Apocalipse 18
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena yu omia, hanigere emigi ensel ta hamen bani ai dole ya ime umua. Ungwo ensel iwe, yulang bir pangure nabilungwo i ganba bani au di poira simua.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Sungwo ensel i gala bir dire yu dimia, “Eke, Bebilon oo ai bir irai si gale isusu olungwe. Eke isusu olungwe. Omaga kwia nigi dongwo ure, oo malgi irai mol pai omua. Kwia te, hahoba nigi dongwo ure oo malgi mol pai omua.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Ena Bebilon oo malgi ari yal al hobi wou sire tal nigi weni dongwo ol wamia. Wangwo i oo tabil tau hobi hanere ereyu ol wamua. Te ganba banta banta singaba king hobi amane monangwo hol i aidole, Babilon arihobi tal maing nigi weni dongwo hol i doling bole ol wamua. Te bisnisi honagi ongwo hobi Babilon ari hobi ongwo meri olere moni kuni nere, moni bir ire kuru di wamua.” Dire ensel i ha yu di wai sungwi.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Sungure hamen bani gala ta hon dire yu dimia, “Na grana ha wine onga wana auna hobo, Bebilon malgi ari hobi tal ol wangwo meri hon olkinanga pamia, aidole ere mena wo. Yalhobi kina yu ol wa monanga gulung para inanga pamio, te tobo nigi dongwo para inanga pamua.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Bebilon malgi ari hobi tal nigi dongwo ol wangwo i obilga ol wamo? Aye, kara tal nigi weni dongwo ol wamua. Wangwo i God hanere, nomani sina i han po simua. Sire u moi ta honamba, ya nomani si pir monangwo monamua.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Ena yal hobo, Bebilon yalhobi tal nigi dongwo ol wangwo meri kunung pire gul bir weni to. Bebilon malgi ari hobi tal nigi dongwo para weni imu dire ol wamia. Ol wangwo iwe, tal nigi dongwo taniga omba, ni hanere gul oun dongwo sutani tenanga inamua. Bebilon malgi hobi ari para weni tal nigi dongwo ongwo i nibil di tongure omia, Bebilon malgi hobi gul bir weni tenanga pamua.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Homa Bebilon malgi ari hobi yu nomani si pimia, “Nan hobi singaba mominia, yal ta ha maing dinangwo yol e pir tenaminga paikimua” dimia, yal God ye, ni hanere tobo kunung pire tengere, gul bir inamua. Ire hai mere mere moli nangwo pamua. Pangure nin nomani yu si pimia, Na oo malgi al kwin molere, kwin kene ongwo bol sia bani mominirawa. Al wimbi gongure al werai mongwo meri ta molkiminirawa. Gul ire hai menamno? Ta mekinaminua.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Bebilon malgi hobi yu nomani si pungwo ipire, ari haung taniga gol wai sinamua. Te nibil maing maing u tibi nangure gonamua. Gonangure ari tau menan bir gonamio, ari tau nin miling gul sinangure hai menamua. Bebilon oo ai endo bir denangure oo ta dikinamua. Ena yu ol tenangwo yal iwe, yal bina ta molkinamia, bling memini hong yal God ha hol olere ebir si tere ol tenamua.”
