tanangwo pi malgi giu dungwi. Giu dungwo haung Pita God ha di terala dire omare oo mini bani ongwi.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Pi molere menan golere homena nerala dire ungwi. Umba homena omaga kere akun ol mongure Pita ul ime dire ku hangwi.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Hangure hamen hona grang saang dire tal ta gal apalapo bir weni dungwo meri a bigi holo holo sui sui dire angure mu sire ya ime ungwo hangwi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ungwo ala iwe, dua hau onba hahoba para mongwi.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ena ha ta yu ditongwi, “Pitao, ni dua hau hobi kene ole si no.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Dimba Pita yu ditongwi, “God ye, Yuda ari molia memini pangwo hau hobi gogo ta nekigarawe.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Dungure ha hon yu ditongwi, “Talhan hobi God nenana dire ol kuari pai ni tongwo iwe, nin mai tenanga paikimua.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Talhan i gin sui tai dire u tibi ongwo hangure, ere hamen bani ongwi.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ena Pita ku hangwo i memini pir po sikire nomani si gogo dal mongwi. Mongure Konilias nu si olungwo yal su hobi, ari iriyala tongwo hobi sirin sirin bol pire, “yal Saimon oo makena ke pame?” dire dire u Pita mongwo hona grang i mongwi.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Mole gala erakere dire, “Yal Saimon Pita ala i momo?” dungwi.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Dungure ku hangwo i memini ogolo pirekire nomani si ungure God Kwiang yu ditongwi, “Pino. Yal sui tai dire ni ni wa du i umia.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ungwiwe, na bai nu si olga umia, ere nangwo ni nomani gogo sikire kina ereho po. Omaga yal su hobi mongwo ime po.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Dungure Pita gintani ya ime pire, “Wa dunga yal i na molia, talongwo une?” dungwi.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 “Kepten Konilias na bai nu si olungwo uminua. Yal iwe, God kulung pire maa e tere wa momua. Mongure Yuda ari hobi hanere, wai pir tomua. Ni ha dinanga Konilias pinama dire God kwia ensel ta nu si olungure ku ha yu ditomia, Pita ni oon malgi wo dito.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Dungure Pita yasu hobi ala wo dimia ongure homena nere kina ereho pangwi. Pare yalhobi kina ereho nala di ongure Yopa oo malgi God pir tongwo ari tau Pita kina ereho ongwi.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ena pi bangi ongure hamen girimia pare tanangwo pi Sisaria malgi pa dungwi. Pa dungure Konilias gamahobo e nongwo hobo tau kina unangwo kwi ol mongwi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Mongure Pita pi malgi pa dimia Konilias ure Pita kebering bani i kwi bole, maa e tongwi.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Tomba Pita Konilias aling aki dire “Airo. Na ganba ari mominua” ditongwi.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ditomia Konilias kina ha wai ol mole, aule ire ala omia, pire hangure, ari miki weni u ku bole momia hangwi.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Hanere Pita ari hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi Yuda ari memini pangwo nin para hania. Na Yuda ari ta wiyol ta kepangwo pire ha wai ole ta mol hankiminia. Hankiminba, God yu nibil di na tomia. Na Yuda ari nomani wai pamio, wiyol tau du haumua ditenga paikimua di na tomia.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Na ni yalhobi na di aulingiwa dire wine ole wiwa. Talongwo na wo dine?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Dungure Konilias yu dungwi, “Na e pudungwo God ha ditominga haung omaga mominia. Di te momingere yal ta gal pege pire u na gumana holi momia.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Molere yu dimia, ‘Konilias God ha ditenga haya pimio, te ari talhan a nekungwo ni talhan tau aki di tenga i para hamia.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ni yal ta nu si olingere Yopa ganba malgi pire yal Saimon Pita Saimon diing kun gang mine hai ongwo yal i pil nir bina kepangwo ala momia aule ire unamua,’ di na tongure na gir hobi nu si ni monga oliwa.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Olga ni ungiwe, tal wai mere onua. Omaga God kina ereho momingere do di ni tongwo mere dinanga pinaminga pamua,” dungwi.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ena Pita yu dungwi, “God wiyol para weni kunung kunung momua di pimia, omaga na para haniwa.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Wiyol hobi para weni yal tan tani God kuling pir tere grang wine ongwo hobi God gumang yau tekimua.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 God Isrel ari hobi ha maing ditongwo i yu pamia, Yisas Kraist ari Yulang Hong iwe, nan na i ku bongure, God kina yona tani ere si daule mominga hania.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Yon nir bil tere ha maing di tibi ol pisolungure, Galili ganba tal ta u tibi ongwo i ha si wa dire Yudia ganba holo holo i kunung bengwo irai para pinia.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Te God Nasaret hong yal Yisas nin Kwiang tere yulang tongwo haang pinia. Yisas iwe, ganba bina holo holo i pire tal dime dire ole Seten han hongwo hobi gule ole tomua. Tongwiwe, God kina nin si daule mole ol tomua.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yuda ari ganba te Yerusalem malgi Yisas tal ongwo i na gina hanere di tibi ol te i uminua. Yalhobi Yisas er pera bani bli nil si ere si gomua.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Gomba haung sui tai dire pai mongure God nin uling yungure hon u tibi omua.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ongwo ari para ta hankimia. Na gina God nu ke na tongwo hobi nan haminua. Hanere God uling yungure airungwo haung yal i na gina kina homena tani nere mominua.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Momingere Yisas yu di na tongwi, ‘Na ol wai ol tega ha maing kere ari hobi di tibi ol to. God nu ke na tomia ha hol pungwo yal yas mongwo meri molere, ari gongwo hon mongwo hobi para i tani olere ha hol ol teralga pamua, di na tomua.’
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 God hana togu yalhobi yal i haang di tibi olere, “ari tau yali ha dungwo i yol e pir tere grang wine onangwo hobi God yal i haang pire tal nigi dongwo ol wangwo God pring tongwo i, i ole tenamua.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Ena ha yu di te mongure, God Kwiang gintani ya ure ari ha dungwo pir mongwo hobi para weni yong wu bungwi.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Wu bimia Yuda ari tau Pita hol ire ungwo hobi ganulun dire yu dungwi, “Ayo nan Yuda mominia wiyol ta mongwo ure ha di te mongwo bani irai God Kwiang nu sungure ure yong wu bimia hano” dungwi.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Dungure yalhobi ha howa ta ta yure dire God maa e tongwo hanere bukunungwi.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Ena Pita yu dungwi, “God nin Kwiang na tongwo iminga meri yalhobi para ingwo hania. Nir bil tenaminga paikinamo? Para panamua.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Dire krehaman ha yu ditongwi, “Ni yalhobi Yisas Kraist haang dal yuwo ere nir bil ni teralua.” Dire nir bil tongwi. Tongure nir bil tongwo ari hobi, “Pitao, na ni kina ari habang tau momingere nanba?” dire sirin bongwi. Bongure Pita, “Owa, monaminua,” dungwi.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.