1 João 3

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Nabe God yong miling kara na tomia dire nomani si piro. Yong miling bir weni na tomia tere ari miing algi bani aine na kul emba, God nin kul ega moma di na hamua. Hangwo i nan na hangwo pamua. Ganba ari ha maing pirikungwo hobi God maing pir po sinangwo, na maing ere para pir po sinamba, God maing pirikimia, na maing para pir po sikimua.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Ena enambi hobo, omaga God kul engwo mominba, emgi tal mere ole moli naminga i pir po sikiminua.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Sikiminba, Kraist hon u tibi unangwo gin i, yal i mongwo maing han po sire mongwo meri monaminia. Monaminga ha i a i si wanaminga hobi, Kraist pege au kula pari wai mongwo meri monaminga pire nega dire moli ominua.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Ena tal nigi dongwo ongwo maing iwe, yu pamia. God Lo krehaman ha isusu olungwo pamua. Pangwo ipire yal ta tal nigi dongwo onangwo God Lo krehaman ha isusu olangwo pamua
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Ari hobi tal nigi dongwo ol wangwo God pring tongwo i, Kraist tol di igere arihobi u wai nama dire u tibi umua. U tibi ungwo yal Kraist iwe, nin tal nigi dongwo ta olkungure pring ta paikimua.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Paikungwo i pire ari Kraist ha dungwo doling bole a i si wangwo hobi tal nigi dongwo ole ole wakimua. Wakimba, yal tau tal nigi dongwo ole ole wangwo yali, Kraist ta i tibi ol hankire, tal ol na tongwo maing ere pir po simimua.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Ena girhobo, yal ta tal nigi dongwo ol wanangwo tamamua dire, ha nir si tere yal ta bal ni tenangwo pangwo ipire kwi han molo. Yal ta tal dime dire ol wangwo yali, Kraist omeling haung gole amane mongwo meri momua.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Momba, Seten hongebe tal nigi dongwo kebering hole hol homa e tomua. Tongwo ipire tal nigi dongwo ol wa mongwo hobi, kwia nigi dongwo singaba Seten kul engwo momua. God Wang Kraist iwe, Seten honagi ongwo i isusu ol terala dire u tibi umua.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Ena God gama hobo mongwo hobi God nin kul engure tal nigi dongwo ol wakimua. Wakungwo hobi God irang momia. Mongwo i mole yong wu bungwo ipire tal nigi dongwo ol wanangwo paikimua.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 God kul engwo hobi ol wangwo memini ta pangure Seten kul engwo hobi ol wangwo memini ta pamua. Yal tau tal dime dire ol wakire enin hobi yong miling tekungwo hobi, God kul engwo ta molkimua.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Ena ha maing hongebe pinga ha irai yu pamia. Ni enin tau hobi yon milni to dungwo pinirawa.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Kwiana moya Adam wang homini Ken ol wangwo tali olkimno. Yal iwe, Seten kul engwo momia, eberimbi nin si gomua. Talongwo Ken eberimbi nin si gome? Ken nin tal digan ol wangwo i ware eberimbi tal dime dire ol wangwo hanere nigi de pir tere si gomua.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Yu pangwo ipire ganba memini pangwo doling bongwo hobi yong ki e ni tenangwo pamia, ni yalhobi ganulun dikio.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Nan ha maing pungwo ari enan hobi yona milna tominia pire Kraist pir tekire gongwo holi aidole, Kraist pir tere mol pai oli naminga bani naminga holi waminua. Waminba nan ari hobi yal ta enin tau yong miling tekinaminga, gonangwo holi wa mominua.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Enan ta yona ki e tenaminga, sigongwo meri mole wa monaminua. Si gongwo hobi mol pai inangwo i mol pai oli nangwo bani nangwo ta ikinaminga pamia pire yona ki ekimno.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Yona milna tenaminga maing yu pamia. Kraist nin gaung pir tekire gole, ulbe hane a na tomua. Tongwo meri nan enan hobi aki di tere u wai nangwo pire gauna pir tekire oli omno.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Yal ta moni bir pai tenangure talhan bir a nenangwo yal i mole, enin ta homena talhan wa dunangwo, han gogo dale warere, na God yona milna teiwa dinangwo ha pangwo dinamo?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Ta dikinamia. Wana auna hobo, nan arihobi yona milna tere wanamingiwe, grana bani obil dinamna di pirikimno. Yona milna tenaminga, aki di tere awai honagi ol te i naminga pamua.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Te i ominga iwe, ha miling pangwo i, a i si wamna di piminua. Piminga ipire pi God gumang bani mole nomani ta ta si oun dekire nimne mole monaminua.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Nomani ta ta i si oun denaminga i, God nomani si piminga a ime ol na tere yona sina maing yal God nin muru han po simua.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Ena yona yalhobo, nan nomani ta ta si oun dekinaminga i, God gumang bani mole yona imaulung ware nimni mole monaminua.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Molere God grang ha wine olere, yali wai pinama dire ol waminia, tal ta inamna dire sirin bominga tali na tomua.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 God grang ha iwe, yu pamia. Nin Wang Yisas Kraist haang pir sina ere doling bonaminio, te ari hobi yona milna tenaminua. Ha iwe, Kraist grang ha para di na tomua.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Nan ari yal ta God grang ha wine ole doling bonaminga God pana gal na tongure, nan God ere pana gal te i ominua. Tal ongure God yona wu bima di pimne? God Kwiang na tongure iminga i tani yona wu bima di piminua.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.