Apocalipse 22
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena ensel ta homa oo malgir bir i tibi ol na tongwo yali omaga nir yangwo itibi ol na tongwo haniwa. Haniga nir ari nere amane dime dire moli nangwo bani nangwo nir iwe, kulegin ta olkimia mori du dire yamua. Yangwo nir oleng iwe, God sipi sipi giring yali kina ami di mongwo bol se bani nir bere yamua.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yare oo malgi homaulung bir i holo holo olere nir sina weni ya ime omua. Ongure er miling nere nimni mole amane dime dire monangwo er nir bina hoibi holiwo tau bongure holia tau bomua. Bolere miling haba gire engwo engwo meri homua. Hongure er aulung i ari hobi nere u wai omua.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Ena ari tal digan ol wangwo tau God nigi di hanere aidolala di pinangwo tali hon ta dikinamua. Dikinangure God sipi sipi giring yali kina oo malgi ala i kene omua. Ongwo ipire honagi arihobi God maa e te monangwo bani monamua.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Molere arihobi God gumang hangure, te God haya arihobi hang maulung bani bol e tomua.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Tongure sibongwo ta u terewa sikimua. Sikire kewa ari kina ta dekimua. God nin au di tongure yalhobi singaba king mol panangwo bani panama dire kene ol tomua.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Ena ensel hon yu di na tomia, “Ha di ni tega pinga i haweni kara pamia, ari para weni pir tenangwo pamua. Pangwo ha iwe, God hana togu yalhobi God nin kwiang yong wu bungure awa ha yu di tibi olimirawa. God honagi ari mongwo bani emgi u tibi nangwo maing di tibi ol tomua.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Ena Yisas mole yu di tomia, “Piro. Na gin tani ni yalhobo monga bani uralua.” Ha yu dungwo ipire, yal ta God ha maing buku tal emgi u tibi nangwo ipire awa ha di engwo i, yal ta wine ole a i si wanangwo yali wai pire gun enamua.
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na yal Yon molia, onangwo han diga tali na krauna pirere omena hanere diwa. Hanere ensel tal hobiwe, itibi ol na tongwo yali ni onga wai piriwa, dire kebering bani ikwi bole maa e terala dire oliwa.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Oliba ensel i yu di na tomia, “A, ni yu olkio. Na ni gamina hobo God hana togu yalhobi kina honagi ari tani mobilua. Mobilgere te ari ha maing buku i pir tere doleng bongwo hobi ni nan kina para honagi ari tani mominua. Ni nan kina maa e tenaminga yal God tani momua.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Dire hon yu di na tomia, “God grang ha awa di engwo iwe, ni i kul si ekio. Ha di engwo meri omaga u tibi pire nima nangwo haung mala umua.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ungwo ipire, yal ta tal nigi dongwo onangwo yal iwe, tal nigi dongwo ol monamue. Te yal ta tal daleng sungwo onangwo yal iwe, tal daleng sungwo ol monamue. Te yal ta tal wai onangwo yal iwe, ta wai muru nomani si pire ol monamue. Te yal ta amane dime dire monangwo yal iwe, amane dime dire mole ol monamue.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Ena Yisas nin ha yu dimia, “Pino. Na omaga uralga haung mala umia. Uralgiwe, ari wiyol para weni tal nin ol wangwo meri ebir sire tobo kunung pire ire uralua.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Uralga yal na iwe, hamen ganba talhan para weni ol ekungure na homa hobang moliwa. Mole moli uga uga omaga ere moliwa. Moli pire emgi ere para moli nalga pamua. Pangwo ipire tal han hobi para weni hobang na molia. Wai sinamua diralga grana wine onangwo pamua,” dungwo ha i ensel di tibi ol na tomua.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ena ari yal al hobi gal kul gama enangwo bigi si wai ole monangwo hobi gun ere wai pinamua. Pirere er miling nere nimni mole amane dime dire monangwo er kungwo i aulung nenamua. Nere God oo ai bir kengwo ala i pire monamua.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Te ari tau posin ol wangwo hobi ire, yal al wou si wangwo hobi ire, ari si gongwo hobi ire, gal bala hulu pir tongwo hobi ire, hasu di ware pir tongwo hobi ire dire, God oo ai bir hon kengwo sina i ta honamua.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Ena Yisas yu di na tomia, “Na Yisas molia, ensel hobi nu si olgere ni monga bane hobi omua. Pire ari na hana a i si ware dolna bongwo hobi di tibi ol tengere pinamua. Na Debit yaung mole gang molere ha i di ni teiwa. Tega yal Na iwe, honmil kulmoma taniga mebiri yong bona dungwo meri ari hobi nomani sina i au di tere moliwa.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Ena God Kwiang sipi sipi giring eumbi yali kina yu dimia, “Ni Yisas pir tenana wo.” Te yal ta ha i pinangwo yal i yu dinamia. “Ni Yisas pir tenana wo.” Te yal ta nir gonangwo yal iwe ure nenamue. Te nir nenangwo yal iwe, ure nir ari nere amane dime dire moli nangwo bani nangwo nir nenamue. Nenangwo iwe, God nir i pirari pare yamoni tenamua.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Te na Yon molia, God grang ha di engwo buku ala dungwo i, arihobi pinama dire yulang bole di teiwa. Teiba, yal ta God grang ha i abiyame ere nin pinangwo meri di wanangwo yaliwe, God gul oun dongwo teralua dire awa ha di engwo hobi ya bi enangure gul oun dongwo ire bukunangwo pamua.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Ena yalta God ha di engwo bol ega i aidolangwo yal iwe, God ere yal i aidolangwo pamua. Olangure yali God er ari nere amane dime dire moli nangwo bani nangwo er kungwo i, ta nekinamua. Nekire te oo ai bir wai hon itibi olungwo bani ta mol pai olkinamua.”
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Ena ha bol ega hobi hasu ta paikimia. Haweni kara pamia. Pangure Yisas mole omaga u tibi uralia, ha weni kara diwa di na tomia. Na pirere haya wo diteiwa. Aye, Yisas haya womo.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Yisas pirari pare ol wai ol na tongwo iwe, ni monga bani u tibi pire pai omo.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.