Apocalipse 22

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena ensel ta homa oo malgir bir i tibi ol na tongwo yali omaga nir yangwo itibi ol na tongwo haniwa. Haniga nir ari nere amane dime dire moli nangwo bani nangwo nir iwe, kulegin ta olkimia mori du dire yamua. Yangwo nir oleng iwe, God sipi sipi giring yali kina ami di mongwo bol se bani nir bere yamua.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Yare oo malgi homaulung bir i holo holo olere nir sina weni ya ime omua. Ongure er miling nere nimni mole amane dime dire monangwo er nir bina hoibi holiwo tau bongure holia tau bomua. Bolere miling haba gire engwo engwo meri homua. Hongure er aulung i ari hobi nere u wai omua.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ena ari tal digan ol wangwo tau God nigi di hanere aidolala di pinangwo tali hon ta dikinamua. Dikinangure God sipi sipi giring yali kina oo malgi ala i kene omua. Ongwo ipire honagi arihobi God maa e te monangwo bani monamua.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Molere arihobi God gumang hangure, te God haya arihobi hang maulung bani bol e tomua.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Tongure sibongwo ta u terewa sikimua. Sikire kewa ari kina ta dekimua. God nin au di tongure yalhobi singaba king mol panangwo bani panama dire kene ol tomua.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ena ensel hon yu di na tomia, “Ha di ni tega pinga i haweni kara pamia, ari para weni pir tenangwo pamua. Pangwo ha iwe, God hana togu yalhobi God nin kwiang yong wu bungure awa ha yu di tibi olimirawa. God honagi ari mongwo bani emgi u tibi nangwo maing di tibi ol tomua.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Ena Yisas mole yu di tomia, “Piro. Na gin tani ni yalhobo monga bani uralua.” Ha yu dungwo ipire, yal ta God ha maing buku tal emgi u tibi nangwo ipire awa ha di engwo i, yal ta wine ole a i si wanangwo yali wai pire gun enamua.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Na yal Yon molia, onangwo han diga tali na krauna pirere omena hanere diwa. Hanere ensel tal hobiwe, itibi ol na tongwo yali ni onga wai piriwa, dire kebering bani ikwi bole maa e terala dire oliwa.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Oliba ensel i yu di na tomia, “A, ni yu olkio. Na ni gamina hobo God hana togu yalhobi kina honagi ari tani mobilua. Mobilgere te ari ha maing buku i pir tere doleng bongwo hobi ni nan kina para honagi ari tani mominua. Ni nan kina maa e tenaminga yal God tani momua.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Dire hon yu di na tomia, “God grang ha awa di engwo iwe, ni i kul si ekio. Ha di engwo meri omaga u tibi pire nima nangwo haung mala umua.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ungwo ipire, yal ta tal nigi dongwo onangwo yal iwe, tal nigi dongwo ol monamue. Te yal ta tal daleng sungwo onangwo yal iwe, tal daleng sungwo ol monamue. Te yal ta tal wai onangwo yal iwe, ta wai muru nomani si pire ol monamue. Te yal ta amane dime dire monangwo yal iwe, amane dime dire mole ol monamue.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Ena Yisas nin ha yu dimia, “Pino. Na omaga uralga haung mala umia. Uralgiwe, ari wiyol para weni tal nin ol wangwo meri ebir sire tobo kunung pire ire uralua.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Uralga yal na iwe, hamen ganba talhan para weni ol ekungure na homa hobang moliwa. Mole moli uga uga omaga ere moliwa. Moli pire emgi ere para moli nalga pamua. Pangwo ipire tal han hobi para weni hobang na molia. Wai sinamua diralga grana wine onangwo pamua,” dungwo ha i ensel di tibi ol na tomua.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Ena ari yal al hobi gal kul gama enangwo bigi si wai ole monangwo hobi gun ere wai pinamua. Pirere er miling nere nimni mole amane dime dire monangwo er kungwo i aulung nenamua. Nere God oo ai bir kengwo ala i pire monamua.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Te ari tau posin ol wangwo hobi ire, yal al wou si wangwo hobi ire, ari si gongwo hobi ire, gal bala hulu pir tongwo hobi ire, hasu di ware pir tongwo hobi ire dire, God oo ai bir hon kengwo sina i ta honamua.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Ena Yisas yu di na tomia, “Na Yisas molia, ensel hobi nu si olgere ni monga bane hobi omua. Pire ari na hana a i si ware dolna bongwo hobi di tibi ol tengere pinamua. Na Debit yaung mole gang molere ha i di ni teiwa. Tega yal Na iwe, honmil kulmoma taniga mebiri yong bona dungwo meri ari hobi nomani sina i au di tere moliwa.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ena God Kwiang sipi sipi giring eumbi yali kina yu dimia, “Ni Yisas pir tenana wo.” Te yal ta ha i pinangwo yal i yu dinamia. “Ni Yisas pir tenana wo.” Te yal ta nir gonangwo yal iwe ure nenamue. Te nir nenangwo yal iwe, ure nir ari nere amane dime dire moli nangwo bani nangwo nir nenamue. Nenangwo iwe, God nir i pirari pare yamoni tenamua.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Te na Yon molia, God grang ha di engwo buku ala dungwo i, arihobi pinama dire yulang bole di teiwa. Teiba, yal ta God grang ha i abiyame ere nin pinangwo meri di wanangwo yaliwe, God gul oun dongwo teralua dire awa ha di engwo hobi ya bi enangure gul oun dongwo ire bukunangwo pamua.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ena yalta God ha di engwo bol ega i aidolangwo yal iwe, God ere yal i aidolangwo pamua. Olangure yali God er ari nere amane dime dire moli nangwo bani nangwo er kungwo i, ta nekinamua. Nekire te oo ai bir wai hon itibi olungwo bani ta mol pai olkinamua.”
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Ena ha bol ega hobi hasu ta paikimia. Haweni kara pamia. Pangure Yisas mole omaga u tibi uralia, ha weni kara diwa di na tomia. Na pirere haya wo diteiwa. Aye, Yisas haya womo.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Yisas pirari pare ol wai ol na tongwo iwe, ni monga bani u tibi pire pai omo.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.