Apocalipse 12
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena tal gumang hon dongwo bir weni ta hamen bani u tibi omua. Ongwo tal i agr ta momia. Molere gal wangwo meri ari dongwo i obil wamua. Ware kebering haba dongwo bani egirimua. Egere breng gal haungwo bani kulmoma ana holo holo kebina sutani domua.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Dongwo al i mindebe ole gir kulala dire yong gul bir sire hai memua.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Mengwo hanigere tal gumang hon ta hamen bani hon u tibi omua. Ongwo tal i onba medugu nol bir weni momia. Molere breng yolang ana hol pai muru hol pai sutani hongure siging ana holo holo homua. Hongure breng bani kene ongwo mangal ana hol pai muru hol pai sutani haumua.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Haungwo onba i eung kulmoma dongwo bani tabin ta uli di manbi olungure tabin sutani hamen bani ya de pamua. Pangure onba i agr gir kulala di ongwo mala i mole kwi han momua. Molere, airing gir kunangwo si nerala di han momua.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Mongure airing wang kul nomua. Kul nongwo gir i nona pare ari pare weni kene ol tenamua. Ena airing gir kul nongure gintani aki di ire hamen bani omua. Pire pi God kene ongwo bani olungure momua.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Mongure al i kul pire te pi ganba po engwo bani omua. Ongwo ai i God homa al i pi monama dire akun ol e tongwo bani pi mongure, God nin hamen haung wan tausen tu handret sikisti miki weni homena tere kene ol tomua.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Te mongure hamen bani kura bir u tibi omia. God nu sungwo yal ensel singaba Maikel gamahobi onba medugu gamahobi kina kura bomua.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Bomba Maikel gamahobo nona pare onba bir gamahobi sire i susu ol tomua. Tongure kul pire hamen bani aidole te pi banta omua.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Omba Maikel ensel hobi iwe, onba medugu ire, gamahobi ire dire, a i si mole pia si ganba bani olimua. Olungwo onba medugu i homa kwia momba, onba wo gaung holere u tibi omua. Ongwo yal i hang Seten momia, mole ari para weni nigi de pir tere kraung sire kela kul tomua.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ena onba medugu gamahobi para weni ya manbi sungure ha ta gala erakere dire yu dimia, “Nan kene ol na tongwo yal i Seten na ol gogo ol na tenamba, aki di na tongwo haminua. Hamingere yal i nona pare mo hora kule singaba bir weni mongwo haminua. Hamingere God nu si ganba bani olungwo yal Kraist nona pamia, na kiana Seten ol nigi de na tomba, yal i onba pia si manbi olungure ya ganba bani umua. Ungwo yal Seten i homa girungwo tangwo God maulung bani mole arihobi tal digan ol wamua dire ha di mere si te momba, omaga molkimua.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ena sipisipi giring yali algi ya bolere Kristen enahobi aki di tongure yalhobi Seten isusu ol tomio, te ha maing di tibi ol tomia, tere Seten isusu ol tomua. Tere Seten kul pir tekire ha maing di tibi ol tomua.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ena enahobi Seten isusu ol tongwo ipire ni hamen bani monga hobi wai pire gun enanua. Enanba Seten ya manbi bani sire ganba bani wa momia, ni ganba ari pil nir hau monga hobi kina milni pir ni tominua. Tomingere Seten mole haung obilga ya dimia, God na sinangwo haung mala dimia di pire, ganba ari ol gogo dal tomia milni pir ni tominua,” dire, hamen bani mongwo hobi yu dimua.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ena onba medugu bir i na manbi wiya di pire al wang kul nongwo al i sirala dire wa dumua.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Dumba God al i hau sipia hong bir hongwo meri hol tongure wala gale te omua. Ongure God ganba po engwo bani monama dire akun ol engwo bani pire momua. Moli pire me erin tri yia hap ganba po engwo bani mol pamua. Mol pangure God kene ol tere homena te momua.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Momba, al ongwo hol i onba digan i doling bol pire, al i nir si hau i nama dire nir miki weni mebil sulimba,
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 God ganba a bona dungure nir u ganba ali ongure al i ya momua.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Mongure nir ali ongwo hanere, onba digan i al i nigi de pir tere, gir hon kunangwo si nerala dire, kwi han momua. Mongure al i gir hon kunamua dungwo i, kul nongwo ari God grang ha pire wine ongwo hobi momua. Mole Yisas hobana momua dire yol e pir tomua.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Tongwo ipire onba digan i Yisas pir tongwo hobi kina kura bolala dire pil nir bina i mole a non ole momua.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.