Mateus 27

sle (SLE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ಪಾಟ ಥಾತಾಮಾ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ಹಾಸ ಯಾಜಕೊ, ಶಾನಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಕಲಾಸ ಕರು ಕೈನ ಪ್ಲ್ಯಾನ ಕರ‍್ಯಾ.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ತಿನೆ ಭಾಂದಿನ ಬಲೈಲಿನ ಗೈನ ದೆಶಾದಿಪತಿ ಥಯಲ ಪೋನಥ್ಯ ಪಿಲಾತಕನ ಒಪ್ಸಿನ ದಿದ್ಯಾ.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 ತೆಳಾಮಾ ತಿನೆ ಮೊಸಕ್ಹು ಧರೈನ ದಿದಲ ಯುದ ಯೆಸುನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ಥಯಲ ದೆಕಿನ , ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ತೆ ಮುವತ್ತ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊನೆ ಷಾನಾವೊನೆ ವಾಪಾಸ ದಿಪಾಡ್ಯೊ
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 "ನಿರಪರಾಧಿನೆ ಮನಣನಿ ಶಿಕ್ಷಾನೆ ವಪ್ಸಿನ ದಿದಲ ಮಿ ಪಾಪ ಕರ‍್ಯೊಸ ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಹಮೊನ ಸು ವೈ? ತುಜ಼ ದೆಕಿಲೆ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ದೆವಾಲಯಮಾ ತೆ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ನಾಕಿನ ಗೈನ ಪಾಕ್ಹೊ ಘಾಲ್ಲಿನ ಮರಿಗಯೊ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ತೆ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ಲಿನ ಎ ಜಿವ ಹತ್ಯೆನೆ ದಿದಲ ಕಿಮ್ಮತ ರ‍್ಹಯಲಹುತಿ ಎ ಕಾಣಿಕೆನಿ ಪೆಟಗಿಮಾ ಘಾಲು ನೈ ಕದ್ಯಾ.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ಪಾಚಾ಼ತಾ ವಿಚಾಲ ಕರಿನ ಬಿಜಾ಼ ದೆಶವಾಲಾವೊನೆ ಮರಲವಾಲಾವೊನೆ ಮಜಾ಼ರ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ತೆಜ಼ ದೊಕ್ಡಾವೊಮಾ ತೆ ಜ಼ಗಾ ಲಿದ್ಯಾ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ಎನಾಹುತಿ ಹಜು಼ನಲಕ್ಕಾಬಿ ತೆ ಖೆತರ್ನೆ ಜ಼ಲಮ ಕಾಡಲ ಖೆತರ ಕೈನ ನಾಮ ಛೆ.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ತೆ ಸುವೈ ಕ್ಯಾಮ ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಮನಕ್ಹೊಕ್ಹು ತಿನೆ ಫಯಸಲೊ ಕರಿನ ಕಿಮ್ಮತ ರ‍್ಹಯಲ ತೆ ರುಪ್ಪಾನಾ ಮುವತ್ತ ಬಿಲ್ಲಾ ಲಿನ, ಕರ್ತಾ ಮನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದಲ ನಿಂಗತ
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 ತೆ ತ್ಯುನೆ ಕುಂಬಾರನಾ ಖೆತರ್ನೆ ದಿದ್ಯಾ. ಇಮ್ಮ ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಯೆರೆಮಿಯಾ ಕದಲ ವಾತ ಪುರಾ ಥೈ.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 ಯೆಸು ದೆಶಾದಿಪತಿನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಹುಬ್ರೆತಾಮಾ ದೆಶಾದಿಪತಿ ತಿನೆ ತು ಯಹುದ್ದಿಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಸು?ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ಯೆಸು ತಿನೆ ತುಜ಼ ಕದ್ಯೊತೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ವರಿ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಪರ ತಪ್ಪ ಗಾಲ್ತಾ ರ‍್ಹತಾಮ ತೆ ಸುಜ಼ ಕದ್ಯೊ ನೈ.