Apocalipse 18

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena yu omia, hanigere emigi ensel ta hamen bani ai dole ya ime umua. Ungwo ensel iwe, yulang bir pangure nabilungwo i ganba bani au di poira simua.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Sungwo ensel i gala bir dire yu dimia, “Eke, Bebilon oo ai bir irai si gale isusu olungwe. Eke isusu olungwe. Omaga kwia nigi dongwo ure, oo malgi irai mol pai omua. Kwia te, hahoba nigi dongwo ure oo malgi mol pai omua.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Ena Bebilon oo malgi ari yal al hobi wou sire tal nigi weni dongwo ol wamia. Wangwo i oo tabil tau hobi hanere ereyu ol wamua. Te ganba banta banta singaba king hobi amane monangwo hol i aidole, Babilon arihobi tal maing nigi weni dongwo hol i doling bole ol wamua. Te bisnisi honagi ongwo hobi Babilon ari hobi ongwo meri olere moni kuni nere, moni bir ire kuru di wamua.” Dire ensel i ha yu di wai sungwi.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Sungure hamen bani gala ta hon dire yu dimia, “Na grana ha wine onga wana auna hobo, Bebilon malgi ari hobi tal ol wangwo meri hon olkinanga pamia, aidole ere mena wo. Yalhobi kina yu ol wa monanga gulung para inanga pamio, te tobo nigi dongwo para inanga pamua.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Bebilon malgi ari hobi tal nigi dongwo ol wangwo i obilga ol wamo? Aye, kara tal nigi weni dongwo ol wamua. Wangwo i God hanere, nomani sina i han po simua. Sire u moi ta honamba, ya nomani si pir monangwo monamua.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Ena yal hobo, Bebilon yalhobi tal nigi dongwo ol wangwo meri kunung pire gul bir weni to. Bebilon malgi ari hobi tal nigi dongwo para weni imu dire ol wamia. Ol wangwo iwe, tal nigi dongwo taniga omba, ni hanere gul oun dongwo sutani tenanga inamua. Bebilon malgi hobi ari para weni tal nigi dongwo ongwo i nibil di tongure omia, Bebilon malgi hobi gul bir weni tenanga pamua.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Homa Bebilon malgi ari hobi yu nomani si pimia, “Nan hobi singaba mominia, yal ta ha maing dinangwo yol e pir tenaminga paikimua” dimia, yal God ye, ni hanere tobo kunung pire tengere, gul bir inamua. Ire hai mere mere moli nangwo pamua. Pangure nin nomani yu si pimia, Na oo malgi al kwin molere, kwin kene ongwo bol sia bani mominirawa. Al wimbi gongure al werai mongwo meri ta molkiminirawa. Gul ire hai menamno? Ta mekinaminua.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Bebilon malgi hobi yu nomani si pungwo ipire, ari haung taniga gol wai sinamua. Te nibil maing maing u tibi nangure gonamua. Gonangure ari tau menan bir gonamio, ari tau nin miling gul sinangure hai menamua. Bebilon oo ai endo bir denangure oo ta dikinamua. Ena yu ol tenangwo yal iwe, yal bina ta molkinamia, bling memini hong yal God ha hol olere ebir si tere ol tenamua.”
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Ena ganba ari king hobi Bebilon malgi ari hobi tal nigi dongwo ol wangwo meri ol wamua. Ware amane monangwo holi aidolere tal nigi dongwo ol wamua. Wangwo king hobi Bebilon oo ai endo dere engi onangwo i hanere, hai mere dini me si tenamua.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Tere Bebilon malgi ari hobi gul ingwo i, singaba king hobi ulubi naa di mole hanere kul pire yu dinamia, “Eke, eke, Bebilon oo ai bir irawe, kenba ari haung tani tal nigi dongwo onga irai piring tobo nigi dongwo ingiwe,” dinamua.
