Apocalipse 21

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena hanigere hamen ganba wai simia. Wai simba, hon i tibi olimua. Olungure ganba hon ol engwo bani pil nir ta molkimua.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Molkungure oo ai bir malgi hon God mongwo hamen bani i tibi olungure ya ganba bani umua. Oo malgi i Yerusalem malgi dungwo tali dimba, hon weni dimua. Dungwo oo malgi iwe, ama yal teralga wimbi mongwo bani nama dire egin wai gal tenga meri yu gal tomua. Tongwo oo malgi i God mol pai omua.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ongure God kene ongwo bol bani gala ta dire yu dimia, “Hanega. Omaga God ya ure arihobi mongwo sina i momua. Momia God nin wang aung kina ereho momua.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Molere arihobi hai mere, miling pire, miling gul sungure, nomani si oun dere, gaung gul sungwo tali doling i banta olangure hon ta sikinamua.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Dungure kene ongwo bol sia ami di mongwo yali yu di na tomia, “Hano. Tal han hobi para weni wai simia na tal hon muru ol eiwa.” Dire ti hon yu dimia, “Ha iwe, haweni kara dia, emgi nima namia, ni buku bani bol engere arihobi kere yol e pir tenamua” di na tongwi.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Tere hon yu di na tomia, “Na ha di ega meri talhan hobi u tibi umua. Ena hongebe hamen ganba dikungwo haung na moliwa. Moli uga uga hamen ganba wai sinangwo haung na ere para moli nalga pamua. Pangwo yal na iwe, tal han para weni hobang na molere, tal han hobi kunung kunung han po sire ol e pa diwa. Diga ipire yal ta nir gonangwo yal i, na nir yangwo ta teralgere nere amane dime moli nangwo namia, hon ta golkinamua. Teralga nir iwe, tobo ta ikiralia, yamoni pirari pare teralga pamua.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Pangwo ipire yal ta nimini mole nin nomani digan si pungwo ire, Seten ire, tal nigi dongwo hobi para weni nigi de pir tere, hon olkinangwo yali na tal teralua dire, aleng kere ega tali irere yali na wana auna weni monangure, na irang weni mole kene ol te molalua.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Molalba, ari tau nin ening hobi kul pir tere God di tibi olungwo hol i aidolangwo tal ta olalua dimba, dungwo meri olkire hasu di wangwo hobi tal nigi weni dongwo ol wanangwo hobi ire, ari enin ta si gonangwo yalhobi ire, yal al wou si wanangwo hobi ire, kumoigi posin tal nigi dongwo a i wanangwo hobi ire, gal bala hulu yong ba engwo i pir tenangwo hobi ire, hasu di wangwo hobi ire dire, maul ala endo dere hulu de wa gongwo bani olangure gul bir ire monamua. Monangwo bani gin sutani gongwo ai wa dimua” dire di na tomua.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ena ensel ana hol pai muru hol pai sutani mole, arihobi talime oun dongwo ol tenangwo tal i, pele disi bir al i ware angwo hobi ta na molga bani umua. Ure yu di na tomia, “Sipisipi giring yali al hon ingwo momia hanana wo.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Dire ensel i na kwiana aule ire mo hamen hul bir ta dungwo mini weni bani omua. Pire God oo malgi hon kere ai bai engwo i, Yerusalem dungwo meri kene ongwo bani dire ya ime ungwo i, i tibi ol na tomua.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Tongwo oo malgi iwe, God mamaki mongwo meri oo i yu dire au dire dimua. Au dungwo i kwahulu ta hang Yaspa wa dungwo tobo bir bongwo au dungwo tali dimio, te ninimni guman hanga au dungwo tali dimua.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Dungwo oo malgi bir iwe, u bubu arikri weni si mo mini bani yuwo omua. Pirere u egering ana holo holo kebena sutani emua. Engwo egering i ensel ana holo holo kebena sutani aire mole kene omua. Ongwo egering i Isrel ari yaung ana holo holo kebena sutani mongwo meri hang bol emua.