Mateus 27

sle (SLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ಪಾಟ ಥಾತಾಮಾ ಕ್ಹಾರಾ ಕ್ಹಾಸ ಯಾಜಕೊ, ಶಾನಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಕಲಾಸ ಕರು ಕೈನ ಪ್ಲ್ಯಾನ ಕರ‍್ಯಾ.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ತಿನೆ ಭಾಂದಿನ ಬಲೈಲಿನ ಗೈನ ದೆಶಾದಿಪತಿ ಥಯಲ ಪೋನಥ್ಯ ಪಿಲಾತಕನ ಒಪ್ಸಿನ ದಿದ್ಯಾ.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 ತೆಳಾಮಾ ತಿನೆ ಮೊಸಕ್ಹು ಧರೈನ ದಿದಲ ಯುದ ಯೆಸುನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ಥಯಲ ದೆಕಿನ , ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ತೆ ಮುವತ್ತ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊನೆ ಷಾನಾವೊನೆ ವಾಪಾಸ ದಿಪಾಡ್ಯೊ
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 "ನಿರಪರಾಧಿನೆ ಮನಣನಿ ಶಿಕ್ಷಾನೆ ವಪ್ಸಿನ ದಿದಲ ಮಿ ಪಾಪ ಕರ‍್ಯೊಸ ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಹಮೊನ ಸು ವೈ? ತುಜ಼ ದೆಕಿಲೆ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ದೆವಾಲಯಮಾ ತೆ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ನಾಕಿನ ಗೈನ ಪಾಕ್ಹೊ ಘಾಲ್ಲಿನ ಮರಿಗಯೊ.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ತೆ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾ ಲಿನ ಎ ಜಿವ ಹತ್ಯೆನೆ ದಿದಲ ಕಿಮ್ಮತ ರ‍್ಹಯಲಹುತಿ ಎ ಕಾಣಿಕೆನಿ ಪೆಟಗಿಮಾ ಘಾಲು ನೈ ಕದ್ಯಾ.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ಪಾಚಾ಼ತಾ ವಿಚಾಲ ಕರಿನ ಬಿಜಾ಼ ದೆಶವಾಲಾವೊನೆ ಮರಲವಾಲಾವೊನೆ ಮಜಾ಼ರ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ತೆಜ಼ ದೊಕ್ಡಾವೊಮಾ ತೆ ಜ಼ಗಾ ಲಿದ್ಯಾ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ಎನಾಹುತಿ ಹಜು಼ನಲಕ್ಕಾಬಿ ತೆ ಖೆತರ್ನೆ ಜ಼ಲಮ ಕಾಡಲ ಖೆತರ ಕೈನ ನಾಮ ಛೆ.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ತೆ ಸುವೈ ಕ್ಯಾಮ ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಮನಕ್ಹೊಕ್ಹು ತಿನೆ ಫಯಸಲೊ ಕರಿನ ಕಿಮ್ಮತ ರ‍್ಹಯಲ ತೆ ರುಪ್ಪಾನಾ ಮುವತ್ತ ಬಿಲ್ಲಾ ಲಿನ, ಕರ್ತಾ ಮನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದಲ ನಿಂಗತ
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ತೆ ತ್ಯುನೆ ಕುಂಬಾರನಾ ಖೆತರ್ನೆ ದಿದ್ಯಾ. ಇಮ್ಮ ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಯೆರೆಮಿಯಾ ಕದಲ ವಾತ ಪುರಾ ಥೈ.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 ಯೆಸು ದೆಶಾದಿಪತಿನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಹುಬ್ರೆತಾಮಾ ದೆಶಾದಿಪತಿ ತಿನೆ ತು ಯಹುದ್ದಿಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ ಸು?ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ. ಯೆಸು ತಿನೆ ತುಜ಼ ಕದ್ಯೊತೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 ವರಿ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿಪರ ತಪ್ಪ ಗಾಲ್ತಾ ರ‍್ಹತಾಮ ತೆ ಸುಜ಼ ಕದ್ಯೊ ನೈ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ, ತಾರಾ ವಿರುದ್ದ ಯಕಲಿಯೊ ಸಾಕ್ಷಿ ಕವಾಡ್ಯಾಸ, ತುನೆ ಐಕು ನತ್ತಿ ಆವಾಡ್ಯುಸು?ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 ತೆನೈಸೊ ಪಿಲಾತನೆ ಸುಜ಼ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ ನೈ ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ ಘನ್ನೊ ಘಾಬ್ರೊ ಥಯೊ.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಸನ್ನಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಆಸ ಕರಾನಾ ಜೈಲಮಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾನೆ ತ್ಯುನೆ ಛೊಡಾನು ದೆಶನಾ ಅದಿಪತಿನಿ ಪದ್ದತ ವ್ಹತ್ತಿ.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 ತೆ ಟೈಮಮಾ ಬರಬ್ಬ ಕವಾನೊ ಪ್ರಸಿದ್ದ ರ‍್ಹಯಲ ಯಕ್ಕ ಕೈದಿ ವ್ಹತ್ತೊ.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಮಳಿನ ಆಯಲ ಟೈಮಮಾ ಪಿಲಾತನ, ತುಮಾರಾಹುತಿ ಕಿನೆ ಛೊಡು ಕೈನ ಆಸ ಛೆ? ಬರಬ್ಬನೆ ಸು ತೆನೈಸೊ ಕ್ರಿಸ್ತ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ಸು? ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಪುಚ್ಯೊ.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ತಿಪರ ವಿರುದ್ದ ರ‍್ಹಯಲಕ್ಹು ಇಮ್ಮ ಕರ‍್ಯಾಸ ಕೈನಪಿಲಾತನನೆ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 ತೆನೈಸೊ ತೆ ಫೈಸ್ಲೊ ಕರಾನಾ ಕಟ್ಟಾಪರ ಬೈಟಲ ಟೈಮಮಾ ತಿನಿ ಬೈಕೊಬಿ, ತು ತೆ ನಿತಿವಂತನಾ ಮನಕ್ಹನಾ ಉಸಾಬರಿನೆ ಜೌ ನಕೊ; ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಟೈಮಮಾ ಕ್ಹಪನಮಾ ಘನ್ನಿ ತ್ರಾಸ ಖಾದಿಸ ಕೈನ ತಿಕನ ಗೈನ ಸುದ್ದಿ ಕೈನ ಮೊಕ್ಲಿ.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾನಾ ಬರಬ್ಬನೆ ಛೊಡು ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿವಾನೆಬಿ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರು ಕೈನ ಐಕು ಆಯೆಲಿಂಗತ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕೈನ ದಿದ್ಯಾ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ತಿನಾಹುತಿ ದೆಶನೊ ಅದಿಪತಿ ತ್ಯುನೊನೆ, ಎ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊಮಾ ಕಿನೆ ತುಮಾರಾಹುತಿ ಛೊಡು ಕೈನ ಕವೊಶಿ? ಕೈನ ಪುಚ್ತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಬರಬ್ಬನೆ ಕದ್ಯಾ.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 ಪಿಲಾತನ ತ್ಯುನೊನೆ, ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯಾಮ ಕ್ರಿಸ್ತ ಕೈನ ಕವೈಲಿವಾನಾ ಯೆಸುನೆ ಮಿ ಸು ಕರು? ಕೈನ ಪುಚ್ತಾಮಾ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾ, ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಾಲಗಾಡ ಕದ್ಯಾ.