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Te ganba ari bisnisi honagi ongwo hobi Bebilon oo ai tal ol tongwo engi ongwo i hanere, hai me tere nomani si oun dere monamua. Bona gana situa ala enangwo i Bebilon ari hobi hon ta bring sikinamia, moni makena inamne? dire hai menamua.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Ena sikinangwo tal hobiwe, aiyulang gol ya, silba ya, kwahulu wai ya, bisi tobo bir bongwo ya, gal nol pege wai ya, gal nona pangwo ya, te er kunung wai ungwo ya, kun siging wai ya, er bare engwo tobo bir bongwo ya, aiyulang nabaleng sungwo ya, hulu mining ganing ongwo ya.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Te homena don kengwo ya, paola kunung wai ungwo ya, grisi kunung wai ungwo ya, wel sanda ya, wain ya, homena plaua ya, kun bilimahau ya, sipi sipi ya, kun ausi ya, hara ya, han hongure nir honagi ongwo hobo ya, tobo inangwo pamba, tal hobi para weni hon ta bring sikinamua.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Sikinangure bisnisi honagi ongwo hobi yu dinamia. “Ni Bebilon malgi monga hobi tal han wai dungwo a nere bona si wanga i, u banta ongure hon ikinua. Te ni oon malgi bona gana tobo bir bongwo a nenga i wai simia, ni hon ta a nekinana” di hamua.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Ena bisnisi honagi ole moni bir ingwo yalhobiwe, oo bir malgi endo dere tal onangwo i hanere kul bir pinamua. Pire ulubi naa di mole nomani si oun dere nin min bile hai menamua.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Mere yu dinamia, “Eke, eke, oo ai bir irawe, homa gaung bani gal nol pege wai ya, aiyulang nol wai ya, bisi wai ya, tal wa dungwo hobi muru egin tongwo imia.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Imiraba, kenba ari haung tani tal han hobirai, wai simua.” Dinangure sipi han gumang angwo hobi ire, yal tau sipi breng sire, ban ta nala dire nangwo hobi ire, sipi boskru hobi ire, nir bani bisnisi honagi ongwo hobi ire dire, Bebilon malgi aidole ulubi naa di monamua.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Mole oo i endo dongwo hanere yu gala dinamia. “Oo malgi i mokene kumia oo dungwo tali ban ta makena dinangwo hanamne?”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Dire yalhobi nin ganba diring haure, tal onangwo i hanere, nomani si oun dere nin min bile hai menamua. Mere gala dire, “Eke, eke, oo malgi bir irawe. Sipi hong yalhobi nir bani wangwo i oo malgi ya dungure moni a nongwo yal bemiraya. Eke, ari haung tani wai simua,” dungwi.
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 “Ena ni hamen arihobi ire, God honagi ol terala dire aposel honagi olo di tongwo hobi ire, God hana togu yalhobi ire dire, tal ol tenangwo i hanere, wai pinanua. God nin ha hol ol tere ebir sire tobo nigi dongwo tenamia. Tere ni yalhobi tal ol ni tongwo meri iwe, pring siina dire oo ai bir malgi ol tenangwo hanere wai pinanua,” dungwi.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ena ha i wai sungure, ensel nona pangwo ta pilaua nonungwo kwahulu miling bir aki di ire pia si pil nir bani olimua. Olere, yu dimia, “Na kwahulu olega hankungwo meri Bebilon oo malgi bir i, yu aki di ire erakere pia si olangure ususu nangwo hankinamua.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Hankinangure gita ire, musik para weni ire, ningi mugu ire dire, hon be dinangure ari ta pirkinanua. Te yal tau honagi memini para weni pir po sinangwo yal iwe, oo ai bir ke pangwo bani hon monangure hankinanua. Te ari homena witi nonungure gule giu dungwo tali, oo ai bir ke pangwo bani hon ta yu dinangure pirkinanua.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Te kewa dongwo tali oo ai bir ke pangwo bani hon ta dekinamua. Te ari yal al wama dire inaminua dungwo tali oo ai bir ke pangwo bani hon ta yu dikinamua. Homa oo ai bir ke pangwo bani bisnisi honagi ongwo hobi ganba ari singaba weni momua. Mongure ni Bebilon malgi monga hobi kela kul tere posen maing maing tengere ari hobi wai hanere i wamua,” dire ensel ha yu di wai sungwi. Sungure na Yon molia di ni teralga piro.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Ena God hangure, Bebilon yalhobi nin tal nigi dongwo olere, God hana togu yalhobi, ire, God ganba ari gamahobi ire dire, kiang pai tere si gomua. Yu ongwo ipire Bebilon oo malgi isusu ol tomua.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.