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ, ತಾರಾ ವಿರುದ್ದ ಯಕಲಿಯೊ ಸಾಕ್ಷಿ ಕವಾಡ್ಯಾಸ, ತುನೆ ಐಕು ನತ್ತಿ ಆವಾಡ್ಯುಸು?ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 ತೆನೈಸೊ ಪಿಲಾತನೆ ಸುಜ಼ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ ನೈ ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ ಘನ್ನೊ ಘಾಬ್ರೊ ಥಯೊ.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಸನ್ನಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆಸ ಕರಾನಾ ಜೈಲಮಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾನೆ ತ್ಯುನೆ ಛೊಡಾನು ದೆಶನಾ ಅದಿಪತಿನಿ ಪದ್ದತ ವ್ಹತ್ತಿ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ತೆ ಟೈಮಮಾ ಬರಬ್ಬ ಕವಾನೊ ಪ್ರಸಿದ್ದ ರ‍್ಹಯಲ ಯಕ್ಕ ಕೈದಿ ವ್ಹತ್ತೊ.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಮಳಿನ ಆಯಲ ಟೈಮಮಾ ಪಿಲಾತನ, ತುಮಾರಾಹುತಿ ಕಿನೆ ಛೊಡು ಕೈನ ಆಸ ಛೆ? ಬರಬ್ಬನೆ ಸು ತೆನೈಸೊ ಕ್ರಿಸ್ತ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ಸು? ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಪುಚ್ಯೊ.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ತಿಪರ ವಿರುದ್ದ ರ‍್ಹಯಲಕ್ಹು ಇಮ್ಮ ಕರ‍್ಯಾಸ ಕೈನಪಿಲಾತನನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಫೈಸ್ಲೊ ಕರಾನಾ ಕಟ್ಟಾಪರ ಬೈಟಲ ಟೈಮಮಾ ತಿನಿ ಬೈಕೊಬಿ, ತು ತೆ ನಿತಿವಂತನಾ ಮನಕ್ಹನಾ ಉಸಾಬರಿನೆ ಜೌ ನಕೊ; ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಟೈಮಮಾ ಕ್ಹಪನಮಾ ಘನ್ನಿ ತ್ರಾಸ ಖಾದಿಸ ಕೈನ ತಿಕನ ಗೈನ ಸುದ್ದಿ ಕೈನ ಮೊಕ್ಲಿ.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾನಾ ಬರಬ್ಬನೆ ಛೊಡು ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿವಾನೆಬಿ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರು ಕೈನ ಐಕು ಆಯೆಲಿಂಗತ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕೈನ ದಿದ್ಯಾ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ತಿನಾಹುತಿ ದೆಶನೊ ಅದಿಪತಿ ತ್ಯುನೊನೆ, ಎ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊಮಾ ಕಿನೆ ತುಮಾರಾಹುತಿ ಛೊಡು ಕೈನ ಕವೊಶಿ? ಕೈನ ಪುಚ್ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಬರಬ್ಬನೆ ಕದ್ಯಾ.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ಪಿಲಾತನ ತ್ಯುನೊನೆ, ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯಾಮ ಕ್ರಿಸ್ತ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಾನಾ ಯೆಸುನೆ ಮಿ ಸು ಕರು? ಕೈನ ಪುಚ್ತಾಮಾ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾ, ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಾಲಗಾಡ ಕದ್ಯಾ.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಕಾ ಆಂ ಕರಲ ಅಪರಾದತಬಿ ಸು ವ್ಹೈ? ಕದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ, ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಾಲಗಾಡ ಕೈನ ಘನ್ನಾ ಅಡ್ಯಾ.