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ಕಾ ಆಂ ಕರಲ ಅಪರಾದತಬಿ ಸು ವ್ಹೈ? ಕದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ, ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಾಲಗಾಡ ಕೈನ ಘನ್ನಾ ಅಡ್ಯಾ.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 ಮನಕ್ಹೊನು ಮನಸ ಬದ್ಲಿ ಕರಾನೆ ತಿನೆ ನೈ ಥಾತು ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊ ವದ್ರಾನು ಚಾಲು ಕರಸ ಕವಾನು ತಿಳ್ದಿಲಿದಲ ಪಿಲಾತನ ದಕ್ಹು ಪಾನಿ ಲಿನ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ತಿನಾ ಹತೊ ಧ್ವೈಲೆತೊ, "ಎ ಮನಕ್ಹನಾ ಮರಣನೆ ಮಿ ಜವಾಬ್ದಾರ ನ್ಹವೈ. ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಾಲಾ ತುಮೆಜ಼ ವ್ಹೈ!” ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ, "ತಿನಾ ಮರಣನೆ ಹಮೆಜ಼ ಜವಾಬ್ದಾರ ವ್ಹೈ. ತಿನಾ ಮರಣನೆ ಕಯುತಬಿ ಶಿಕ್ಷಾ ರ‍್ಹಯಾಮ ತಿನೆ ಹಮೆ ವರಿ ಹಮಾರಾ ಬಚ್ಚಾ಼ ಅನುಬೊಸೆಸ” ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯೊ.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ತೆಳಾಮಾ ಪಿಲಾತನ ಬರಬ್ಬನೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಕರಿನ, ಯೆಸುನೆ ಬಾರಕೊಲೆ ಮಾರಾಲಗಾಡಿನ ಶಿಲುವಿಪರ ಛಡಾವಾನೆ ಸೈನಿಕೊನೆ ಒಪ್ಸಿನ ದಿದ್ಯೊ..
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ಪಿಲಾತನಾ ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ರಾಜ್ಯ ಭವನಮಾ ಬಲೈ ಲಿನಗಯಾ. ಕ್ಹಾರಾ ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನಾ ಸುತ್ತೆ ಹುಬ್ರಯಾತಾ.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 ಸೈನಿಕೊ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ಕಾಡಿನ ತಿನೆ ಯಕ್ಕ ಲಾಲ ಅಂಗಡು ಘಾಲ್ಯಾ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ಕಾಟಾವೊನಿ ಬಳ್ಳಿಕ್ಹು ಯಕ್ಕ ಕಿರಿಟ ಕರಿನ ತಿನಾ ಮಾತಾಪರ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ. ತಿನಾ ಸಿದಾ ಹತೆ ಯಕ್ಕ ಲಾಕ್ಡಿ ದಿದ್ಯಾ. ಪಾಚ಼ಲ್ತಾ ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಡೊಗ್ಗಿನ, "ಯಹುದ್ಯನಾ ರಾಜಾ಼, ನಮಸ್ಕಾರ” ಕೈನ ಕದ್ರಾಯಾ.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ಥುಕ್ಯಾ. ತಿನಾ ಹತ್ಮಾನಿ ಲಾಕ್ಡಿ ಲಿನ ಮಾತಾಪರ ಮಾರ‍್ಯಾ.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 ಇಮ್ಮ ಕದ್ರಾಯಲಪರ, ತಿನು ಅಂಗ್ಡು ಕಾಡಿನ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ವರಿ ತಿನೆ ಘಾಲಿನ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಾನೆ ಬಲೈಲಿನ ಗಯಾ.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಾಮತಾ ಭಾರಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಸಿರೆನ ಗಾಮನಾ "ಸಿಮೊನ” ಕವಾಲಾ ಮನಕ್ಹನೆ ದೆಕ್ಯಾ. ತಿನಿ ಶಿಲುವಿ ಉಚೈಲಿವಾನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಜ಼ಬರದಸ್ತಿ ಕರ‍್ಯಾ.