Apocalipse 14

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena na hon hanigere sipi sipi giring yali Yerusalem oo malgi mala Saion hamen hul i aire momua. Mongure ari miki weni wan hantret potipo tausen, (144,000), kina ereho aire momua. Mongwo hobi sipi sipi giring yal i irang God kina haang bole maulung bani ere momua.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Mongwo hanere pirigere ha ta hamen bani nir bol pen dungwo meri dire, te hamen guru dungwo mere ya, te musik gita miki weni sungwo meri simua.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Sire ari miki weni hobi ul geral hon ta God kene ongwo gumang bani mole dimua. Dungure hau sui sui dire mongwo hobi ire, singaba twenti po mongwo hobi ire dire, ul dungwo i pir momua. Te ari tausen miki weni hantret potipo tausen hobiwe, ganba ari mongwo sina i tau ul geral i obil pirere dimua. Dungwo hobi God si hon e tongure sigare kungwo hobi mole dimua. Ari tau gogo pire ta dikimua.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Te ul dungwo hobi wu sire tal nigi dongwo ta ol wakimua. Wakire amane dime dire momua. Molere sipi sipi giring yal i tal ol wangwo meri yalhobi doling bole ol wamua. Wangwo hobi homa ganba bani mongure God nin sigare kulala dire sipi sipi giring yal i kina ereho aki di ingure nin wang aung mole God sipi sipi giring yal i kina honagi ol tomua.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Tere hasu dire tal digan ta olkimua.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ena hon hanigere ensel ta wala gale u mini bani omua. Ongwo yali ha maing ya di panangwo bani panangwo ha i kerere ganba ari ha howa nin nin pangwo hobi ire, te gaung nol hama hongwo hobi ire, wiyol para weni ire dire, di tibi ol tomua.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Tere yu dimia, “God arihobi ha hol ol tere eber sinangwo haung mala umia. Ni yalhobi God tani kulung pir tere haang awala galere molio. Yaliwe, hamen ganba ya, pil nir ya, nir yangwo i, hobang God tani mole ol emua.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Dungure ensel ta homa ungwo mobeng holi ta umua. Ure yu dimia, “Eke, Bebilon ai bir irai si gale isusu olungwe. Eke isusu olungwe. Bebilon malgi tani arihobi nibil di tongure wu sire tal nigi weni dongwo ol wamua. Wangure nir gu kengwo tongwo nongwo meri tal nigi dongwo ol tongure, ire doling bomua.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Ena ensel ta su homa ongwo holi doleng bole omua. Pire gala erakere yu dimia, “Yal ta hau biing te yong ba engwo i maa e tere, te maga ta maulung bane aleng bani enangwo yali, nir gu kengwo i nenamua. Nenangwo nir iwe, God yong ki e tenamua. God nir gu kengwo i nir wo kina i mu dire ta tekinamua. Tekinangwo ipire arihobi nere yong sina i ongure endo dongwo meri denamia. Denangwo ha i memini yu pamia. Arihobi hau nigi dongwo gumang tongwo i hanere God yong ki e tere pia si endo bir dongwo bani olamia. Olangwo denangwo i sipi sipi yali ensel hobi kina hanamua.
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Hanangure denangwo engi ongwo i, yalhobi gul bir tongure i mongwo bani momua. Mongwo hobi hau biing yong ba engwo i, pir tere maga ta ingwo hobi girungwo tangwo mol gwi sire ta molkimua.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Ena na hana Yon mole, yu di ni teya piro. Tal yu u tibi nangwo gin iwe, God ari sigare kulala di ongure Yisas pir tere monga hobi Yisas pir tenga i, nimini mole God grang ha kina aidolekire a i si warala di piro.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ena na piregere hamen bani ha ta yu dimia, “Ari God pir tere molere homa goli ongwo mo, te emigi gonangwo hobi, wai pire gun enamua.” Dire buku bani bolo di na tomia. Tongure God Kwiang Holi Spirit mole, “yali ha dungwo i ha pangwo dimua”, di na tomia. Tere, “God pir tere gongwo hobi hol wai omua. Pirere honagi oun dongwo ta olkimia, ya mone wai pire erin momua. Homa yalhobi God honagi wai ol tongwo ipire God tobo wai tongure imua.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ena ha i di wai simia hanigere, kwahawa pege kengwo bolimbani yal ta momua. Mongwo yali Ari wang weni mongwo meri momua. Mole kene ongwo breng gal haure di baina bol go dal ingwo are momua.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Mongwo hanigere ensel ta God oong bani aidole mena ure kwahawa bolimbani mongwo yali yu di tomia, “Homena aang dongwo haung mominia, homena haya kul emia, bulana po. Homena i, ari God pir tongwo hobi momua.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Ena kwahawa bolimbani mongwo yali di baina ire homena bulimua.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Bulungure ensel ta God oong hamen bani aidole u pa dire di baina bol go dal ingwo are momua.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Mongure ensel ta God hau si ke tongwo bol bani mole u pa dimua. Dungwo ensel i endo bir dongwo i kene omua. Olere gala erakere dire di baina angwo ensel yu ditomia, “Homena grep miling kul emia, di baina ire di gubu dire peyo.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Dungure ensel i pirere grep di gubu dire pemua. Pere i ku bole egerala dire daram bir ala wa emua. Ena grep miling i ku bongwo i ari nigi dongwo hobi momua. Momia God yong ki e tere egeramua.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Egerangwo daram i oo malgi ta mena holi dimua. Dungure God ari mongwo bani egerungure daram ala algi miki weni ure nir yangwo meri yamua. Yangwo algi iwe, wu ongwo holi po handret kilomita gobari weni ongure, te bangi si mulanga gin sutani sigina dinanga meri omua.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.