Apocalipse 21

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena hanigere hamen ganba wai simia. Wai simba, hon i tibi olimua. Olungure ganba hon ol engwo bani pil nir ta molkimua.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Molkungure oo ai bir malgi hon God mongwo hamen bani i tibi olungure ya ganba bani umua. Oo malgi i Yerusalem malgi dungwo tali dimba, hon weni dimua. Dungwo oo malgi iwe, ama yal teralga wimbi mongwo bani nama dire egin wai gal tenga meri yu gal tomua. Tongwo oo malgi i God mol pai omua.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ongure God kene ongwo bol bani gala ta dire yu dimia, “Hanega. Omaga God ya ure arihobi mongwo sina i momua. Momia God nin wang aung kina ereho momua.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Molere arihobi hai mere, miling pire, miling gul sungure, nomani si oun dere, gaung gul sungwo tali doling i banta olangure hon ta sikinamua.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Dungure kene ongwo bol sia ami di mongwo yali yu di na tomia, “Hano. Tal han hobi para weni wai simia na tal hon muru ol eiwa.” Dire ti hon yu dimia, “Ha iwe, haweni kara dia, emgi nima namia, ni buku bani bol engere arihobi kere yol e pir tenamua” di na tongwi.
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Tere hon yu di na tomia, “Na ha di ega meri talhan hobi u tibi umua. Ena hongebe hamen ganba dikungwo haung na moliwa. Moli uga uga hamen ganba wai sinangwo haung na ere para moli nalga pamua. Pangwo yal na iwe, tal han para weni hobang na molere, tal han hobi kunung kunung han po sire ol e pa diwa. Diga ipire yal ta nir gonangwo yal i, na nir yangwo ta teralgere nere amane dime moli nangwo namia, hon ta golkinamua. Teralga nir iwe, tobo ta ikiralia, yamoni pirari pare teralga pamua.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Pangwo ipire yal ta nimini mole nin nomani digan si pungwo ire, Seten ire, tal nigi dongwo hobi para weni nigi de pir tere, hon olkinangwo yali na tal teralua dire, aleng kere ega tali irere yali na wana auna weni monangure, na irang weni mole kene ol te molalua.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Molalba, ari tau nin ening hobi kul pir tere God di tibi olungwo hol i aidolangwo tal ta olalua dimba, dungwo meri olkire hasu di wangwo hobi tal nigi weni dongwo ol wanangwo hobi ire, ari enin ta si gonangwo yalhobi ire, yal al wou si wanangwo hobi ire, kumoigi posin tal nigi dongwo a i wanangwo hobi ire, gal bala hulu yong ba engwo i pir tenangwo hobi ire, hasu di wangwo hobi ire dire, maul ala endo dere hulu de wa gongwo bani olangure gul bir ire monamua. Monangwo bani gin sutani gongwo ai wa dimua” dire di na tomua.
