Apocalipse 14

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena na hon hanigere sipi sipi giring yali Yerusalem oo malgi mala Saion hamen hul i aire momua. Mongure ari miki weni wan hantret potipo tausen, (144,000), kina ereho aire momua. Mongwo hobi sipi sipi giring yal i irang God kina haang bole maulung bani ere momua.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Mongwo hanere pirigere ha ta hamen bani nir bol pen dungwo meri dire, te hamen guru dungwo mere ya, te musik gita miki weni sungwo meri simua.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Sire ari miki weni hobi ul geral hon ta God kene ongwo gumang bani mole dimua. Dungure hau sui sui dire mongwo hobi ire, singaba twenti po mongwo hobi ire dire, ul dungwo i pir momua. Te ari tausen miki weni hantret potipo tausen hobiwe, ganba ari mongwo sina i tau ul geral i obil pirere dimua. Dungwo hobi God si hon e tongure sigare kungwo hobi mole dimua. Ari tau gogo pire ta dikimua.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Te ul dungwo hobi wu sire tal nigi dongwo ta ol wakimua. Wakire amane dime dire momua. Molere sipi sipi giring yal i tal ol wangwo meri yalhobi doling bole ol wamua. Wangwo hobi homa ganba bani mongure God nin sigare kulala dire sipi sipi giring yal i kina ereho aki di ingure nin wang aung mole God sipi sipi giring yal i kina honagi ol tomua.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Tere hasu dire tal digan ta olkimua.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ena hon hanigere ensel ta wala gale u mini bani omua. Ongwo yali ha maing ya di panangwo bani panangwo ha i kerere ganba ari ha howa nin nin pangwo hobi ire, te gaung nol hama hongwo hobi ire, wiyol para weni ire dire, di tibi ol tomua.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Tere yu dimia, “God arihobi ha hol ol tere eber sinangwo haung mala umia. Ni yalhobi God tani kulung pir tere haang awala galere molio. Yaliwe, hamen ganba ya, pil nir ya, nir yangwo i, hobang God tani mole ol emua.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Dungure ensel ta homa ungwo mobeng holi ta umua. Ure yu dimia, “Eke, Bebilon ai bir irai si gale isusu olungwe. Eke isusu olungwe. Bebilon malgi tani arihobi nibil di tongure wu sire tal nigi weni dongwo ol wamua. Wangure nir gu kengwo tongwo nongwo meri tal nigi dongwo ol tongure, ire doling bomua.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Ena ensel ta su homa ongwo holi doleng bole omua. Pire gala erakere yu dimia, “Yal ta hau biing te yong ba engwo i maa e tere, te maga ta maulung bane aleng bani enangwo yali, nir gu kengwo i nenamua. Nenangwo nir iwe, God yong ki e tenamua. God nir gu kengwo i nir wo kina i mu dire ta tekinamua. Tekinangwo ipire arihobi nere yong sina i ongure endo dongwo meri denamia. Denangwo ha i memini yu pamia. Arihobi hau nigi dongwo gumang tongwo i hanere God yong ki e tere pia si endo bir dongwo bani olamia. Olangwo denangwo i sipi sipi yali ensel hobi kina hanamua.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Hanangure denangwo engi ongwo i, yalhobi gul bir tongure i mongwo bani momua. Mongwo hobi hau biing yong ba engwo i, pir tere maga ta ingwo hobi girungwo tangwo mol gwi sire ta molkimua.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ena na hana Yon mole, yu di ni teya piro. Tal yu u tibi nangwo gin iwe, God ari sigare kulala di ongure Yisas pir tere monga hobi Yisas pir tenga i, nimini mole God grang ha kina aidolekire a i si warala di piro.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ena na piregere hamen bani ha ta yu dimia, “Ari God pir tere molere homa goli ongwo mo, te emigi gonangwo hobi, wai pire gun enamua.” Dire buku bani bolo di na tomia. Tongure God Kwiang Holi Spirit mole, “yali ha dungwo i ha pangwo dimua”, di na tomia. Tere, “God pir tere gongwo hobi hol wai omua. Pirere honagi oun dongwo ta olkimia, ya mone wai pire erin momua. Homa yalhobi God honagi wai ol tongwo ipire God tobo wai tongure imua.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ena ha i di wai simia hanigere, kwahawa pege kengwo bolimbani yal ta momua. Mongwo yali Ari wang weni mongwo meri momua. Mole kene ongwo breng gal haure di baina bol go dal ingwo are momua.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Mongwo hanigere ensel ta God oong bani aidole mena ure kwahawa bolimbani mongwo yali yu di tomia, “Homena aang dongwo haung mominia, homena haya kul emia, bulana po. Homena i, ari God pir tongwo hobi momua.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ena kwahawa bolimbani mongwo yali di baina ire homena bulimua.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Bulungure ensel ta God oong hamen bani aidole u pa dire di baina bol go dal ingwo are momua.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Mongure ensel ta God hau si ke tongwo bol bani mole u pa dimua. Dungwo ensel i endo bir dongwo i kene omua. Olere gala erakere dire di baina angwo ensel yu ditomia, “Homena grep miling kul emia, di baina ire di gubu dire peyo.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Dungure ensel i pirere grep di gubu dire pemua. Pere i ku bole egerala dire daram bir ala wa emua. Ena grep miling i ku bongwo i ari nigi dongwo hobi momua. Momia God yong ki e tere egeramua.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Egerangwo daram i oo malgi ta mena holi dimua. Dungure God ari mongwo bani egerungure daram ala algi miki weni ure nir yangwo meri yamua. Yangwo algi iwe, wu ongwo holi po handret kilomita gobari weni ongure, te bangi si mulanga gin sutani sigina dinanga meri omua.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.