Apocalipse 2

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U tibi engwo yal i ha ta ainere yu di na tomia, “Ha ta di ni teralia. Diralga meri ni pasi bolere Epesas malgi ha maing pungwo ari kene ongwo yal ensel i to. Na kulmoma ana hol pai muru hol pai sutani are galga dongwo hanga yal irai molio, te kewa ana hol pai muru hol pai sutani dongwo hanga yal irai Na moliwa.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Molere ni Epesas tal onga maing na para ni han pisoliwa. Ni yalhobi honagi nega de onga hanio, te wara kere oli pire nimni monga hanio, te tal nigi dongwo ongwo hobi yon milni tekinga haniwa. Te yal tau ure God na nu sungure aposel moliwa dungwo hobi hasu dim mo, dire, tal ol wangwo i maing hanere, pir po sire hasu dimia di pinua.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Na hana a i si wanga i, ari hobi hanere nigi de pir ni tere tal oun dongwo ol ni tomba, ni yalhobi tamamia dire nimni mole kwi ole ole moli onga haniwa.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Haniba homa yon milni kara na teniraba, omaga obilga na tenua.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Homa yon milni kara na tengarai omaga obilga na tenga i, hon nomani si kulu sire homa na tenga meri irai yu na to. Yon milni kara na tekinanga na ni monga bani ure kewa gal ni tega i nan tol di iralga pamua.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Pamba ni tal ta onga wai pangwo maing di tibi ol ni teralia piro. Nikolas gamahobo tal digan ongwo yona ki e tega meri ni ere para e tenua.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Ari nomani bir pamia God Kwiang na yona wu bungure ha maing oo tabil tabil ha di tongwo meri pire a i si wayo. Tal nigi dongwo ure a ime ol ni tenamba, nimni monanga hobi na kene olga bani mole er miling kulga i, nere ta golkire ya mol pananga bani pananua.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Ena na diralga meri ni pasi bole Semena ha maing pungwo ari kene ongwo yal ensel i to. Na homa molga te emgi ere moli nalga yal molia. Homa na golgarai si hon ere aire molia ha di ni teralia piro.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Ni monga bani galeng talime oun dongwo ni au sungwo hanio, te yal bina talhan a nekire mongwo meri monga haniba, yu monga hobi hamen bani God ol wai ol ni tenangure tal miki weni a nenanga pamua. Ari tau na Yuda yal moliwa di wamba, Yuda weni ta molkimia hasu dire Seten gamahobo mole di wamua. Di wangwo hobi gaun ha si ni tongwo haniwa.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Gul inanga pangwo ipire kul pirikio. Na awa tani di ni teralia piro. Seten ure ari tau yong wu binangure ni gamina hobi tau ni haning sire Yisas pir tenga i nimni mon mo, molkin mo, suang i harala dire ol gogo dal ni tenamua. Tenangwo iwe, hamen haung gobari ol ni tekinamba, ana holo holo obil gul inanua. Na hana a i si wa molere gonanga, na mol pai hon ni tegere ire mol pananga bani panana dire yu ol ni teralua.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Ari kraung kun emia God Kwiang ha maing pungwo ari mongwo sina ha di tibi ol tenangure pimo. Tal nigi dongwo ure a ime ol ni terala di onamba, nimni monanga hobi emgi ha hol bir onangwo haung endo dongwo bani ta honanga pamua.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Ena na ha diralga meri ni pasi bole Pegamam ha maing pungwo ari kene ongwo yal ensel i to. Tere yu di to. Na di kuwa pilagi holo holo nungwo angwo yal Na molia.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ari Seten hang a i si ware doling bongwo bani monba, na hana a i si ware molere na di kurulu di mena olekinua. Olekingere yal Antipas iwe, na ha diga mining aki dungwo yal momua. Mongure Seten doling bole oo tabil mongwo hobi si gomba, ni yalhobi kul pirere na hana di kirulu di mena olekinua.