Apocalipse 21
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena hanigere hamen ganba wai simia. Wai simba, hon i tibi olimua. Olungure ganba hon ol engwo bani pil nir ta molkimua.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Molkungure oo ai bir malgi hon God mongwo hamen bani i tibi olungure ya ganba bani umua. Oo malgi i Yerusalem malgi dungwo tali dimba, hon weni dimua. Dungwo oo malgi iwe, ama yal teralga wimbi mongwo bani nama dire egin wai gal tenga meri yu gal tomua. Tongwo oo malgi i God mol pai omua.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ongure God kene ongwo bol bani gala ta dire yu dimia, “Hanega. Omaga God ya ure arihobi mongwo sina i momua. Momia God nin wang aung kina ereho momua.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Molere arihobi hai mere, miling pire, miling gul sungure, nomani si oun dere, gaung gul sungwo tali doling i banta olangure hon ta sikinamua.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Dungure kene ongwo bol sia ami di mongwo yali yu di na tomia, “Hano. Tal han hobi para weni wai simia na tal hon muru ol eiwa.” Dire ti hon yu dimia, “Ha iwe, haweni kara dia, emgi nima namia, ni buku bani bol engere arihobi kere yol e pir tenamua” di na tongwi.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Tere hon yu di na tomia, “Na ha di ega meri talhan hobi u tibi umua. Ena hongebe hamen ganba dikungwo haung na moliwa. Moli uga uga hamen ganba wai sinangwo haung na ere para moli nalga pamua. Pangwo yal na iwe, tal han para weni hobang na molere, tal han hobi kunung kunung han po sire ol e pa diwa. Diga ipire yal ta nir gonangwo yal i, na nir yangwo ta teralgere nere amane dime moli nangwo namia, hon ta golkinamua. Teralga nir iwe, tobo ta ikiralia, yamoni pirari pare teralga pamua.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Pangwo ipire yal ta nimini mole nin nomani digan si pungwo ire, Seten ire, tal nigi dongwo hobi para weni nigi de pir tere, hon olkinangwo yali na tal teralua dire, aleng kere ega tali irere yali na wana auna weni monangure, na irang weni mole kene ol te molalua.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Molalba, ari tau nin ening hobi kul pir tere God di tibi olungwo hol i aidolangwo tal ta olalua dimba, dungwo meri olkire hasu di wangwo hobi tal nigi weni dongwo ol wanangwo hobi ire, ari enin ta si gonangwo yalhobi ire, yal al wou si wanangwo hobi ire, kumoigi posin tal nigi dongwo a i wanangwo hobi ire, gal bala hulu yong ba engwo i pir tenangwo hobi ire, hasu di wangwo hobi ire dire, maul ala endo dere hulu de wa gongwo bani olangure gul bir ire monamua. Monangwo bani gin sutani gongwo ai wa dimua” dire di na tomua.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Ena ensel ana hol pai muru hol pai sutani mole, arihobi talime oun dongwo ol tenangwo tal i, pele disi bir al i ware angwo hobi ta na molga bani umua. Ure yu di na tomia, “Sipisipi giring yali al hon ingwo momia hanana wo.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Dire ensel i na kwiana aule ire mo hamen hul bir ta dungwo mini weni bani omua. Pire God oo malgi hon kere ai bai engwo i, Yerusalem dungwo meri kene ongwo bani dire ya ime ungwo i, i tibi ol na tomua.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Tongwo oo malgi iwe, God mamaki mongwo meri oo i yu dire au dire dimua. Au dungwo i kwahulu ta hang Yaspa wa dungwo tobo bir bongwo au dungwo tali dimio, te ninimni guman hanga au dungwo tali dimua.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Dungwo oo malgi bir iwe, u bubu arikri weni si mo mini bani yuwo omua. Pirere u egering ana holo holo kebena sutani emua. Engwo egering i ensel ana holo holo kebena sutani aire mole kene omua. Ongwo egering i Isrel ari yaung ana holo holo kebena sutani mongwo meri hang bol emua.