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 ಮನಕ್ಹೊನು ಮನಸ ಬದ್ಲಿ ಕರಾನೆ ತಿನೆ ನೈ ಥಾತು ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊ ವದ್ರಾನು ಚಾಲು ಕರಸ ಕವಾನು ತಿಳ್ದಿಲಿದಲ ಪಿಲಾತನ ದಕ್ಹು ಪಾನಿ ಲಿನ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ತಿನಾ ಹತೊ ಧ್ವೈಲೆತೊ, "ಎ ಮನಕ್ಹನಾ ಮರಣನೆ ಮಿ ಜವಾಬ್ದಾರ ನ್ಹವೈ. ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಾಲಾ ತುಮೆಜ಼ ವ್ಹೈ!” ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ, "ತಿನಾ ಮರಣನೆ ಹಮೆಜ಼ ಜವಾಬ್ದಾರ ವ್ಹೈ. ತಿನಾ ಮರಣನೆ ಕಯುತಬಿ ಶಿಕ್ಷಾ ರ‍್ಹಯಾಮ ತಿನೆ ಹಮೆ ವರಿ ಹಮಾರಾ ಬಚ್ಚಾ಼ ಅನುಬೊಸೆಸ” ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ ಬರಬ್ಬನೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಕರಿನ, ಯೆಸುನೆ ಬಾರಕೊಲೆ ಮಾರಾಲಗಾಡಿನ ಶಿಲುವಿಪರ ಛಡಾವಾನೆ ಸೈನಿಕೊನೆ ಒಪ್ಸಿನ ದಿದ್ಯೊ..
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ಪಿಲಾತನಾ ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ರಾಜ್ಯ ಭವನಮಾ ಬಲೈ ಲಿನಗಯಾ. ಕ್ಹಾರಾ ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನಾ ಸುತ್ತೆ ಹುಬ್ರಯಾತಾ.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ಸೈನಿಕೊ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ಕಾಡಿನ ತಿನೆ ಯಕ್ಕ ಲಾಲ ಅಂಗಡು ಘಾಲ್ಯಾ.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 ಕಾಟಾವೊನಿ ಬಳ್ಳಿಕ್ಹು ಯಕ್ಕ ಕಿರಿಟ ಕರಿನ ತಿನಾ ಮಾತಾಪರ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ. ತಿನಾ ಸಿದಾ ಹತೆ ಯಕ್ಕ ಲಾಕ್ಡಿ ದಿದ್ಯಾ. ಪಾಚ಼ಲ್ತಾ ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಡೊಗ್ಗಿನ, "ಯಹುದ್ಯನಾ ರಾಜಾ಼, ನಮಸ್ಕಾರ” ಕೈನ ಕದ್ರಾಯಾ.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ಥುಕ್ಯಾ. ತಿನಾ ಹತ್ಮಾನಿ ಲಾಕ್ಡಿ ಲಿನ ಮಾತಾಪರ ಮಾರ‍್ಯಾ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ಇಮ್ಮ ಕದ್ರಾಯಲಪರ, ತಿನು ಅಂಗ್ಡು ಕಾಡಿನ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ವರಿ ತಿನೆ ಘಾಲಿನ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಾನೆ ಬಲೈಲಿನ ಗಯಾ.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಾಮತಾ ಭಾರಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಸಿರೆನ ಗಾಮನಾ "ಸಿಮೊನ” ಕವಾಲಾ ಮನಕ್ಹನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ತಿನಿ ಶಿಲುವಿ ಉಚೈಲಿವಾನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಜ಼ಬರದಸ್ತಿ ಕರ‍್ಯಾ.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 ತ್ಯುನೆ ಗೊಲ್ಗೊಥಾ ಕವಾನಾ ಜ಼ಗಾಯೆ ಆಯಾ. (ಗೊಲ್ಗೊಥಾ ಕದ್ಯಾಮ "ಕಪಾಲ ಜ಼ಗಾ” ಕೈನ ಮತ್ಲಬ ವ್ಹೈ.)
