Apocalipse 1
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena na Yon molia. Tal emgi i tibi olangwo maing God Yisas Kraist ditomia. Ditongure Yisas doling bominga hobi pinaminga pire Yisas ensel nu si olungure di na tongwo meri bol eiwa.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Ega ha iwe, God grang wine ole u pa dinangwo ha ire, Yisas Kraist mining aki dungwo ha ire dire, ha weni u pa dinangwo hananga pire bol eiwa.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ena God ha weni kara yu olalua dimia onangwo pirere awa ha di na tongwo bol ega i, omaga nima namia, ari tau ha i kerere a i si ware monangwo hobi miling panangure yong ura dinamua.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Na Yon molia. Molere Esia ganba Yisas pir tere doling bole oo tabil ana hol pai muru hol pai sutani ke pare monga hobi na ha i mining bole ni teiwa. God hamen haya mongwo, te omaga momio, te emgi moli nangwo hong yali Kwiang kene ol na tomia, nan mominga bani tal wai pirari pare ol na tenamia, te hamen wai tanangure yon ura dinamue. Dinangwo ha i Kwiang obil ol na tekimba, Yisas Kraist para ol na tomua.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Tongwo yal Yisas Kraist iwe, God ha dungwo mining aki dungwo hong yal momio, te ari gole airungwo hobi hol homa e tomio, te ganba ari singaba hobi singaba bir weni momua. Molere nan milna pir na tere, tal nigi dongwo ol waminba, gol na tere nin algi bina sire tal nigi dongwo ol waminga prina kri di ole na tomua.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Tere nin irang God honagi ol tere God airhobi kina di gon gan onama dire sina yal monaminga pire ol wai ol na tongure nan ari tibi momna di piminua. Ol wai ol na tongwo yaliwe, haang a yuwo ol te monaminga monaminio, te yali kene ol na te i nangwo namua. Ha weni.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Piro. Yal Yisas kwahawa bolimbani mole unangure ari wiyol para weni omeling hanamua. Hanangure kiang pai tere si gongwo hobi ere para hanamua. Te ari wiyol para omeling hanangwo hobi tal nigi dongwo ol waminga prina kri di ole na tekimia tal onamne? di pire nin dini me sire hai min bile menamue. Ena tal maing yu u tibi namua diga i ha pangwo kara diiwa. Ha weni.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 “Hamen haya talhan para weni kebering hole ol engwo yal God na molio, te emgi wai sinangwo hobang na ere para moliwa,” dire talhan breng a holo sungwo yal God ha yu dimua. Dungwo yal iwe, homa mongwo, te omaga momio, te emgi unangwo yal momua. Mongwo yal i nimni mole yulang bir pamua.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Ena na hana yal Yon ni gamna hobo molia. Molere Yisas ol wai ol na tomia, ni nan gul irere, God kene ongwo sina i molere, tal oun dongwo u na au simba, nimni mole kwi ole ole mominua. Yu mominga i mole yahuna huna mominua. Ena na God ha maing ditere Yisas tal ol na tongwo mining aki diga i, arihobi nigi de pir na tere na i halabusi olungure na ganba ailan ta haang Patmos mole waiwa.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ware Sarebir haung ta God Kwiang ure yona wu bungure mobina holi ha ta bu dungwo meri dire gala dungwo piriwa. Piriga ha i yu dimia, “Tal i tibi ol ni teralga hananga meri buku bani bol eyo. Bol ere ha maing pungwo ari oo tabil ana hol pai muru hol pai sutani mongwo bani nu si olo.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Olanga tabil i haang Epesas ya, Simena, Pegamam ya, Tayataira, Sadis ya, Piladelpia, Leodisia ya, ari oo tabil yu momia ha i mining bole to,” di na tomua.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Tongure na si kulu sire hanigere aiyulang nol kewa ana hol pai muru hol pai sutani gangure dongwo haniwa.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Dongwo sina i yal ta momia. Mongwo yal iwe, ari wang weni mongwo tali mongwo haniwa. Hanigere galsina arikri weni ware kun gang nol wai weni walaing sina i domua.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Dongwo yal i breng te breng eme kwahawa pege au dangwo meri dale dimio, te omeling endo balang sungwo meri dimio,
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 te aiyulang ta nabaling sire au dungwo meri kebering holo holo i yu dimio, te ha dungwo nugung piriga nir sungwo bol pen dungwo meri dungwo piriwa.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Te aling weni hol i kulmoma ana hol pai muru hol pai sutani dongwo hanio, te grang bani di kuwa piragi holo holo nungwo grabeling pene ole dungwo grang bani mena ungwo hanio, te grang gumang bani ari sungwo omena bolgi dungwo meri dimua.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Ena yu ongure na hanere, gumana hol ya pare kara golia di pire pai moliwa. Moliba, yali aling weni hol i gauna bani are yu di na tomia, “Ni kul pirikio. Na hamen haya te emgi weni hobang yal Na irai moliwa.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Molere na golga haniraba aire ari hon ya mol panangwo bani panangwo hong yal Na molio, te gonangwo man wu enangwo haung hobang yal Na moliwa.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Molga ipire, Na tal omaga i tibi olga hanga i, te emgi i tibi olalga hananga i, para buku bani bol eyo.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Ana weni hol i kulmoma ana hol pai muru hol pai sutani dongwo hanga i, memini yu pamia, Yisas pir tere oo tabil tabil moli ongwo hobi singaba tan tani mongwo hanua. Te kewa ana hol pai muru hol pai sutani dongwo hanga i, memini yu pamia, Yisas pir tongwo ari oo tabil yu mongwo hanua,” di na tomua.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.