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Engure ari mo pa dungwo hobel hamen holi u egere sui tai dire dimua. Te oo daleng holo geral hamen holi, u egere sui tai dire dimua. Te oo daleng holo bomai hamen holi u egere sui tai dire dimua. Te oo daleng holo ari ya bengwo kuman hamen holiwe, u egere sui tai dire dimua.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Dungure u sungwo i hulu torari ana holo holo kebena sutani dire aki di tomua. Tongwo hulu torari iwe, aposel ana holo holo kebena sutani hobi mongwo pamua.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ena ensel ta na ha di na tongwo yaliwe, oo malgi bina holo holo ire, u egere ire, u sungwo ire dire, i diberala dire aiyulang bli nol ta amua.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Are u daning holo holo i para di bemua. Bemba, kunu weni kara dimua. Ta mo yuwo pire ta ya ime sire ta dikimua. Dungure ensel i bli are di bemba, maga tu tausen po handret kilomita dinangwo mere dimua. Oo a tan bole di bengwo holo holo ya, te mibi yolbi para maga tani muru dimua.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Dungure bli maga ire a tan bole di bengwo wan handret poti po mita omua. Di bengwo bli iwe, ari a nongwo dungwo tali dungwo ire di bemua.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ena sungwo u daning holo holo iwe, God kwahulu Yaspa ire u i simua. Sire aiyulang nol ire oo kengure ninimni tani nabile au dire dimua.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Te u dimani manbi holo holiwe, God kwahulu tobo bir bongwo hobi muru ire u sire egin wai gal tomua. Tongwo hulu hobiwe, namba wan Yaspa. Namba tu hulu mori Sapaia. Namba tri hulu pege Aget. Namba poa hulu mori Emeral.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Namba paip hulu nol pege imu dire hang Sadonikis. Te namba sikis hulu nol Konilian. Namba seben hulu homilgi Krisolait. Te namba eit hulu kulina sire gaung ta hongwo hang Beril. Te namba nain hulu homilgi gaung ta hongwo hang Topas. Te namba ten hulu ta kulina sire homilgi sire dungwo hang Krisopres. Te namba eleben hulu mori gaung ta hongwo hang Haiasin. Te namba twelb hulu nol gaung ta hongwo hang Ametis emua. Engwo hulu hobi God ire u sungwo bani egin wai gal tomua.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Te u egere ana holo holo kebena sutani dungwo meri iwe, bisi pege wai tobo bir bongwo i, ana holo holo kebena sutani ire emua. Ere homaulung di mena ongwo holo holi aiyulang gol ire engure ninimni tani nabile au dire dimua.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ena God kene ongwo oo malgi na haniga malgi i, ha maing oo ta dinangwo hankiwa. God yulang bir pangwo yaliwe, sipi sipi giring yali kina nin kene ongwo bani mol pai omia, ha maing oo ta dikungwo haniwa.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Hanigere oo malgi bir kengwo baniwe, ari haba kina dere au di tekimua. Tekimia si bonamba, God tal dime dire ol wangure nabilungwo i obil au di tomua. Tongure te sipi sipi giring yali kewa dongwo meri mole au di tomua.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Tongure ganba ari para weni u oo ai bir malgi mole tal wai ol wangwo i hanere wine ole doling bole wamua. Wangure ganba ari singaba king hobi egin gwal wai a nongwo i ire ure te bani olimua.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Olungure hona i hoiri yolekimba, hamen girekimua.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Girekungure ganba ari para weni moni ya, te egin gwal wai a nongwo hobi i tibi olgere arihobi hanama dire a ire oo ala i omua.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Omba, tal nigi dongwo ya, ari tal nigi dongwo maing maing ol wangwo ya, hasu di wangwo hobi oo ala i weni kara ta homua. Hongure ari tal dime dire ole amane moli nangwo bani nangwo hobi sipi sipi giring yal iwe, hang buku bani bol emua. Engwo hobi obil oo ala i omua.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.