Apocalipse 12

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena tal gumang hon dongwo bir weni ta hamen bani u tibi omua. Ongwo tal i agr ta momia. Molere gal wangwo meri ari dongwo i obil wamua. Ware kebering haba dongwo bani egirimua. Egere breng gal haungwo bani kulmoma ana holo holo kebina sutani domua.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Dongwo al i mindebe ole gir kulala dire yong gul bir sire hai memua.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Mengwo hanigere tal gumang hon ta hamen bani hon u tibi omua. Ongwo tal i onba medugu nol bir weni momia. Molere breng yolang ana hol pai muru hol pai sutani hongure siging ana holo holo homua. Hongure breng bani kene ongwo mangal ana hol pai muru hol pai sutani haumua.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Haungwo onba i eung kulmoma dongwo bani tabin ta uli di manbi olungure tabin sutani hamen bani ya de pamua. Pangure onba i agr gir kulala di ongwo mala i mole kwi han momua. Molere, airing gir kunangwo si nerala di han momua.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Mongure airing wang kul nomua. Kul nongwo gir i nona pare ari pare weni kene ol tenamua. Ena airing gir kul nongure gintani aki di ire hamen bani omua. Pire pi God kene ongwo bani olungure momua.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Mongure al i kul pire te pi ganba po engwo bani omua. Ongwo ai i God homa al i pi monama dire akun ol e tongwo bani pi mongure, God nin hamen haung wan tausen tu handret sikisti miki weni homena tere kene ol tomua.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Te mongure hamen bani kura bir u tibi omia. God nu sungwo yal ensel singaba Maikel gamahobi onba medugu gamahobi kina kura bomua.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Bomba Maikel gamahobo nona pare onba bir gamahobi sire i susu ol tomua. Tongure kul pire hamen bani aidole te pi banta omua.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Omba Maikel ensel hobi iwe, onba medugu ire, gamahobi ire dire, a i si mole pia si ganba bani olimua. Olungwo onba medugu i homa kwia momba, onba wo gaung holere u tibi omua. Ongwo yal i hang Seten momia, mole ari para weni nigi de pir tere kraung sire kela kul tomua.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ena onba medugu gamahobi para weni ya manbi sungure ha ta gala erakere dire yu dimia, “Nan kene ol na tongwo yal i Seten na ol gogo ol na tenamba, aki di na tongwo haminua. Hamingere yal i nona pare mo hora kule singaba bir weni mongwo haminua. Hamingere God nu si ganba bani olungwo yal Kraist nona pamia, na kiana Seten ol nigi de na tomba, yal i onba pia si manbi olungure ya ganba bani umua. Ungwo yal Seten i homa girungwo tangwo God maulung bani mole arihobi tal digan ol wamua dire ha di mere si te momba, omaga molkimua.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ena sipisipi giring yali algi ya bolere Kristen enahobi aki di tongure yalhobi Seten isusu ol tomio, te ha maing di tibi ol tomia, tere Seten isusu ol tomua. Tere Seten kul pir tekire ha maing di tibi ol tomua.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ena enahobi Seten isusu ol tongwo ipire ni hamen bani monga hobi wai pire gun enanua. Enanba Seten ya manbi bani sire ganba bani wa momia, ni ganba ari pil nir hau monga hobi kina milni pir ni tominua. Tomingere Seten mole haung obilga ya dimia, God na sinangwo haung mala dimia di pire, ganba ari ol gogo dal tomia milni pir ni tominua,” dire, hamen bani mongwo hobi yu dimua.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ena onba medugu bir i na manbi wiya di pire al wang kul nongwo al i sirala dire wa dumua.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Dumba God al i hau sipia hong bir hongwo meri hol tongure wala gale te omua. Ongure God ganba po engwo bani monama dire akun ol engwo bani pire momua. Moli pire me erin tri yia hap ganba po engwo bani mol pamua. Mol pangure God kene ol tere homena te momua.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Momba, al ongwo hol i onba digan i doling bol pire, al i nir si hau i nama dire nir miki weni mebil sulimba,
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 God ganba a bona dungure nir u ganba ali ongure al i ya momua.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Mongure nir ali ongwo hanere, onba digan i al i nigi de pir tere, gir hon kunangwo si nerala dire, kwi han momua. Mongure al i gir hon kunamua dungwo i, kul nongwo ari God grang ha pire wine ongwo hobi momua. Mole Yisas hobana momua dire yol e pir tomua.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Tongwo ipire onba digan i Yisas pir tongwo hobi kina kura bolala dire pil nir bina i mole a non ole momua.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.