Mateus 27
sle (SLE) vs VC
1 ಪಾಟ ಥಾತಾಮಾ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ಹಾಸ ಯಾಜಕೊ, ಶಾನಾ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಕಲಾಸ ಕರು ಕೈನ ಪ್ಲ್ಯಾನ ಕರ್ಯಾ.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ತಿನೆ ಭಾಂದಿನ ಬಲೈಲಿನ ಗೈನ ದೆಶಾದಿಪತಿ ಥಯಲ ಪೋನಥ್ಯ ಪಿಲಾತಕನ ಒಪ್ಸಿನ ದಿದ್ಯಾ.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 ತೆಳಾಮಾ ತಿನೆ ಮೊಸಕ್ಹು ಧರೈನ ದಿದಲ ಯುದ ಯೆಸುನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ಥಯಲ ದೆಕಿನ , ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ತೆ ಮುವತ್ತ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊನೆ ಷಾನಾವೊನೆ ವಾಪಾಸ ದಿಪಾಡ್ಯೊ
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 "ನಿರಪರಾಧಿನೆ ಮನಣನಿ ಶಿಕ್ಷಾನೆ ವಪ್ಸಿನ ದಿದಲ ಮಿ ಪಾಪ ಕರ್ಯೊಸ ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಹಮೊನ ಸು ವೈ? ತುಜ಼ ದೆಕಿಲೆ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ದೆವಾಲಯಮಾ ತೆ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ನಾಕಿನ ಗೈನ ಪಾಕ್ಹೊ ಘಾಲ್ಲಿನ ಮರಿಗಯೊ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ತೆ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ಲಿನ ಎ ಜಿವ ಹತ್ಯೆನೆ ದಿದಲ ಕಿಮ್ಮತ ರ್ಹಯಲಹುತಿ ಎ ಕಾಣಿಕೆನಿ ಪೆಟಗಿಮಾ ಘಾಲು ನೈ ಕದ್ಯಾ.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ಪಾಚಾ಼ತಾ ವಿಚಾಲ ಕರಿನ ಬಿಜಾ಼ ದೆಶವಾಲಾವೊನೆ ಮರಲವಾಲಾವೊನೆ ಮಜಾ಼ರ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ತೆಜ಼ ದೊಕ್ಡಾವೊಮಾ ತೆ ಜ಼ಗಾ ಲಿದ್ಯಾ.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 ಎನಾಹುತಿ ಹಜು಼ನಲಕ್ಕಾಬಿ ತೆ ಖೆತರ್ನೆ ಜ಼ಲಮ ಕಾಡಲ ಖೆತರ ಕೈನ ನಾಮ ಛೆ.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 ತೆ ಸುವೈ ಕ್ಯಾಮ ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಮನಕ್ಹೊಕ್ಹು ತಿನೆ ಫಯಸಲೊ ಕರಿನ ಕಿಮ್ಮತ ರ್ಹಯಲ ತೆ ರುಪ್ಪಾನಾ ಮುವತ್ತ ಬಿಲ್ಲಾ ಲಿನ, ಕರ್ತಾ ಮನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದಲ ನಿಂಗತ
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ತೆ ತ್ಯುನೆ ಕುಂಬಾರನಾ ಖೆತರ್ನೆ ದಿದ್ಯಾ. ಇಮ್ಮ ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಯೆರೆಮಿಯಾ ಕದಲ ವಾತ ಪುರಾ ಥೈ.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 ಯೆಸು ದೆಶಾದಿಪತಿನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಹುಬ್ರೆತಾಮಾ ದೆಶಾದಿಪತಿ ತಿನೆ ತು ಯಹುದ್ದಿಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಸು?ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ಯೆಸು ತಿನೆ ತುಜ಼ ಕದ್ಯೊತೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 ವರಿ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಪರ ತಪ್ಪ ಗಾಲ್ತಾ ರ್ಹತಾಮ ತೆ ಸುಜ಼ ಕದ್ಯೊ ನೈ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ, ತಾರಾ ವಿರುದ್ದ ಯಕಲಿಯೊ ಸಾಕ್ಷಿ ಕವಾಡ್ಯಾಸ, ತುನೆ ಐಕು ನತ್ತಿ ಆವಾಡ್ಯುಸು?ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 ತೆನೈಸೊ ಪಿಲಾತನೆ ಸುಜ಼ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ ನೈ ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ ಘನ್ನೊ ಘಾಬ್ರೊ ಥಯೊ.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಸನ್ನಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆಸ ಕರಾನಾ ಜೈಲಮಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾನೆ ತ್ಯುನೆ ಛೊಡಾನು ದೆಶನಾ ಅದಿಪತಿನಿ ಪದ್ದತ ವ್ಹತ್ತಿ.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 ತೆ ಟೈಮಮಾ ಬರಬ್ಬ ಕವಾನೊ ಪ್ರಸಿದ್ದ ರ್ಹಯಲ ಯಕ್ಕ ಕೈದಿ ವ್ಹತ್ತೊ.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ಇಮ್ಮ ರ್ಹತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಮಳಿನ ಆಯಲ ಟೈಮಮಾ ಪಿಲಾತನ, ತುಮಾರಾಹುತಿ ಕಿನೆ ಛೊಡು ಕೈನ ಆಸ ಛೆ? ಬರಬ್ಬನೆ ಸು ತೆನೈಸೊ ಕ್ರಿಸ್ತ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ಸು? ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಪುಚ್ಯೊ.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ತಿಪರ ವಿರುದ್ದ ರ್ಹಯಲಕ್ಹು ಇಮ್ಮ ಕರ್ಯಾಸ ಕೈನಪಿಲಾತನನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಫೈಸ್ಲೊ ಕರಾನಾ ಕಟ್ಟಾಪರ ಬೈಟಲ ಟೈಮಮಾ ತಿನಿ ಬೈಕೊಬಿ, ತು ತೆ ನಿತಿವಂತನಾ ಮನಕ್ಹನಾ ಉಸಾಬರಿನೆ ಜೌ ನಕೊ; ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಟೈಮಮಾ ಕ್ಹಪನಮಾ ಘನ್ನಿ ತ್ರಾಸ ಖಾದಿಸ ಕೈನ ತಿಕನ ಗೈನ ಸುದ್ದಿ ಕೈನ ಮೊಕ್ಲಿ.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾನಾ ಬರಬ್ಬನೆ ಛೊಡು ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿವಾನೆಬಿ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರು ಕೈನ ಐಕು ಆಯೆಲಿಂಗತ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕೈನ ದಿದ್ಯಾ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ತಿನಾಹುತಿ ದೆಶನೊ ಅದಿಪತಿ ತ್ಯುನೊನೆ, ಎ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊಮಾ ಕಿನೆ ತುಮಾರಾಹುತಿ ಛೊಡು ಕೈನ ಕವೊಶಿ? ಕೈನ ಪುಚ್ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಬರಬ್ಬನೆ ಕದ್ಯಾ.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ಪಿಲಾತನ ತ್ಯುನೊನೆ, ತಿಮ್ಮ ರ್ಹಯಾಮ ಕ್ರಿಸ್ತ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಾನಾ ಯೆಸುನೆ ಮಿ ಸು ಕರು? ಕೈನ ಪುಚ್ತಾಮಾ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾ, ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಾಲಗಾಡ ಕದ್ಯಾ.