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Ena ensel ana hol pai muru hol pai sutani mole, arihobi talime oun dongwo ol tenangwo tal i, pele disi bir al i ware angwo hobi ta na molga bani umua. Ure yu di na tomia, “Sipisipi giring yali al hon ingwo momia hanana wo.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Dire ensel i na kwiana aule ire mo hamen hul bir ta dungwo mini weni bani omua. Pire God oo malgi hon kere ai bai engwo i, Yerusalem dungwo meri kene ongwo bani dire ya ime ungwo i, i tibi ol na tomua.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Tongwo oo malgi iwe, God mamaki mongwo meri oo i yu dire au dire dimua. Au dungwo i kwahulu ta hang Yaspa wa dungwo tobo bir bongwo au dungwo tali dimio, te ninimni guman hanga au dungwo tali dimua.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Dungwo oo malgi bir iwe, u bubu arikri weni si mo mini bani yuwo omua. Pirere u egering ana holo holo kebena sutani emua. Engwo egering i ensel ana holo holo kebena sutani aire mole kene omua. Ongwo egering i Isrel ari yaung ana holo holo kebena sutani mongwo meri hang bol emua.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Engure ari mo pa dungwo hobel hamen holi u egere sui tai dire dimua. Te oo daleng holo geral hamen holi, u egere sui tai dire dimua. Te oo daleng holo bomai hamen holi u egere sui tai dire dimua. Te oo daleng holo ari ya bengwo kuman hamen holiwe, u egere sui tai dire dimua.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Dungure u sungwo i hulu torari ana holo holo kebena sutani dire aki di tomua. Tongwo hulu torari iwe, aposel ana holo holo kebena sutani hobi mongwo pamua.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ena ensel ta na ha di na tongwo yaliwe, oo malgi bina holo holo ire, u egere ire, u sungwo ire dire, i diberala dire aiyulang bli nol ta amua.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Are u daning holo holo i para di bemua. Bemba, kunu weni kara dimua. Ta mo yuwo pire ta ya ime sire ta dikimua. Dungure ensel i bli are di bemba, maga tu tausen po handret kilomita dinangwo mere dimua. Oo a tan bole di bengwo holo holo ya, te mibi yolbi para maga tani muru dimua.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Dungure bli maga ire a tan bole di bengwo wan handret poti po mita omua. Di bengwo bli iwe, ari a nongwo dungwo tali dungwo ire di bemua.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Ena sungwo u daning holo holo iwe, God kwahulu Yaspa ire u i simua. Sire aiyulang nol ire oo kengure ninimni tani nabile au dire dimua.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Te u dimani manbi holo holiwe, God kwahulu tobo bir bongwo hobi muru ire u sire egin wai gal tomua. Tongwo hulu hobiwe, namba wan Yaspa. Namba tu hulu mori Sapaia. Namba tri hulu pege Aget. Namba poa hulu mori Emeral.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Namba paip hulu nol pege imu dire hang Sadonikis. Te namba sikis hulu nol Konilian. Namba seben hulu homilgi Krisolait. Te namba eit hulu kulina sire gaung ta hongwo hang Beril. Te namba nain hulu homilgi gaung ta hongwo hang Topas. Te namba ten hulu ta kulina sire homilgi sire dungwo hang Krisopres. Te namba eleben hulu mori gaung ta hongwo hang Haiasin. Te namba twelb hulu nol gaung ta hongwo hang Ametis emua. Engwo hulu hobi God ire u sungwo bani egin wai gal tomua.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Te u egere ana holo holo kebena sutani dungwo meri iwe, bisi pege wai tobo bir bongwo i, ana holo holo kebena sutani ire emua. Ere homaulung di mena ongwo holo holi aiyulang gol ire engure ninimni tani nabile au dire dimua.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Ena God kene ongwo oo malgi na haniga malgi i, ha maing oo ta dinangwo hankiwa. God yulang bir pangwo yaliwe, sipi sipi giring yali kina nin kene ongwo bani mol pai omia, ha maing oo ta dikungwo haniwa.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Hanigere oo malgi bir kengwo baniwe, ari haba kina dere au di tekimua. Tekimia si bonamba, God tal dime dire ol wangure nabilungwo i obil au di tomua. Tongure te sipi sipi giring yali kewa dongwo meri mole au di tomua.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Tongure ganba ari para weni u oo ai bir malgi mole tal wai ol wangwo i hanere wine ole doling bole wamua. Wangure ganba ari singaba king hobi egin gwal wai a nongwo i ire ure te bani olimua.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Olungure hona i hoiri yolekimba, hamen girekimua.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Girekungure ganba ari para weni moni ya, te egin gwal wai a nongwo hobi i tibi olgere arihobi hanama dire a ire oo ala i omua.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Omba, tal nigi dongwo ya, ari tal nigi dongwo maing maing ol wangwo ya, hasu di wangwo hobi oo ala i weni kara ta homua. Hongure ari tal dime dire ole amane moli nangwo bani nangwo hobi sipi sipi giring yal iwe, hang buku bani bol emua. Engwo hobi obil oo ala i omua.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.