Apocalipse 3
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Ena na ha diralga meri ni pasi bole Sadis ha maing pungwo ari kene ongwo yal ensel i to. God Kwiang gumang hol, mobing hol, daling hol pai hol pai, breng kebering walaing sina para kunung kunung mongwo yal molia. Molere kulmoma ana hol pai muru hol pai sutani aiwa. Aga dongwo yal na ni yalhobi tal ol wanga maing nan kara han po siiwa. Ari tau ni yalhobi God grang ha wine ole wana di ni hamba, na hanega God honagi ol tekirere ulgi sire gongwo meri mona di haniwa.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Monga i aidole aire Yisas pir tere nimni molo. Nimni molkinanga God honagi obilga ol tere mol pai onga i, wai sinangwo gonanga pangwo ipire nimni molo. Ni yalhobi tal ol wanga i tani weniga tal wai onanga God hankimua.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Homa weni God ol wai ol na tongwo ha i ni pire milni go pania. Panga meri omaga nomani si kulu sire hon a i si ware milni panangure molo. Molkinanga, yal ta kuni nerala dire unangwo haung ni pir po sikinia, gintani ure nongwo hanere ganulun dinga meri na yu u pa diralga ganulun dinangere gul ni teralga pamua.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Yu olalba ni Sadisi ari monga hobi yal tan tani tal nigi dongwo olkire amane monga haniwa. Monga ipire emgi ni u na molga bani ure amane moli nanga nanua.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Amane moli nanga nanga na gal pege wai weni ni teralga pinanua. Pinanga hobi God sigare kul ni tenangure mol pai hon irere moli nanga nana dire han bol engwo buku i, ni hani kri si olekiralua. Olekirere ni hani iwe, Nabe ensel hobi kina maulung bani dal tibi ol teralua.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 God Kwiang ha i di tibi olimia ari nomani bir pamia pir po sio.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ena na ha diralga meri ni pasi bole Piladelpia ha maing pungwo ari kene ongwo yal ensel i to. Na amane mole tal dime dire ongwo hong yal molia. Molere singaba Debit kene ongwo bani na hon maulung sire kene ol moliwa. Molgere nanga hona grang ki miling na a molia, hoiri yaulalga yal ta mana di na tekinamio, te hon yole eralga ere yu mana di na tekinangwo pamua.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Yu olalga yal na molia, ni tal ol wanga maing han po siiwa. Sire ni monga guman bani hoiri yaule e ni teya yal ta hon yolekinamua. Ni yalhobi nimni molkinba, na hana obilga awala galere grana ha i obilga wine onua.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Seten gamahobo i tal ol teralga hano. Na Yuda moliwa dire du nomani pangure hasu di wangwo hobi u ni deben bani tabin sire i kwi bole maa e ni tenangwo gin i, na yong wu bilalgere ni nan kina yona milna tani ebilga i han po sinamua.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Ni yalhobi tal oun dongwo u ni au sinamba, ha maing pisolekire, nimni molo di ni tega meri, ol monga ipire emgi arihobi pir na tenam mo, na han uning si onam mo, suang i harala dire tal oun dongwo gaung gul bir ari ganba uling holo holo i inangwo gin i na ni kene ol ni teralua.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Haung obilga molere ni monga bani uralia, na hana obilga mol pai gobari inanga i pire aidole kwaling ta nana dire bal ni tenangwo ipire a i si ware molo.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Yal ta ganba baniya talhan hobi obil nomani si pir tekire nimni monanga yal i God kene ongwo bani singaba molere moli nanga nanua. Nanga ipire God haang ire God oo ke pangwo ya ime unangwo haang Yerusalem hon ire, na nan hana hon ire dire, ni nomani sina i bol eralga pir po sinanua.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 God Kwiang ha i di tibi olimia ari nomani bir pamia pir po sio.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ena na ha diralga meri ni pasi bole Leodisia ha maing pungwo ari kene ongwo yal ensel i to. Na ha weni hong yal mole, God grang ha wine olga yal mole, God talhan ol engwo hobi hobang bling memini na para molia. Molere ha di ni teralia piro.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Ni yalhobi ol wanga maing na kara han po siiwa. Ni God honagi nega dire olkire omin pege honagi ta ere olkinga haniwa. Honagi nega dire onan mo, omin pege honagi onan mo, yu ole monanga pire diiwa.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Ni honagi nega de olkire te, omin pege dire olkire obilga nega dire onga ipire, ni yalhobi aidole homena dekungwo meri monia gogo ni nere mebil sule mena olalua.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ni yalhobi molere, yu dinia, ‘na bona gana miki a neyo, hulu moni bir a neyo, talhan tau wa dukiwa dinba, yal bina ari miling pir ni tongwo mol, omin gi dinga tani mole, yorowai bolo mongwo meri monia, nin milni pire gai golkino?
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Golkinga pamia na krehaman ha di ni teralia piro. Ni talhan a nere ari tibi molala dinanga, na aiyulang nol wai a nega i, endo galga domia bring sinana wo. Ni yorowai bolo monia, gai golkirala dinanga, gal pege wai a nega i bring si pinana wo. Te omin gi dingiwe, pila dirala di pinanga, na omin marasin ega dimia bring sire krai bonana wo.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Na yona milna tega hobi grana wine onama dire gul tere tal oun dongwo ol teiwa. Yu ol ni teralga ipire, omin pege honagi onga i pisole, tal digan onga i nigi de pir tere, hon olkirala di pire, nomani si kulu so.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Na ni yon sina urala di pirere, kwi mole gala di moliwa. Molga ipire nuguna pirere, hoiri yaule na tenanga, na ala ugere homena ereho nere pana gal molabilue.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Yal ta ganba baniya talhan hobi nomani si pir tekirere nimni monanga yal i, na kene olga bani ungere kina ereho mole kene olabilua. Na ganba baniya talhan hobi nomani si pir tekire nimni molga nabe God yu di na tomia, kene olga bani ungere kina ereho mole olabila wo dungure olga meri ni ungere na nabe kina ereho mole kene olabilua.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 God Kwiang ha i di tibi olimia ari nomani bir pamia pir po sio.
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.