Apocalipse 12

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena tal gumang hon dongwo bir weni ta hamen bani u tibi omua. Ongwo tal i agr ta momia. Molere gal wangwo meri ari dongwo i obil wamua. Ware kebering haba dongwo bani egirimua. Egere breng gal haungwo bani kulmoma ana holo holo kebina sutani domua.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Dongwo al i mindebe ole gir kulala dire yong gul bir sire hai memua.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Mengwo hanigere tal gumang hon ta hamen bani hon u tibi omua. Ongwo tal i onba medugu nol bir weni momia. Molere breng yolang ana hol pai muru hol pai sutani hongure siging ana holo holo homua. Hongure breng bani kene ongwo mangal ana hol pai muru hol pai sutani haumua.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Haungwo onba i eung kulmoma dongwo bani tabin ta uli di manbi olungure tabin sutani hamen bani ya de pamua. Pangure onba i agr gir kulala di ongwo mala i mole kwi han momua. Molere, airing gir kunangwo si nerala di han momua.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Mongure airing wang kul nomua. Kul nongwo gir i nona pare ari pare weni kene ol tenamua. Ena airing gir kul nongure gintani aki di ire hamen bani omua. Pire pi God kene ongwo bani olungure momua.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Mongure al i kul pire te pi ganba po engwo bani omua. Ongwo ai i God homa al i pi monama dire akun ol e tongwo bani pi mongure, God nin hamen haung wan tausen tu handret sikisti miki weni homena tere kene ol tomua.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Te mongure hamen bani kura bir u tibi omia. God nu sungwo yal ensel singaba Maikel gamahobi onba medugu gamahobi kina kura bomua.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Bomba Maikel gamahobo nona pare onba bir gamahobi sire i susu ol tomua. Tongure kul pire hamen bani aidole te pi banta omua.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Omba Maikel ensel hobi iwe, onba medugu ire, gamahobi ire dire, a i si mole pia si ganba bani olimua. Olungwo onba medugu i homa kwia momba, onba wo gaung holere u tibi omua. Ongwo yal i hang Seten momia, mole ari para weni nigi de pir tere kraung sire kela kul tomua.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ena onba medugu gamahobi para weni ya manbi sungure ha ta gala erakere dire yu dimia, “Nan kene ol na tongwo yal i Seten na ol gogo ol na tenamba, aki di na tongwo haminua. Hamingere yal i nona pare mo hora kule singaba bir weni mongwo haminua. Hamingere God nu si ganba bani olungwo yal Kraist nona pamia, na kiana Seten ol nigi de na tomba, yal i onba pia si manbi olungure ya ganba bani umua. Ungwo yal Seten i homa girungwo tangwo God maulung bani mole arihobi tal digan ol wamua dire ha di mere si te momba, omaga molkimua.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ena sipisipi giring yali algi ya bolere Kristen enahobi aki di tongure yalhobi Seten isusu ol tomio, te ha maing di tibi ol tomia, tere Seten isusu ol tomua. Tere Seten kul pir tekire ha maing di tibi ol tomua.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ena enahobi Seten isusu ol tongwo ipire ni hamen bani monga hobi wai pire gun enanua. Enanba Seten ya manbi bani sire ganba bani wa momia, ni ganba ari pil nir hau monga hobi kina milni pir ni tominua. Tomingere Seten mole haung obilga ya dimia, God na sinangwo haung mala dimia di pire, ganba ari ol gogo dal tomia milni pir ni tominua,” dire, hamen bani mongwo hobi yu dimua.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ena onba medugu bir i na manbi wiya di pire al wang kul nongwo al i sirala dire wa dumua.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Dumba God al i hau sipia hong bir hongwo meri hol tongure wala gale te omua. Ongure God ganba po engwo bani monama dire akun ol engwo bani pire momua. Moli pire me erin tri yia hap ganba po engwo bani mol pamua. Mol pangure God kene ol tere homena te momua.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Momba, al ongwo hol i onba digan i doling bol pire, al i nir si hau i nama dire nir miki weni mebil sulimba,
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 God ganba a bona dungure nir u ganba ali ongure al i ya momua.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Mongure nir ali ongwo hanere, onba digan i al i nigi de pir tere, gir hon kunangwo si nerala dire, kwi han momua. Mongure al i gir hon kunamua dungwo i, kul nongwo ari God grang ha pire wine ongwo hobi momua. Mole Yisas hobana momua dire yol e pir tomua.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Tongwo ipire onba digan i Yisas pir tongwo hobi kina kura bolala dire pil nir bina i mole a non ole momua.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.