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಕಾ ಆಂ ಕರಲ ಅಪರಾದತಬಿ ಸು ವ್ಹೈ? ಕದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ, ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಾಲಗಾಡ ಕೈನ ಘನ್ನಾ ಅಡ್ಯಾ.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ಮನಕ್ಹೊನು ಮನಸ ಬದ್ಲಿ ಕರಾನೆ ತಿನೆ ನೈ ಥಾತು ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊ ವದ್ರಾನು ಚಾಲು ಕರಸ ಕವಾನು ತಿಳ್ದಿಲಿದಲ ಪಿಲಾತನ ದಕ್ಹು ಪಾನಿ ಲಿನ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ತಿನಾ ಹತೊ ಧ್ವೈಲೆತೊ, "ಎ ಮನಕ್ಹನಾ ಮರಣನೆ ಮಿ ಜವಾಬ್ದಾರ ನ್ಹವೈ. ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಾಲಾ ತುಮೆಜ಼ ವ್ಹೈ!” ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ, "ತಿನಾ ಮರಣನೆ ಹಮೆಜ಼ ಜವಾಬ್ದಾರ ವ್ಹೈ. ತಿನಾ ಮರಣನೆ ಕಯುತಬಿ ಶಿಕ್ಷಾ ರ್ಹಯಾಮ ತಿನೆ ಹಮೆ ವರಿ ಹಮಾರಾ ಬಚ್ಚಾ಼ ಅನುಬೊಸೆಸ” ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ ಬರಬ್ಬನೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಕರಿನ, ಯೆಸುನೆ ಬಾರಕೊಲೆ ಮಾರಾಲಗಾಡಿನ ಶಿಲುವಿಪರ ಛಡಾವಾನೆ ಸೈನಿಕೊನೆ ಒಪ್ಸಿನ ದಿದ್ಯೊ..
26 — ausente —
27 ಪಿಲಾತನಾ ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ರಾಜ್ಯ ಭವನಮಾ ಬಲೈ ಲಿನಗಯಾ. ಕ್ಹಾರಾ ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನಾ ಸುತ್ತೆ ಹುಬ್ರಯಾತಾ.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ಸೈನಿಕೊ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ಕಾಡಿನ ತಿನೆ ಯಕ್ಕ ಲಾಲ ಅಂಗಡು ಘಾಲ್ಯಾ.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ಕಾಟಾವೊನಿ ಬಳ್ಳಿಕ್ಹು ಯಕ್ಕ ಕಿರಿಟ ಕರಿನ ತಿನಾ ಮಾತಾಪರ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ. ತಿನಾ ಸಿದಾ ಹತೆ ಯಕ್ಕ ಲಾಕ್ಡಿ ದಿದ್ಯಾ. ಪಾಚ಼ಲ್ತಾ ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಡೊಗ್ಗಿನ, "ಯಹುದ್ಯನಾ ರಾಜಾ಼, ನಮಸ್ಕಾರ” ಕೈನ ಕದ್ರಾಯಾ.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ಥುಕ್ಯಾ. ತಿನಾ ಹತ್ಮಾನಿ ಲಾಕ್ಡಿ ಲಿನ ಮಾತಾಪರ ಮಾರ್ಯಾ.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ಇಮ್ಮ ಕದ್ರಾಯಲಪರ, ತಿನು ಅಂಗ್ಡು ಕಾಡಿನ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ವರಿ ತಿನೆ ಘಾಲಿನ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಾನೆ ಬಲೈಲಿನ ಗಯಾ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಾಮತಾ ಭಾರಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಸಿರೆನ ಗಾಮನಾ "ಸಿಮೊನ” ಕವಾಲಾ ಮನಕ್ಹನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ತಿನಿ ಶಿಲುವಿ ಉಚೈಲಿವಾನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಜ಼ಬರದಸ್ತಿ ಕರ್ಯಾ.