Apocalipse 22

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena ensel ta homa oo malgir bir i tibi ol na tongwo yali omaga nir yangwo itibi ol na tongwo haniwa. Haniga nir ari nere amane dime dire moli nangwo bani nangwo nir iwe, kulegin ta olkimia mori du dire yamua. Yangwo nir oleng iwe, God sipi sipi giring yali kina ami di mongwo bol se bani nir bere yamua.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yare oo malgi homaulung bir i holo holo olere nir sina weni ya ime omua. Ongure er miling nere nimni mole amane dime dire monangwo er nir bina hoibi holiwo tau bongure holia tau bomua. Bolere miling haba gire engwo engwo meri homua. Hongure er aulung i ari hobi nere u wai omua.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Ena ari tal digan ol wangwo tau God nigi di hanere aidolala di pinangwo tali hon ta dikinamua. Dikinangure God sipi sipi giring yali kina oo malgi ala i kene omua. Ongwo ipire honagi arihobi God maa e te monangwo bani monamua.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Molere arihobi God gumang hangure, te God haya arihobi hang maulung bani bol e tomua.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Tongure sibongwo ta u terewa sikimua. Sikire kewa ari kina ta dekimua. God nin au di tongure yalhobi singaba king mol panangwo bani panama dire kene ol tomua.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Ena ensel hon yu di na tomia, “Ha di ni tega pinga i haweni kara pamia, ari para weni pir tenangwo pamua. Pangwo ha iwe, God hana togu yalhobi God nin kwiang yong wu bungure awa ha yu di tibi olimirawa. God honagi ari mongwo bani emgi u tibi nangwo maing di tibi ol tomua.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Ena Yisas mole yu di tomia, “Piro. Na gin tani ni yalhobo monga bani uralua.” Ha yu dungwo ipire, yal ta God ha maing buku tal emgi u tibi nangwo ipire awa ha di engwo i, yal ta wine ole a i si wanangwo yali wai pire gun enamua.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Na yal Yon molia, onangwo han diga tali na krauna pirere omena hanere diwa. Hanere ensel tal hobiwe, itibi ol na tongwo yali ni onga wai piriwa, dire kebering bani ikwi bole maa e terala dire oliwa.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Oliba ensel i yu di na tomia, “A, ni yu olkio. Na ni gamina hobo God hana togu yalhobi kina honagi ari tani mobilua. Mobilgere te ari ha maing buku i pir tere doleng bongwo hobi ni nan kina para honagi ari tani mominua. Ni nan kina maa e tenaminga yal God tani momua.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Dire hon yu di na tomia, “God grang ha awa di engwo iwe, ni i kul si ekio. Ha di engwo meri omaga u tibi pire nima nangwo haung mala umua.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Ungwo ipire, yal ta tal nigi dongwo onangwo yal iwe, tal nigi dongwo ol monamue. Te yal ta tal daleng sungwo onangwo yal iwe, tal daleng sungwo ol monamue. Te yal ta tal wai onangwo yal iwe, ta wai muru nomani si pire ol monamue. Te yal ta amane dime dire monangwo yal iwe, amane dime dire mole ol monamue.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Ena Yisas nin ha yu dimia, “Pino. Na omaga uralga haung mala umia. Uralgiwe, ari wiyol para weni tal nin ol wangwo meri ebir sire tobo kunung pire ire uralua.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Uralga yal na iwe, hamen ganba talhan para weni ol ekungure na homa hobang moliwa. Mole moli uga uga omaga ere moliwa. Moli pire emgi ere para moli nalga pamua. Pangwo ipire tal han hobi para weni hobang na molia. Wai sinamua diralga grana wine onangwo pamua,” dungwo ha i ensel di tibi ol na tomua.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Ena ari yal al hobi gal kul gama enangwo bigi si wai ole monangwo hobi gun ere wai pinamua. Pirere er miling nere nimni mole amane dime dire monangwo er kungwo i aulung nenamua. Nere God oo ai bir kengwo ala i pire monamua.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Te ari tau posin ol wangwo hobi ire, yal al wou si wangwo hobi ire, ari si gongwo hobi ire, gal bala hulu pir tongwo hobi ire, hasu di ware pir tongwo hobi ire dire, God oo ai bir hon kengwo sina i ta honamua.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Ena Yisas yu di na tomia, “Na Yisas molia, ensel hobi nu si olgere ni monga bane hobi omua. Pire ari na hana a i si ware dolna bongwo hobi di tibi ol tengere pinamua. Na Debit yaung mole gang molere ha i di ni teiwa. Tega yal Na iwe, honmil kulmoma taniga mebiri yong bona dungwo meri ari hobi nomani sina i au di tere moliwa.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Ena God Kwiang sipi sipi giring eumbi yali kina yu dimia, “Ni Yisas pir tenana wo.” Te yal ta ha i pinangwo yal i yu dinamia. “Ni Yisas pir tenana wo.” Te yal ta nir gonangwo yal iwe ure nenamue. Te nir nenangwo yal iwe, ure nir ari nere amane dime dire moli nangwo bani nangwo nir nenamue. Nenangwo iwe, God nir i pirari pare yamoni tenamua.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Te na Yon molia, God grang ha di engwo buku ala dungwo i, arihobi pinama dire yulang bole di teiwa. Teiba, yal ta God grang ha i abiyame ere nin pinangwo meri di wanangwo yaliwe, God gul oun dongwo teralua dire awa ha di engwo hobi ya bi enangure gul oun dongwo ire bukunangwo pamua.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ena yalta God ha di engwo bol ega i aidolangwo yal iwe, God ere yal i aidolangwo pamua. Olangure yali God er ari nere amane dime dire moli nangwo bani nangwo er kungwo i, ta nekinamua. Nekire te oo ai bir wai hon itibi olungwo bani ta mol pai olkinamua.”
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ena ha bol ega hobi hasu ta paikimia. Haweni kara pamia. Pangure Yisas mole omaga u tibi uralia, ha weni kara diwa di na tomia. Na pirere haya wo diteiwa. Aye, Yisas haya womo.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Yisas pirari pare ol wai ol na tongwo iwe, ni monga bani u tibi pire pai omo.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.