Apocalipse 18
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena yu omia, hanigere emigi ensel ta hamen bani ai dole ya ime umua. Ungwo ensel iwe, yulang bir pangure nabilungwo i ganba bani au di poira simua.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Sungwo ensel i gala bir dire yu dimia, “Eke, Bebilon oo ai bir irai si gale isusu olungwe. Eke isusu olungwe. Omaga kwia nigi dongwo ure, oo malgi irai mol pai omua. Kwia te, hahoba nigi dongwo ure oo malgi mol pai omua.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Ena Bebilon oo malgi ari yal al hobi wou sire tal nigi weni dongwo ol wamia. Wangwo i oo tabil tau hobi hanere ereyu ol wamua. Te ganba banta banta singaba king hobi amane monangwo hol i aidole, Babilon arihobi tal maing nigi weni dongwo hol i doling bole ol wamua. Te bisnisi honagi ongwo hobi Babilon ari hobi ongwo meri olere moni kuni nere, moni bir ire kuru di wamua.” Dire ensel i ha yu di wai sungwi.
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Sungure hamen bani gala ta hon dire yu dimia, “Na grana ha wine onga wana auna hobo, Bebilon malgi ari hobi tal ol wangwo meri hon olkinanga pamia, aidole ere mena wo. Yalhobi kina yu ol wa monanga gulung para inanga pamio, te tobo nigi dongwo para inanga pamua.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Bebilon malgi ari hobi tal nigi dongwo ol wangwo i obilga ol wamo? Aye, kara tal nigi weni dongwo ol wamua. Wangwo i God hanere, nomani sina i han po simua. Sire u moi ta honamba, ya nomani si pir monangwo monamua.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Ena yal hobo, Bebilon yalhobi tal nigi dongwo ol wangwo meri kunung pire gul bir weni to. Bebilon malgi ari hobi tal nigi dongwo para weni imu dire ol wamia. Ol wangwo iwe, tal nigi dongwo taniga omba, ni hanere gul oun dongwo sutani tenanga inamua. Bebilon malgi hobi ari para weni tal nigi dongwo ongwo i nibil di tongure omia, Bebilon malgi hobi gul bir weni tenanga pamua.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Homa Bebilon malgi ari hobi yu nomani si pimia, “Nan hobi singaba mominia, yal ta ha maing dinangwo yol e pir tenaminga paikimua” dimia, yal God ye, ni hanere tobo kunung pire tengere, gul bir inamua. Ire hai mere mere moli nangwo pamua. Pangure nin nomani yu si pimia, Na oo malgi al kwin molere, kwin kene ongwo bol sia bani mominirawa. Al wimbi gongure al werai mongwo meri ta molkiminirawa. Gul ire hai menamno? Ta mekinaminua.
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Bebilon malgi hobi yu nomani si pungwo ipire, ari haung taniga gol wai sinamua. Te nibil maing maing u tibi nangure gonamua. Gonangure ari tau menan bir gonamio, ari tau nin miling gul sinangure hai menamua. Bebilon oo ai endo bir denangure oo ta dikinamua. Ena yu ol tenangwo yal iwe, yal bina ta molkinamia, bling memini hong yal God ha hol olere ebir si tere ol tenamua.”
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Ena ganba ari king hobi Bebilon malgi ari hobi tal nigi dongwo ol wangwo meri ol wamua. Ware amane monangwo holi aidolere tal nigi dongwo ol wamua. Wangwo king hobi Bebilon oo ai endo dere engi onangwo i hanere, hai mere dini me si tenamua.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Tere Bebilon malgi ari hobi gul ingwo i, singaba king hobi ulubi naa di mole hanere kul pire yu dinamia, “Eke, eke, Bebilon oo ai bir irawe, kenba ari haung tani tal nigi dongwo onga irai piring tobo nigi dongwo ingiwe,” dinamua.