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 ಗೊಲ್ಗೊಥಾಮಾ ಸೈನಿಕೊ ತಿನೆ ಪಿವಾನೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ದಿದ್ಯಾ. ತೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹನೆ ದುಕ ಕಮ್ಮ ಕರಾನು ವಕ್ಹಡ ಮಳಾಯಾತಾ. ತೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹನು ಸ್ವಾದ ದೆಕಿನ ತಿನೆ ಪಿದ್ಯೊ ನೈ.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ಸೈನಿಕೊ ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಮೊಳಾವೊಕ್ಹು ಮಾರ‍್ಯಾ. ಪಾಚ಼ಲ್ತಾ ವಣ್ಣಾವೊನಾಹುತಿ ತ್ಯುನಾಮಾಜ಼ ಚಿಟಿ ಘಾಲಿನ ಲಿದ್ಯಾ.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಕೈದತಾ ತ್ಯಾಜ಼ ಬೆಟ್ಯಾತಾ.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 ತೆನೈಸೊ ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ಘಾಲಲ ಅಪರಾದನೆ ಲಿಕ್ಕಿನ ತಿನಾ ಮಾತಾನಾ ಉಪ್ಪರ ಲಗಾಡ್ಯಾ. "ಎಜ಼ ಯೆಸು ವ್ಹೈ, ಯಹುದ್ಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ” ಕವಾನುಜ಼ ತೆ ಅಪರಾದ ವ್ಹೈ.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 ಯೆಸುನಾ ಬಾಜು಼ಮಾಜ಼ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲ್ಯಾತಾ. ಯಕ್ಕ ಚ್ವಟ್ಟಾನೆ ಯೆಸುನಾ ಸಿದಾ ಬಗಲಬಿ ವರಿಯಕ್ಕ ಚ್ವಟ್ಟಾನೆ ಡಾವಾ ಬಗಲ ಘಾಲ್ಯಾತಾ.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ವಾಟಮಾ ಜಾ಼ವಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಗರ್ದನ ಹಲ್ಲಾತಾ,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 "ತು ದೆವಾಲಯನೆ ಪಾಡಿನ, ತಿನೆ ವರಿ ತನ್ನ ದಿನ್ನಮಾ ಭಾಂದುಸ ಕೈನ ಕವಾಡೊತೊ. ತೆನೈಸೊ ಹಮ್ನಾ ತುನೆ ತುಜ಼ ವಚಾ಼ಡಿಲೆ! ತು ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ಥಯಲ ರ‍್ಹಯೊಮ, ಶಿಲಿವಿಪರತೊ ಹೆಟೊ ಉತ್ರಿನ ಆ!” ಕೈನ ಕದ್ರಾಯಾ.
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ಮಹಾಯಾಜಕೊ ಧರ್ಮ ಉಪದೆಶಕೊ ವರಿ ಯಹುದ್ಯನಾ ಶಾನಾ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆಬಿ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ ಲಿಂಗತ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ರಾಯಾ.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 "ಎ ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ವಚಾ಼ಡ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ತಿನೆ ತೆಜ಼ ನೈ ವಚಾ಼ಡಿಲೆಸಕ್ತೊ! ಇಸ್ರಾಯೆಲನೊ ರಾಜ಼ೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊ ಕವಸ. ಎ ರಾಜೊ಼ ರ‍್ಹಯೊಮ ಶಿಲುವಿಪರತೊ ಹೆಟೊ ಉತ್ರಿನ ಆವಾದೆ. ತೆಳಾಮಾ ಹಮೆ ಇನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿಯೆಸ.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ಎ ಕ್ಹುದಾನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ‍್ಯೊತೊ. ಹಮ್ನಾ ಕ್ಹುದಾನೆ ಕ್ಹರಿಬಿ ಎ ಛಾಯೆ ಥಯಲ ರ‍್ಹಯೊಮ, ಕ್ಹುದಾಜ಼ ಅನೆ ವಚಾ಼ಡಾದೆ. ‘ಮಿ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ’ ಕೈನ ಎಜ಼ ಕೈಲಿದ್ಯೊಸತೊ” ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಕದ್ಯಾ.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಯೆಸುನಾ ಆಜು಼ ಬಾಜು಼ಮಾ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಲ ಚ್ವಟ್ಟಾಬಿ ತಿನೆ ಕದ್ರಾಯಾ.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 ತೆ ದಿನ್ನೆ ದುಪ್ಪಾರೆ ಬಾರಾ ವಾಸ್ತಾತಾ ತನ್ನ ವಾಜೆ ಲಕ್ಕಾ ಪುರಾ ದೆಶಮಾ ಅಂದಾರು ಭರ‍್ಯುತು.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ಕಮ್ಸಿಕಮ್ಮ ತನ್ನ ವಾಸ್ತಾ ಯೆಸು, "ಎಲಿ, ಎಲಿ, ಲಮಾ ಸಬಕ್ತಾನಿ? ಕೈನ ಮ್ಹೊಟಿ ಅವಾಜ಼ಕ್ಹು ವದ್ರ್ಯೊ. ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯಾಮ, "ಮಾರಾ ಕ್ಹುದಾ, ಮಾರಾ ಕ್ಹುದಾ, ಕಾ ಮನೆ ಹತ್ತ ಛೊಡ್ಯೊ?” ಕೈನ ಮತ್ಲಬ ವ್ಹೈ.
