Apocalipse 3
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC
1 Ena na ha diralga meri ni pasi bole Sadis ha maing pungwo ari kene ongwo yal ensel i to. God Kwiang gumang hol, mobing hol, daling hol pai hol pai, breng kebering walaing sina para kunung kunung mongwo yal molia. Molere kulmoma ana hol pai muru hol pai sutani aiwa. Aga dongwo yal na ni yalhobi tal ol wanga maing nan kara han po siiwa. Ari tau ni yalhobi God grang ha wine ole wana di ni hamba, na hanega God honagi ol tekirere ulgi sire gongwo meri mona di haniwa.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Monga i aidole aire Yisas pir tere nimni molo. Nimni molkinanga God honagi obilga ol tere mol pai onga i, wai sinangwo gonanga pangwo ipire nimni molo. Ni yalhobi tal ol wanga i tani weniga tal wai onanga God hankimua.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Homa weni God ol wai ol na tongwo ha i ni pire milni go pania. Panga meri omaga nomani si kulu sire hon a i si ware milni panangure molo. Molkinanga, yal ta kuni nerala dire unangwo haung ni pir po sikinia, gintani ure nongwo hanere ganulun dinga meri na yu u pa diralga ganulun dinangere gul ni teralga pamua.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Yu olalba ni Sadisi ari monga hobi yal tan tani tal nigi dongwo olkire amane monga haniwa. Monga ipire emgi ni u na molga bani ure amane moli nanga nanua.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Amane moli nanga nanga na gal pege wai weni ni teralga pinanua. Pinanga hobi God sigare kul ni tenangure mol pai hon irere moli nanga nana dire han bol engwo buku i, ni hani kri si olekiralua. Olekirere ni hani iwe, Nabe ensel hobi kina maulung bani dal tibi ol teralua.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 God Kwiang ha i di tibi olimia ari nomani bir pamia pir po sio.
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ena na ha diralga meri ni pasi bole Piladelpia ha maing pungwo ari kene ongwo yal ensel i to. Na amane mole tal dime dire ongwo hong yal molia. Molere singaba Debit kene ongwo bani na hon maulung sire kene ol moliwa. Molgere nanga hona grang ki miling na a molia, hoiri yaulalga yal ta mana di na tekinamio, te hon yole eralga ere yu mana di na tekinangwo pamua.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Yu olalga yal na molia, ni tal ol wanga maing han po siiwa. Sire ni monga guman bani hoiri yaule e ni teya yal ta hon yolekinamua. Ni yalhobi nimni molkinba, na hana obilga awala galere grana ha i obilga wine onua.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Seten gamahobo i tal ol teralga hano. Na Yuda moliwa dire du nomani pangure hasu di wangwo hobi u ni deben bani tabin sire i kwi bole maa e ni tenangwo gin i, na yong wu bilalgere ni nan kina yona milna tani ebilga i han po sinamua.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ni yalhobi tal oun dongwo u ni au sinamba, ha maing pisolekire, nimni molo di ni tega meri, ol monga ipire emgi arihobi pir na tenam mo, na han uning si onam mo, suang i harala dire tal oun dongwo gaung gul bir ari ganba uling holo holo i inangwo gin i na ni kene ol ni teralua.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Haung obilga molere ni monga bani uralia, na hana obilga mol pai gobari inanga i pire aidole kwaling ta nana dire bal ni tenangwo ipire a i si ware molo.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Yal ta ganba baniya talhan hobi obil nomani si pir tekire nimni monanga yal i God kene ongwo bani singaba molere moli nanga nanua. Nanga ipire God haang ire God oo ke pangwo ya ime unangwo haang Yerusalem hon ire, na nan hana hon ire dire, ni nomani sina i bol eralga pir po sinanua.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 God Kwiang ha i di tibi olimia ari nomani bir pamia pir po sio.
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ena na ha diralga meri ni pasi bole Leodisia ha maing pungwo ari kene ongwo yal ensel i to. Na ha weni hong yal mole, God grang ha wine olga yal mole, God talhan ol engwo hobi hobang bling memini na para molia. Molere ha di ni teralia piro.
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Ni yalhobi ol wanga maing na kara han po siiwa. Ni God honagi nega dire olkire omin pege honagi ta ere olkinga haniwa. Honagi nega dire onan mo, omin pege honagi onan mo, yu ole monanga pire diiwa.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Ni honagi nega de olkire te, omin pege dire olkire obilga nega dire onga ipire, ni yalhobi aidole homena dekungwo meri monia gogo ni nere mebil sule mena olalua.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ni yalhobi molere, yu dinia, ‘na bona gana miki a neyo, hulu moni bir a neyo, talhan tau wa dukiwa dinba, yal bina ari miling pir ni tongwo mol, omin gi dinga tani mole, yorowai bolo mongwo meri monia, nin milni pire gai golkino?
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Golkinga pamia na krehaman ha di ni teralia piro. Ni talhan a nere ari tibi molala dinanga, na aiyulang nol wai a nega i, endo galga domia bring sinana wo. Ni yorowai bolo monia, gai golkirala dinanga, gal pege wai a nega i bring si pinana wo. Te omin gi dingiwe, pila dirala di pinanga, na omin marasin ega dimia bring sire krai bonana wo.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Na yona milna tega hobi grana wine onama dire gul tere tal oun dongwo ol teiwa. Yu ol ni teralga ipire, omin pege honagi onga i pisole, tal digan onga i nigi de pir tere, hon olkirala di pire, nomani si kulu so.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Na ni yon sina urala di pirere, kwi mole gala di moliwa. Molga ipire nuguna pirere, hoiri yaule na tenanga, na ala ugere homena ereho nere pana gal molabilue.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Yal ta ganba baniya talhan hobi nomani si pir tekirere nimni monanga yal i, na kene olga bani ungere kina ereho mole kene olabilua. Na ganba baniya talhan hobi nomani si pir tekire nimni molga nabe God yu di na tomia, kene olga bani ungere kina ereho mole olabila wo dungure olga meri ni ungere na nabe kina ereho mole kene olabilua.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 God Kwiang ha i di tibi olimia ari nomani bir pamia pir po sio.
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.