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Tal yu onga i wai pamba, tal tau onga paikungwo hanega meri di ni teralia piro. Ni monga sina i yal tau yal digan ta haang Belam ha dungwo wine ol tere doling bonua. Belam iwe, pi yal Beloke yong wu bilere yu ditomia. Ni Isrel arihobi u nigi denama dire gal bala hulu yong ba ere hau si ke tongwo i no ditongure nomio, al ama tau wou so ditomia simua. Ni monga sina i yal tau yal Belam ha dungwo wine ole doling bole tal digan ol wanua.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Te yal tau yal digan Nikolas ha nir si ni tongwo i, a i si ware pir tenua.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Tenga i ai dole nomani si kulu so. Sikinanga na gintani ure di kuwa pilagi grana bani dungwo i, Nikolas Belam kina doling bongwo hobi sire ha hol ol tere isusu ol teralga pamua.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ari nomani bir pamia God Kwiang ha maing pungwo ari mongwo sina i di tibi ol tenangure pimo. Tal nigi dongwo ure a ime ol ni terala di onamba, nimni monanga hobi na ol wai ol ni teralga pamio, te hulu pege wai weni ta ni hani hon bol erere teralga inangere yal ta hani hon bol eralga i hankinangure ni nin hananga pamua.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Ena na ha diralga meri ni pasi bole Taiataira ha maing pungwo ari kene ongwo yal ensel i to. God Wang Na molia. Molere na omena endo balang sungwo meri dimio, aiyulang ta nabaling sire au dungwo meri kebena bani yu dimua.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Dungwo yal na iwe, ni ol wanga maing di tibi ol ni teralia piro. Ni yalhobi na grana ha tau wine olala dire mole pana gal na tenga hanio, yal bina hobi pirari pare aki di tenga haniwa. Te ari hobi tal gogo ol ni tomba, tamamia dire milni pangure moli onga hanio, te tal wai ole mol pai onba, omaga mol pai onga i kara mo hora kungwo haniwa.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Haniba, tal taniga onga paikungwo hania, na di tibi ol ni teralga piro. Al Yesebel God hana togu al moliwa di wangure ni yalhobi ha weni dima dire aki di tenua. Al Yesebel iwe, ha yu nir si arihobi tomia. Yal al wou sinanga God nigi de pir ni tekinamua dire, te gal bala hulu yong ba engwo i hau ke tere yol e pir tenanga wai pamua di ni tomua. Tere hasu di wamba, ni yalhobi ha pangwo dima dire yol e pir tenua.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Al i tal digan ongwo i, nigi de pir tere nomani sina si kulu sinama dire na hamen haung tau han gogo dal moliba, al i tal digan ongwo i pisolala di pirikimio, te nomani si kulu sikimua.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Sikungure gumang bani nigi de hanere, doling bongwo hobi para nigi de haniwa. Hanere al i doling bongwo hobi kina nibil bir tere gul oun dongwo miki tegere inamua.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Inangure gir kul nongwo hobi para si gol wai siralua. Siralgere ari ha maing pir tongwo hobi hanere, ari para weni tal ol wangwo irai God hanere pring kunung kunung tere ebir si tomia di hanamua.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Yu olaliba, ni ari yal al tau al Yesebel doling bolkire, te Seten tal ol wangwo maing pir po sire doling bolkinga hobi ha oun dongwo ta di ni tekiwa.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Tekiba na ha diga homa wine ole a i si wanga meri omaga wara kere a i si ware molo. Mol i nanga nanga na u pa diralga pamua.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Diralga haung i, a i si wanga hobi na yulana ni teralga ire ari wiyol Yisas pir tekungwo hobi kene ol tenanua.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Yulana ni teralga i nabe God homa na na tomia ari wiyol na pir na tekungwo hobi honagi oun dongwo teralgere, ganba mulu hau yare bol sulere u susu ongwo meri yal al hobi u susu pire gumang nin nin dinangure kiang pai monamua.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Monamba honmil sinamo kulmoma homa meberi yong bona dungwo meri ni yalhobi gonanba, na yulana ire homa airanua.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 God Kwiang ha i di tibi olimia ari nomani pamia pir po sio.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.