Apocalipse 14

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena na hon hanigere sipi sipi giring yali Yerusalem oo malgi mala Saion hamen hul i aire momua. Mongure ari miki weni wan hantret potipo tausen, (144,000), kina ereho aire momua. Mongwo hobi sipi sipi giring yal i irang God kina haang bole maulung bani ere momua.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Mongwo hanere pirigere ha ta hamen bani nir bol pen dungwo meri dire, te hamen guru dungwo mere ya, te musik gita miki weni sungwo meri simua.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Sire ari miki weni hobi ul geral hon ta God kene ongwo gumang bani mole dimua. Dungure hau sui sui dire mongwo hobi ire, singaba twenti po mongwo hobi ire dire, ul dungwo i pir momua. Te ari tausen miki weni hantret potipo tausen hobiwe, ganba ari mongwo sina i tau ul geral i obil pirere dimua. Dungwo hobi God si hon e tongure sigare kungwo hobi mole dimua. Ari tau gogo pire ta dikimua.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Te ul dungwo hobi wu sire tal nigi dongwo ta ol wakimua. Wakire amane dime dire momua. Molere sipi sipi giring yal i tal ol wangwo meri yalhobi doling bole ol wamua. Wangwo hobi homa ganba bani mongure God nin sigare kulala dire sipi sipi giring yal i kina ereho aki di ingure nin wang aung mole God sipi sipi giring yal i kina honagi ol tomua.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Tere hasu dire tal digan ta olkimua.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ena hon hanigere ensel ta wala gale u mini bani omua. Ongwo yali ha maing ya di panangwo bani panangwo ha i kerere ganba ari ha howa nin nin pangwo hobi ire, te gaung nol hama hongwo hobi ire, wiyol para weni ire dire, di tibi ol tomua.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Tere yu dimia, “God arihobi ha hol ol tere eber sinangwo haung mala umia. Ni yalhobi God tani kulung pir tere haang awala galere molio. Yaliwe, hamen ganba ya, pil nir ya, nir yangwo i, hobang God tani mole ol emua.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Dungure ensel ta homa ungwo mobeng holi ta umua. Ure yu dimia, “Eke, Bebilon ai bir irai si gale isusu olungwe. Eke isusu olungwe. Bebilon malgi tani arihobi nibil di tongure wu sire tal nigi weni dongwo ol wamua. Wangure nir gu kengwo tongwo nongwo meri tal nigi dongwo ol tongure, ire doling bomua.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ena ensel ta su homa ongwo holi doleng bole omua. Pire gala erakere yu dimia, “Yal ta hau biing te yong ba engwo i maa e tere, te maga ta maulung bane aleng bani enangwo yali, nir gu kengwo i nenamua. Nenangwo nir iwe, God yong ki e tenamua. God nir gu kengwo i nir wo kina i mu dire ta tekinamua. Tekinangwo ipire arihobi nere yong sina i ongure endo dongwo meri denamia. Denangwo ha i memini yu pamia. Arihobi hau nigi dongwo gumang tongwo i hanere God yong ki e tere pia si endo bir dongwo bani olamia. Olangwo denangwo i sipi sipi yali ensel hobi kina hanamua.
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 — ausente —
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Hanangure denangwo engi ongwo i, yalhobi gul bir tongure i mongwo bani momua. Mongwo hobi hau biing yong ba engwo i, pir tere maga ta ingwo hobi girungwo tangwo mol gwi sire ta molkimua.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ena na hana Yon mole, yu di ni teya piro. Tal yu u tibi nangwo gin iwe, God ari sigare kulala di ongure Yisas pir tere monga hobi Yisas pir tenga i, nimini mole God grang ha kina aidolekire a i si warala di piro.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ena na piregere hamen bani ha ta yu dimia, “Ari God pir tere molere homa goli ongwo mo, te emigi gonangwo hobi, wai pire gun enamua.” Dire buku bani bolo di na tomia. Tongure God Kwiang Holi Spirit mole, “yali ha dungwo i ha pangwo dimua”, di na tomia. Tere, “God pir tere gongwo hobi hol wai omua. Pirere honagi oun dongwo ta olkimia, ya mone wai pire erin momua. Homa yalhobi God honagi wai ol tongwo ipire God tobo wai tongure imua.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ena ha i di wai simia hanigere, kwahawa pege kengwo bolimbani yal ta momua. Mongwo yali Ari wang weni mongwo meri momua. Mole kene ongwo breng gal haure di baina bol go dal ingwo are momua.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Mongwo hanigere ensel ta God oong bani aidole mena ure kwahawa bolimbani mongwo yali yu di tomia, “Homena aang dongwo haung mominia, homena haya kul emia, bulana po. Homena i, ari God pir tongwo hobi momua.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ena kwahawa bolimbani mongwo yali di baina ire homena bulimua.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Bulungure ensel ta God oong hamen bani aidole u pa dire di baina bol go dal ingwo are momua.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Mongure ensel ta God hau si ke tongwo bol bani mole u pa dimua. Dungwo ensel i endo bir dongwo i kene omua. Olere gala erakere dire di baina angwo ensel yu ditomia, “Homena grep miling kul emia, di baina ire di gubu dire peyo.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Dungure ensel i pirere grep di gubu dire pemua. Pere i ku bole egerala dire daram bir ala wa emua. Ena grep miling i ku bongwo i ari nigi dongwo hobi momua. Momia God yong ki e tere egeramua.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Egerangwo daram i oo malgi ta mena holi dimua. Dungure God ari mongwo bani egerungure daram ala algi miki weni ure nir yangwo meri yamua. Yangwo algi iwe, wu ongwo holi po handret kilomita gobari weni ongure, te bangi si mulanga gin sutani sigina dinanga meri omua.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.