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Ena ganba ari king hobi Bebilon malgi ari hobi tal nigi dongwo ol wangwo meri ol wamua. Ware amane monangwo holi aidolere tal nigi dongwo ol wamua. Wangwo king hobi Bebilon oo ai endo dere engi onangwo i hanere, hai mere dini me si tenamua.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Tere Bebilon malgi ari hobi gul ingwo i, singaba king hobi ulubi naa di mole hanere kul pire yu dinamia, “Eke, eke, Bebilon oo ai bir irawe, kenba ari haung tani tal nigi dongwo onga irai piring tobo nigi dongwo ingiwe,” dinamua.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Te ganba ari bisnisi honagi ongwo hobi Bebilon oo ai tal ol tongwo engi ongwo i hanere, hai me tere nomani si oun dere monamua. Bona gana situa ala enangwo i Bebilon ari hobi hon ta bring sikinamia, moni makena inamne? dire hai menamua.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Ena sikinangwo tal hobiwe, aiyulang gol ya, silba ya, kwahulu wai ya, bisi tobo bir bongwo ya, gal nol pege wai ya, gal nona pangwo ya, te er kunung wai ungwo ya, kun siging wai ya, er bare engwo tobo bir bongwo ya, aiyulang nabaleng sungwo ya, hulu mining ganing ongwo ya.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Te homena don kengwo ya, paola kunung wai ungwo ya, grisi kunung wai ungwo ya, wel sanda ya, wain ya, homena plaua ya, kun bilimahau ya, sipi sipi ya, kun ausi ya, hara ya, han hongure nir honagi ongwo hobo ya, tobo inangwo pamba, tal hobi para weni hon ta bring sikinamua.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Sikinangure bisnisi honagi ongwo hobi yu dinamia. “Ni Bebilon malgi monga hobi tal han wai dungwo a nere bona si wanga i, u banta ongure hon ikinua. Te ni oon malgi bona gana tobo bir bongwo a nenga i wai simia, ni hon ta a nekinana” di hamua.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Ena bisnisi honagi ole moni bir ingwo yalhobiwe, oo bir malgi endo dere tal onangwo i hanere kul bir pinamua. Pire ulubi naa di mole nomani si oun dere nin min bile hai menamua.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Mere yu dinamia, “Eke, eke, oo ai bir irawe, homa gaung bani gal nol pege wai ya, aiyulang nol wai ya, bisi wai ya, tal wa dungwo hobi muru egin tongwo imia.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Imiraba, kenba ari haung tani tal han hobirai, wai simua.” Dinangure sipi han gumang angwo hobi ire, yal tau sipi breng sire, ban ta nala dire nangwo hobi ire, sipi boskru hobi ire, nir bani bisnisi honagi ongwo hobi ire dire, Bebilon malgi aidole ulubi naa di monamua.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Mole oo i endo dongwo hanere yu gala dinamia. “Oo malgi i mokene kumia oo dungwo tali ban ta makena dinangwo hanamne?”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Dire yalhobi nin ganba diring haure, tal onangwo i hanere, nomani si oun dere nin min bile hai menamua. Mere gala dire, “Eke, eke, oo malgi bir irawe. Sipi hong yalhobi nir bani wangwo i oo malgi ya dungure moni a nongwo yal bemiraya. Eke, ari haung tani wai simua,” dungwi.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 “Ena ni hamen arihobi ire, God honagi ol terala dire aposel honagi olo di tongwo hobi ire, God hana togu yalhobi ire dire, tal ol tenangwo i hanere, wai pinanua. God nin ha hol ol tere ebir sire tobo nigi dongwo tenamia. Tere ni yalhobi tal ol ni tongwo meri iwe, pring siina dire oo ai bir malgi ol tenangwo hanere wai pinanua,” dungwi.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Ena ha i wai sungure, ensel nona pangwo ta pilaua nonungwo kwahulu miling bir aki di ire pia si pil nir bani olimua. Olere, yu dimia, “Na kwahulu olega hankungwo meri Bebilon oo malgi bir i, yu aki di ire erakere pia si olangure ususu nangwo hankinamua.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Hankinangure gita ire, musik para weni ire, ningi mugu ire dire, hon be dinangure ari ta pirkinanua. Te yal tau honagi memini para weni pir po sinangwo yal iwe, oo ai bir ke pangwo bani hon monangure hankinanua. Te ari homena witi nonungure gule giu dungwo tali, oo ai bir ke pangwo bani hon ta yu dinangure pirkinanua.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Te kewa dongwo tali oo ai bir ke pangwo bani hon ta dekinamua. Te ari yal al wama dire inaminua dungwo tali oo ai bir ke pangwo bani hon ta yu dikinamua. Homa oo ai bir ke pangwo bani bisnisi honagi ongwo hobi ganba ari singaba weni momua. Mongure ni Bebilon malgi monga hobi kela kul tere posen maing maing tengere ari hobi wai hanere i wamua,” dire ensel ha yu di wai sungwi. Sungure na Yon molia di ni teralga piro.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Ena God hangure, Bebilon yalhobi nin tal nigi dongwo olere, God hana togu yalhobi, ire, God ganba ari gamahobi ire dire, kiang pai tere si gomua. Yu ongwo ipire Bebilon oo malgi isusu ol tomua.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.