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Te ganba ari bisnisi honagi ongwo hobi Bebilon oo ai tal ol tongwo engi ongwo i hanere, hai me tere nomani si oun dere monamua. Bona gana situa ala enangwo i Bebilon ari hobi hon ta bring sikinamia, moni makena inamne? dire hai menamua.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Ena sikinangwo tal hobiwe, aiyulang gol ya, silba ya, kwahulu wai ya, bisi tobo bir bongwo ya, gal nol pege wai ya, gal nona pangwo ya, te er kunung wai ungwo ya, kun siging wai ya, er bare engwo tobo bir bongwo ya, aiyulang nabaleng sungwo ya, hulu mining ganing ongwo ya.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Te homena don kengwo ya, paola kunung wai ungwo ya, grisi kunung wai ungwo ya, wel sanda ya, wain ya, homena plaua ya, kun bilimahau ya, sipi sipi ya, kun ausi ya, hara ya, han hongure nir honagi ongwo hobo ya, tobo inangwo pamba, tal hobi para weni hon ta bring sikinamua.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Sikinangure bisnisi honagi ongwo hobi yu dinamia. “Ni Bebilon malgi monga hobi tal han wai dungwo a nere bona si wanga i, u banta ongure hon ikinua. Te ni oon malgi bona gana tobo bir bongwo a nenga i wai simia, ni hon ta a nekinana” di hamua.
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Ena bisnisi honagi ole moni bir ingwo yalhobiwe, oo bir malgi endo dere tal onangwo i hanere kul bir pinamua. Pire ulubi naa di mole nomani si oun dere nin min bile hai menamua.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Mere yu dinamia, “Eke, eke, oo ai bir irawe, homa gaung bani gal nol pege wai ya, aiyulang nol wai ya, bisi wai ya, tal wa dungwo hobi muru egin tongwo imia.
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Imiraba, kenba ari haung tani tal han hobirai, wai simua.” Dinangure sipi han gumang angwo hobi ire, yal tau sipi breng sire, ban ta nala dire nangwo hobi ire, sipi boskru hobi ire, nir bani bisnisi honagi ongwo hobi ire dire, Bebilon malgi aidole ulubi naa di monamua.
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Mole oo i endo dongwo hanere yu gala dinamia. “Oo malgi i mokene kumia oo dungwo tali ban ta makena dinangwo hanamne?”
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Dire yalhobi nin ganba diring haure, tal onangwo i hanere, nomani si oun dere nin min bile hai menamua. Mere gala dire, “Eke, eke, oo malgi bir irawe. Sipi hong yalhobi nir bani wangwo i oo malgi ya dungure moni a nongwo yal bemiraya. Eke, ari haung tani wai simua,” dungwi.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 “Ena ni hamen arihobi ire, God honagi ol terala dire aposel honagi olo di tongwo hobi ire, God hana togu yalhobi ire dire, tal ol tenangwo i hanere, wai pinanua. God nin ha hol ol tere ebir sire tobo nigi dongwo tenamia. Tere ni yalhobi tal ol ni tongwo meri iwe, pring siina dire oo ai bir malgi ol tenangwo hanere wai pinanua,” dungwi.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Ena ha i wai sungure, ensel nona pangwo ta pilaua nonungwo kwahulu miling bir aki di ire pia si pil nir bani olimua. Olere, yu dimia, “Na kwahulu olega hankungwo meri Bebilon oo malgi bir i, yu aki di ire erakere pia si olangure ususu nangwo hankinamua.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Hankinangure gita ire, musik para weni ire, ningi mugu ire dire, hon be dinangure ari ta pirkinanua. Te yal tau honagi memini para weni pir po sinangwo yal iwe, oo ai bir ke pangwo bani hon monangure hankinanua. Te ari homena witi nonungure gule giu dungwo tali, oo ai bir ke pangwo bani hon ta yu dinangure pirkinanua.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Te kewa dongwo tali oo ai bir ke pangwo bani hon ta dekinamua. Te ari yal al wama dire inaminua dungwo tali oo ai bir ke pangwo bani hon ta yu dikinamua. Homa oo ai bir ke pangwo bani bisnisi honagi ongwo hobi ganba ari singaba weni momua. Mongure ni Bebilon malgi monga hobi kela kul tere posen maing maing tengere ari hobi wai hanere i wamua,” dire ensel ha yu di wai sungwi. Sungure na Yon molia di ni teralga piro.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Ena God hangure, Bebilon yalhobi nin tal nigi dongwo olere, God hana togu yalhobi, ire, God ganba ari gamahobi ire dire, kiang pai tere si gomua. Yu ongwo ipire Bebilon oo malgi isusu ol tomua.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.