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ತ್ಯುನೆ ಗೊಲ್ಗೊಥಾ ಕವಾನಾ ಜ಼ಗಾಯೆ ಆಯಾ. (ಗೊಲ್ಗೊಥಾ ಕದ್ಯಾಮ "ಕಪಾಲ ಜ಼ಗಾ” ಕೈನ ಮತ್ಲಬ ವ್ಹೈ.)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ಗೊಲ್ಗೊಥಾಮಾ ಸೈನಿಕೊ ತಿನೆ ಪಿವಾನೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ದಿದ್ಯಾ. ತೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹನೆ ದುಕ ಕಮ್ಮ ಕರಾನು ವಕ್ಹಡ ಮಳಾಯಾತಾ. ತೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹನು ಸ್ವಾದ ದೆಕಿನ ತಿನೆ ಪಿದ್ಯೊ ನೈ.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ಸೈನಿಕೊ ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಮೊಳಾವೊಕ್ಹು ಮಾರ್ಯಾ. ಪಾಚ಼ಲ್ತಾ ವಣ್ಣಾವೊನಾಹುತಿ ತ್ಯುನಾಮಾಜ಼ ಚಿಟಿ ಘಾಲಿನ ಲಿದ್ಯಾ.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಕೈದತಾ ತ್ಯಾಜ಼ ಬೆಟ್ಯಾತಾ.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 ತೆನೈಸೊ ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ಘಾಲಲ ಅಪರಾದನೆ ಲಿಕ್ಕಿನ ತಿನಾ ಮಾತಾನಾ ಉಪ್ಪರ ಲಗಾಡ್ಯಾ. "ಎಜ಼ ಯೆಸು ವ್ಹೈ, ಯಹುದ್ಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ” ಕವಾನುಜ಼ ತೆ ಅಪರಾದ ವ್ಹೈ.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 ಯೆಸುನಾ ಬಾಜು಼ಮಾಜ಼ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲ್ಯಾತಾ. ಯಕ್ಕ ಚ್ವಟ್ಟಾನೆ ಯೆಸುನಾ ಸಿದಾ ಬಗಲಬಿ ವರಿಯಕ್ಕ ಚ್ವಟ್ಟಾನೆ ಡಾವಾ ಬಗಲ ಘಾಲ್ಯಾತಾ.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ವಾಟಮಾ ಜಾ಼ವಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಗರ್ದನ ಹಲ್ಲಾತಾ,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 "ತು ದೆವಾಲಯನೆ ಪಾಡಿನ, ತಿನೆ ವರಿ ತನ್ನ ದಿನ್ನಮಾ ಭಾಂದುಸ ಕೈನ ಕವಾಡೊತೊ. ತೆನೈಸೊ ಹಮ್ನಾ ತುನೆ ತುಜ಼ ವಚಾ಼ಡಿಲೆ! ತು ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ಥಯಲ ರ್ಹಯೊಮ, ಶಿಲಿವಿಪರತೊ ಹೆಟೊ ಉತ್ರಿನ ಆ!” ಕೈನ ಕದ್ರಾಯಾ.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 ಮಹಾಯಾಜಕೊ ಧರ್ಮ ಉಪದೆಶಕೊ ವರಿ ಯಹುದ್ಯನಾ ಶಾನಾ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆಬಿ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ ಲಿಂಗತ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ರಾಯಾ.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 "ಎ ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ವಚಾ಼ಡ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ತಿನೆ ತೆಜ಼ ನೈ ವಚಾ಼ಡಿಲೆಸಕ್ತೊ! ಇಸ್ರಾಯೆಲನೊ ರಾಜ಼ೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊ ಕವಸ. ಎ ರಾಜೊ಼ ರ್ಹಯೊಮ ಶಿಲುವಿಪರತೊ ಹೆಟೊ ಉತ್ರಿನ ಆವಾದೆ. ತೆಳಾಮಾ ಹಮೆ ಇನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿಯೆಸ.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ಎ ಕ್ಹುದಾನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ್ಯೊತೊ. ಹಮ್ನಾ ಕ್ಹುದಾನೆ ಕ್ಹರಿಬಿ ಎ ಛಾಯೆ ಥಯಲ ರ್ಹಯೊಮ, ಕ್ಹುದಾಜ಼ ಅನೆ ವಚಾ಼ಡಾದೆ. ‘ಮಿ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ’ ಕೈನ ಎಜ಼ ಕೈಲಿದ್ಯೊಸತೊ” ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಕದ್ಯಾ.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಯೆಸುನಾ ಆಜು಼ ಬಾಜು಼ಮಾ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಲ ಚ್ವಟ್ಟಾಬಿ ತಿನೆ ಕದ್ರಾಯಾ.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 ತೆ ದಿನ್ನೆ ದುಪ್ಪಾರೆ ಬಾರಾ ವಾಸ್ತಾತಾ ತನ್ನ ವಾಜೆ ಲಕ್ಕಾ ಪುರಾ ದೆಶಮಾ ಅಂದಾರು ಭರ್ಯುತು.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 ಕಮ್ಸಿಕಮ್ಮ ತನ್ನ ವಾಸ್ತಾ ಯೆಸು, "ಎಲಿ, ಎಲಿ, ಲಮಾ ಸಬಕ್ತಾನಿ? ಕೈನ ಮ್ಹೊಟಿ ಅವಾಜ಼ಕ್ಹು ವದ್ರ್ಯೊ. ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯಾಮ, "ಮಾರಾ ಕ್ಹುದಾ, ಮಾರಾ ಕ್ಹುದಾ, ಕಾ ಮನೆ ಹತ್ತ ಛೊಡ್ಯೊ?” ಕೈನ ಮತ್ಲಬ ವ್ಹೈ.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಎ ಐಕಿನ, "ಆಂ ಎಲಿಯಾನೆ ಬಲಾವಾಡೊಸ” ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 ತೆ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ನ್ಹಾಟಿನ ಗೈನ ಸ್ಪಂಜ ಲಿನ ಐನ, ತಿಮಾ ಕ್ಹಾಟು ರಕ್ಹ ಭರಿನ, ತಿನೆ ಯಕ್ಕ ಲಾಕ್ಡಾನೆ ಭಾಂದಿನ ತೆ ಲಾಕ್ಡಾಕ್ಹು ಸ್ಪಂಜ ಯೆಸುನೆ ಪಿವಾನೆ ದಿದ್ಯೊ.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 ತೆನೈಸೊ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ, "ತಿನಾಹುತಿ ಚಿಂತಾ ಕರು ನಕೊ, ತಿನೆ ವಚಾ಼ಡಾನೆ ಎಲಿಯಾ ಆಸ ಸು ದೆಕೆ” ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 ಪಾಚ಼ಲ್ತೊ ಯೆಸು ವರಿ ಮ್ಹೊಟಿ ಅವಾಜ಼ಕ್ಹು ವದ್ರಿನ ಜ಼ಲಮ ಛೊಡ್ಯೊ.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 ತೆಳಾಮಾ ದೆವಾಲಯನೊ ಪಡದೊ ಉಪ್ಪರತೊ ಹೆಟಾ ಲಕ್ಕಾ ಫಾಟಿನ ಬೆ ಭಾಗ ಥಯು. ಜಿಮಿನ ಕಾಪಿ. ದಗ್ಡಾ ಫುಟಿಗಯಾ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ಮಜಾ಼ರೊ ಖುಲ್ಯಾ, ಮರಲವಾಲಾ ಘನ್ನಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಮಜಾ಼ರೊಮಾತಾ ಜಿವ್ತಾ ಥೈನ ಉಟ್ಯಾ.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ಯೆಸು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಥಯಲ್ಪರ, ತ್ಯುನೆ ಪವಿತ್ರ ಗಾಮ ಥಯಲ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಗಯಾ. ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಡೊಳೆ ನಜ಼ರೆ ದೆಕ್ಯಾ.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 ಯೆಸುನೆ ಕೈದಾಲೊ ಸೆನಾದಿಪತಿ ವರಿ ಸೈನಿಕೊ ಬುಕಂಪನೆ ವರಿ ಥಯಲ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ಭುಚ್ಕಿನ, "ಎ ಕ್ಹರಿಬಿ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹತ್ತೊ!” ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 ಯೆಸುನಿ ಸೆವಾ ಕರ್ತಾ ಗಲಿಲಾಯತಾ ತಿನೆ ಪಾಚಾ಼ ಲಾಗಿನ ಆಯಲ ಘನ್ನಾ ಬಾಕ್ಡಿಯೊ ದುರತಾ ದೆಕ್ತಾ ಹುಬ್ರಯಾತಾ.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ತ್ಯುನೆ ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯಳ, ಯಾಕೊಬ ವರಿ ಯೊಸೆಫನಿ ಯಾ ಥಯಲ ಮರಿಯಳ, ವರಿ ಯೊಹಾನ ವರಿ ಯಾಕೊಬನಿ ಯಾ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿ.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ತೆ ಕ್ಹಾಂಜೆ಼ ಅರಿಮಥಾಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ಯೊಸೆಫ ಕವಾಲೊ ಸೌಕಾರ ಮನಕ್ಹ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಆಯೊ. ಎಬಿ ಯೆಸುನೊ ಶಿಶ್ಯೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ತೆ ಪಿಲಾತನಕನ ಗೈನ, ಯೆಸುನು ಅಂಗ ತಿನೆ ದ್ಯು ಕೈನ ಮಾಂಗ್ಯೊ. ಯೆಸುನು ಅಂಗ ಯೊಸೆಫನೆ ದ್ಯು ಕೈನ ಪಿಲಾತನ ತಿನಾ ಸೈನಿಕೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ಯೊಸೆಫ ತೆ ಅಂಗ ಲಿನ, ತಿನೆ ನವಾ ಶುದ್ಧ ರ್ಹಯಲ ಬಾಸನಾ ಫಡ್ಕೆ ಸುತ್ತಿನ
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ದಗ್ಡಾಮಾ ತೆ ಕರಾಯಲ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ. ಮಜಾ಼ರನಾ ಬಾಕಲನೆ ಯಕ್ಕ ಮ್ಹೊಟ್ಟಾ ದಗ್ಡೊ ಝಾಕಿನ ಗಯೊ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯಳ ವರಿ ಬಿಜಾ಼ ಯಕ್ಕ ಮರಿಯಳ ತೆ ಮಜಾ಼ರಕನ ಬೈಟ್ಯಾತಾ.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ಶುಕ್ರವಾರ ಕ್ಹರ್ಯಲಪರ ಮಹಾಯಾಜಕೊ ವರಿ ಪರಿಸಾಯರೊ ಪಿಲಾತನಕನ ಗೈನ,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 "ಮಾಲಕ, ತೆ ಸುಳ್ಳ ಬೊಲಾಲೊ ಜಿವ್ತೊ ರ್ಹತಾಮಾ, ‘ತನ್ನ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ಮಿ ಪುನರುತ್ಥಾನ ವ್ಹಂದುಸ’ ಕೈನ ಕದ್ಯಲ ಹಮೊನೆ ಹಜಿ಼ನ ಶೆಂ ಛೆ.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ತಿನಾಹುತಿ ತನ್ನ ದಿನ್ನಲಕ್ಕಾ ತೆ ಮಜಾ಼ರನೆ ಕೈದಾನೆ ಆಗನ್ಯಾ ದೆ. ತಿನಾ ಶಿಶ್ಯಾ ಐನ, ತಿನು ಅಂಗ ಕಾಳಿಲಿನ ಗೈನ, ತೆ ಮಜಾ಼ರಮಾತೊ ಉಟಿನ ಆಯೊಸ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕೆಸಕಸ. ತೆಳಾಮಾ ಪಸ್ಟ ಥಯಲ ಮೊಸತಿಬಿ ಲಾಸ್ಟನುಜ಼ ಘನ್ನು ಮೊಸ ಥಾಸ” ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ಪಿಲಾತ ತ್ಯುನೊನೆ, "ದಕ್ಹಾ ಕೈದಾಲಾ ಸೈನಿಕೊನೆ ಲಿನ ಗೈನ, ತುಮೊನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ತರಿಕಾಮಾ ಮಜಾ಼ರನೆ ಕೈದಾಲಗಾಡೊ” ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 ತ್ಯುನೆ ಗೈನ, ಮಜಾ಼ರನೆ ಸಿಕ್ಕೊ ಮಾರಿನ, ಸೈನಿಕೊನೆ ಕೈದಾನೆ ಛೊಡಿನ, ಮಜಾ಼ರನೆ ಚೊ಼ಕಾ ಕೈದಾ ಲಗಾಡ್ಯಾ.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.