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಎ ಐಕಿನ, "ಆಂ ಎಲಿಯಾನೆ ಬಲಾವಾಡೊಸ” ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 ತೆ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ನ್ಹಾಟಿನ ಗೈನ ಸ್ಪಂಜ ಲಿನ ಐನ, ತಿಮಾ ಕ್ಹಾಟು ರಕ್ಹ ಭರಿನ, ತಿನೆ ಯಕ್ಕ ಲಾಕ್ಡಾನೆ ಭಾಂದಿನ ತೆ ಲಾಕ್ಡಾಕ್ಹು ಸ್ಪಂಜ ಯೆಸುನೆ ಪಿವಾನೆ ದಿದ್ಯೊ.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ತೆನೈಸೊ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ, "ತಿನಾಹುತಿ ಚಿಂತಾ ಕರು ನಕೊ, ತಿನೆ ವಚಾ಼ಡಾನೆ ಎಲಿಯಾ ಆಸ ಸು ದೆಕೆ” ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 ಪಾಚ಼ಲ್ತೊ ಯೆಸು ವರಿ ಮ್ಹೊಟಿ ಅವಾಜ಼ಕ್ಹು ವದ್ರಿನ ಜ಼ಲಮ ಛೊಡ್ಯೊ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 ತೆಳಾಮಾ ದೆವಾಲಯನೊ ಪಡದೊ ಉಪ್ಪರತೊ ಹೆಟಾ ಲಕ್ಕಾ ಫಾಟಿನ ಬೆ ಭಾಗ ಥಯು. ಜಿಮಿನ ಕಾಪಿ. ದಗ್ಡಾ ಫುಟಿಗಯಾ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 ಮಜಾ಼ರೊ ಖುಲ್ಯಾ, ಮರಲವಾಲಾ ಘನ್ನಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಮಜಾ಼ರೊಮಾತಾ ಜಿವ್ತಾ ಥೈನ ಉಟ್ಯಾ.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ಯೆಸು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಥಯಲ್ಪರ, ತ್ಯುನೆ ಪವಿತ್ರ ಗಾಮ ಥಯಲ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಗಯಾ. ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಡೊಳೆ ನಜ಼ರೆ ದೆಕ್ಯಾ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ಯೆಸುನೆ ಕೈದಾಲೊ ಸೆನಾದಿಪತಿ ವರಿ ಸೈನಿಕೊ ಬುಕಂಪನೆ ವರಿ ಥಯಲ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ಭುಚ್ಕಿನ, "ಎ ಕ್ಹರಿಬಿ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹತ್ತೊ!” ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ಯೆಸುನಿ ಸೆವಾ ಕರ‍್ತಾ ಗಲಿಲಾಯತಾ ತಿನೆ ಪಾಚಾ಼ ಲಾಗಿನ ಆಯಲ ಘನ್ನಾ ಬಾಕ್ಡಿಯೊ ದುರತಾ ದೆಕ್ತಾ ಹುಬ್ರಯಾತಾ.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 ತ್ಯುನೆ ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯಳ, ಯಾಕೊಬ ವರಿ ಯೊಸೆಫನಿ ಯಾ ಥಯಲ ಮರಿಯಳ, ವರಿ ಯೊಹಾನ ವರಿ ಯಾಕೊಬನಿ ಯಾ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿ.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ತೆ ಕ್ಹಾಂಜೆ಼ ಅರಿಮಥಾಯಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಯೊಸೆಫ ಕವಾಲೊ ಸೌಕಾರ ಮನಕ್ಹ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಆಯೊ. ಎಬಿ ಯೆಸುನೊ ಶಿಶ್ಯೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ತೆ ಪಿಲಾತನಕನ ಗೈನ, ಯೆಸುನು ಅಂಗ ತಿನೆ ದ್ಯು ಕೈನ ಮಾಂಗ್ಯೊ. ಯೆಸುನು ಅಂಗ ಯೊಸೆಫನೆ ದ್ಯು ಕೈನ ಪಿಲಾತನ ತಿನಾ ಸೈನಿಕೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 ಯೊಸೆಫ ತೆ ಅಂಗ ಲಿನ, ತಿನೆ ನವಾ ಶುದ್ಧ ರ‍್ಹಯಲ ಬಾಸನಾ ಫಡ್ಕೆ ಸುತ್ತಿನ
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ದಗ್ಡಾಮಾ ತೆ ಕರಾಯಲ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ. ಮಜಾ಼ರನಾ ಬಾಕಲನೆ ಯಕ್ಕ ಮ್ಹೊಟ್ಟಾ ದಗ್ಡೊ ಝಾಕಿನ ಗಯೊ.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯಳ ವರಿ ಬಿಜಾ಼ ಯಕ್ಕ ಮರಿಯಳ ತೆ ಮಜಾ಼ರಕನ ಬೈಟ್ಯಾತಾ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ಶುಕ್ರವಾರ ಕ್ಹರ‍್ಯಲಪರ ಮಹಾಯಾಜಕೊ ವರಿ ಪರಿಸಾಯರೊ ಪಿಲಾತನಕನ ಗೈನ,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 "ಮಾಲಕ, ತೆ ಸುಳ್ಳ ಬೊಲಾಲೊ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ‘ತನ್ನ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ಮಿ ಪುನರುತ್ಥಾನ ವ್ಹಂದುಸ’ ಕೈನ ಕದ್ಯಲ ಹಮೊನೆ ಹಜಿ಼ನ ಶೆಂ ಛೆ.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ತಿನಾಹುತಿ ತನ್ನ ದಿನ್ನಲಕ್ಕಾ ತೆ ಮಜಾ಼ರನೆ ಕೈದಾನೆ ಆಗನ್ಯಾ ದೆ. ತಿನಾ ಶಿಶ್ಯಾ ಐನ, ತಿನು ಅಂಗ ಕಾಳಿಲಿನ ಗೈನ, ತೆ ಮಜಾ಼ರಮಾತೊ ಉಟಿನ ಆಯೊಸ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕೆಸಕಸ. ತೆಳಾಮಾ ಪಸ್ಟ ಥಯಲ ಮೊಸತಿಬಿ ಲಾಸ್ಟನುಜ಼ ಘನ್ನು ಮೊಸ ಥಾಸ” ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ಪಿಲಾತ ತ್ಯುನೊನೆ, "ದಕ್ಹಾ ಕೈದಾಲಾ ಸೈನಿಕೊನೆ ಲಿನ ಗೈನ, ತುಮೊನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ತರಿಕಾಮಾ ಮಜಾ಼ರನೆ ಕೈದಾಲಗಾಡೊ” ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 ತ್ಯುನೆ ಗೈನ, ಮಜಾ಼ರನೆ ಸಿಕ್ಕೊ ಮಾರಿನ, ಸೈನಿಕೊನೆ ಕೈದಾನೆ ಛೊಡಿನ, ಮಜಾ಼ರನೆ ಚೊ಼ಕಾ ಕೈದಾ ಲಗಾಡ್ಯಾ.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.