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Engure ari mo pa dungwo hobel hamen holi u egere sui tai dire dimua. Te oo daleng holo geral hamen holi, u egere sui tai dire dimua. Te oo daleng holo bomai hamen holi u egere sui tai dire dimua. Te oo daleng holo ari ya bengwo kuman hamen holiwe, u egere sui tai dire dimua.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Dungure u sungwo i hulu torari ana holo holo kebena sutani dire aki di tomua. Tongwo hulu torari iwe, aposel ana holo holo kebena sutani hobi mongwo pamua.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ena ensel ta na ha di na tongwo yaliwe, oo malgi bina holo holo ire, u egere ire, u sungwo ire dire, i diberala dire aiyulang bli nol ta amua.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Are u daning holo holo i para di bemua. Bemba, kunu weni kara dimua. Ta mo yuwo pire ta ya ime sire ta dikimua. Dungure ensel i bli are di bemba, maga tu tausen po handret kilomita dinangwo mere dimua. Oo a tan bole di bengwo holo holo ya, te mibi yolbi para maga tani muru dimua.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Dungure bli maga ire a tan bole di bengwo wan handret poti po mita omua. Di bengwo bli iwe, ari a nongwo dungwo tali dungwo ire di bemua.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ena sungwo u daning holo holo iwe, God kwahulu Yaspa ire u i simua. Sire aiyulang nol ire oo kengure ninimni tani nabile au dire dimua.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Te u dimani manbi holo holiwe, God kwahulu tobo bir bongwo hobi muru ire u sire egin wai gal tomua. Tongwo hulu hobiwe, namba wan Yaspa. Namba tu hulu mori Sapaia. Namba tri hulu pege Aget. Namba poa hulu mori Emeral.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Namba paip hulu nol pege imu dire hang Sadonikis. Te namba sikis hulu nol Konilian. Namba seben hulu homilgi Krisolait. Te namba eit hulu kulina sire gaung ta hongwo hang Beril. Te namba nain hulu homilgi gaung ta hongwo hang Topas. Te namba ten hulu ta kulina sire homilgi sire dungwo hang Krisopres. Te namba eleben hulu mori gaung ta hongwo hang Haiasin. Te namba twelb hulu nol gaung ta hongwo hang Ametis emua. Engwo hulu hobi God ire u sungwo bani egin wai gal tomua.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Te u egere ana holo holo kebena sutani dungwo meri iwe, bisi pege wai tobo bir bongwo i, ana holo holo kebena sutani ire emua. Ere homaulung di mena ongwo holo holi aiyulang gol ire engure ninimni tani nabile au dire dimua.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ena God kene ongwo oo malgi na haniga malgi i, ha maing oo ta dinangwo hankiwa. God yulang bir pangwo yaliwe, sipi sipi giring yali kina nin kene ongwo bani mol pai omia, ha maing oo ta dikungwo haniwa.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Hanigere oo malgi bir kengwo baniwe, ari haba kina dere au di tekimua. Tekimia si bonamba, God tal dime dire ol wangure nabilungwo i obil au di tomua. Tongure te sipi sipi giring yali kewa dongwo meri mole au di tomua.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Tongure ganba ari para weni u oo ai bir malgi mole tal wai ol wangwo i hanere wine ole doling bole wamua. Wangure ganba ari singaba king hobi egin gwal wai a nongwo i ire ure te bani olimua.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Olungure hona i hoiri yolekimba, hamen girekimua.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Girekungure ganba ari para weni moni ya, te egin gwal wai a nongwo hobi i tibi olgere arihobi hanama dire a ire oo ala i omua.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Omba, tal nigi dongwo ya, ari tal nigi dongwo maing maing ol wangwo ya, hasu di wangwo hobi oo ala i weni kara ta homua. Hongure ari tal dime dire ole amane moli nangwo bani nangwo hobi sipi sipi giring yal iwe, hang buku bani bol emua. Engwo hobi obil oo ala i omua.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.