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ತ್ಯುನೆ ಗೊಲ್ಗೊಥಾ ಕವಾನಾ ಜ಼ಗಾಯೆ ಆಯಾ. (ಗೊಲ್ಗೊಥಾ ಕದ್ಯಾಮ "ಕಪಾಲ ಜ಼ಗಾ” ಕೈನ ಮತ್ಲಬ ವ್ಹೈ.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ಗೊಲ್ಗೊಥಾಮಾ ಸೈನಿಕೊ ತಿನೆ ಪಿವಾನೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹ ದಿದ್ಯಾ. ತೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹನೆ ದುಕ ಕಮ್ಮ ಕರಾನು ವಕ್ಹಡ ಮಳಾಯಾತಾ. ತೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ರಕ್ಹನು ಸ್ವಾದ ದೆಕಿನ ತಿನೆ ಪಿದ್ಯೊ ನೈ.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ಸೈನಿಕೊ ತಿನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಮೊಳಾವೊಕ್ಹು ಮಾರ‍್ಯಾ. ಪಾಚ಼ಲ್ತಾ ವಣ್ಣಾವೊನಾಹುತಿ ತ್ಯುನಾಮಾಜ಼ ಚಿಟಿ ಘಾಲಿನ ಲಿದ್ಯಾ.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 ಸೈನಿಕೊ ಯೆಸುನೆ ಕೈದತಾ ತ್ಯಾಜ಼ ಬೆಟ್ಯಾತಾ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ತೆನೈಸೊ ತಿನಾ ಉಪ್ಪರ ಘಾಲಲ ಅಪರಾದನೆ ಲಿಕ್ಕಿನ ತಿನಾ ಮಾತಾನಾ ಉಪ್ಪರ ಲಗಾಡ್ಯಾ. "ಎಜ಼ ಯೆಸು ವ್ಹೈ, ಯಹುದ್ಯೊನೊ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹೈ” ಕವಾನುಜ಼ ತೆ ಅಪರಾದ ವ್ಹೈ.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 ಯೆಸುನಾ ಬಾಜು಼ಮಾಜ಼ ಬೆ ಚ್ವಟ್ಟಾವೊನೆ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲ್ಯಾತಾ. ಯಕ್ಕ ಚ್ವಟ್ಟಾನೆ ಯೆಸುನಾ ಸಿದಾ ಬಗಲಬಿ ವರಿಯಕ್ಕ ಚ್ವಟ್ಟಾನೆ ಡಾವಾ ಬಗಲ ಘಾಲ್ಯಾತಾ.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ವಾಟಮಾ ಜಾ಼ವಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಗರ್ದನ ಹಲ್ಲಾತಾ,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 "ತು ದೆವಾಲಯನೆ ಪಾಡಿನ, ತಿನೆ ವರಿ ತನ್ನ ದಿನ್ನಮಾ ಭಾಂದುಸ ಕೈನ ಕವಾಡೊತೊ. ತೆನೈಸೊ ಹಮ್ನಾ ತುನೆ ತುಜ಼ ವಚಾ಼ಡಿಲೆ! ತು ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ಥಯಲ ರ‍್ಹಯೊಮ, ಶಿಲಿವಿಪರತೊ ಹೆಟೊ ಉತ್ರಿನ ಆ!” ಕೈನ ಕದ್ರಾಯಾ.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 ಮಹಾಯಾಜಕೊ ಧರ್ಮ ಉಪದೆಶಕೊ ವರಿ ಯಹುದ್ಯನಾ ಶಾನಾ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ತ್ಯುನೆಬಿ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ ಲಿಂಗತ ಯೆಸುನೆ ಕದ್ರಾಯಾ.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 "ಎ ಬಿಜಾ಼ವೊನೆ ವಚಾ಼ಡ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ತಿನೆ ತೆಜ಼ ನೈ ವಚಾ಼ಡಿಲೆಸಕ್ತೊ! ಇಸ್ರಾಯೆಲನೊ ರಾಜ಼ೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊ ಕವಸ. ಎ ರಾಜೊ಼ ರ‍್ಹಯೊಮ ಶಿಲುವಿಪರತೊ ಹೆಟೊ ಉತ್ರಿನ ಆವಾದೆ. ತೆಳಾಮಾ ಹಮೆ ಇನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿಯೆಸ.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 ಎ ಕ್ಹುದಾನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ‍್ಯೊತೊ. ಹಮ್ನಾ ಕ್ಹುದಾನೆ ಕ್ಹರಿಬಿ ಎ ಛಾಯೆ ಥಯಲ ರ‍್ಹಯೊಮ, ಕ್ಹುದಾಜ಼ ಅನೆ ವಚಾ಼ಡಾದೆ. ‘ಮಿ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ’ ಕೈನ ಎಜ಼ ಕೈಲಿದ್ಯೊಸತೊ” ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಕದ್ಯಾ.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಯೆಸುನಾ ಆಜು಼ ಬಾಜು಼ಮಾ ಶಿಲುವಿಪರ ಘಾಲಲ ಚ್ವಟ್ಟಾಬಿ ತಿನೆ ಕದ್ರಾಯಾ.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 ತೆ ದಿನ್ನೆ ದುಪ್ಪಾರೆ ಬಾರಾ ವಾಸ್ತಾತಾ ತನ್ನ ವಾಜೆ ಲಕ್ಕಾ ಪುರಾ ದೆಶಮಾ ಅಂದಾರು ಭರ‍್ಯುತು.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 ಕಮ್ಸಿಕಮ್ಮ ತನ್ನ ವಾಸ್ತಾ ಯೆಸು, "ಎಲಿ, ಎಲಿ, ಲಮಾ ಸಬಕ್ತಾನಿ? ಕೈನ ಮ್ಹೊಟಿ ಅವಾಜ಼ಕ್ಹು ವದ್ರ್ಯೊ. ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯಾಮ, "ಮಾರಾ ಕ್ಹುದಾ, ಮಾರಾ ಕ್ಹುದಾ, ಕಾ ಮನೆ ಹತ್ತ ಛೊಡ್ಯೊ?” ಕೈನ ಮತ್ಲಬ ವ್ಹೈ.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ ಎ ಐಕಿನ, "ಆಂ ಎಲಿಯಾನೆ ಬಲಾವಾಡೊಸ” ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 ತೆ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ನ್ಹಾಟಿನ ಗೈನ ಸ್ಪಂಜ ಲಿನ ಐನ, ತಿಮಾ ಕ್ಹಾಟು ರಕ್ಹ ಭರಿನ, ತಿನೆ ಯಕ್ಕ ಲಾಕ್ಡಾನೆ ಭಾಂದಿನ ತೆ ಲಾಕ್ಡಾಕ್ಹು ಸ್ಪಂಜ ಯೆಸುನೆ ಪಿವಾನೆ ದಿದ್ಯೊ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 ತೆನೈಸೊ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ, "ತಿನಾಹುತಿ ಚಿಂತಾ ಕರು ನಕೊ, ತಿನೆ ವಚಾ಼ಡಾನೆ ಎಲಿಯಾ ಆಸ ಸು ದೆಕೆ” ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ಪಾಚ಼ಲ್ತೊ ಯೆಸು ವರಿ ಮ್ಹೊಟಿ ಅವಾಜ಼ಕ್ಹು ವದ್ರಿನ ಜ಼ಲಮ ಛೊಡ್ಯೊ.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 ತೆಳಾಮಾ ದೆವಾಲಯನೊ ಪಡದೊ ಉಪ್ಪರತೊ ಹೆಟಾ ಲಕ್ಕಾ ಫಾಟಿನ ಬೆ ಭಾಗ ಥಯು. ಜಿಮಿನ ಕಾಪಿ. ದಗ್ಡಾ ಫುಟಿಗಯಾ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 ಮಜಾ಼ರೊ ಖುಲ್ಯಾ, ಮರಲವಾಲಾ ಘನ್ನಾ ಕ್ಹುದಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಮಜಾ಼ರೊಮಾತಾ ಜಿವ್ತಾ ಥೈನ ಉಟ್ಯಾ.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ಯೆಸು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಥಯಲ್ಪರ, ತ್ಯುನೆ ಪವಿತ್ರ ಗಾಮ ಥಯಲ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಗಯಾ. ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಡೊಳೆ ನಜ಼ರೆ ದೆಕ್ಯಾ.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ಯೆಸುನೆ ಕೈದಾಲೊ ಸೆನಾದಿಪತಿ ವರಿ ಸೈನಿಕೊ ಬುಕಂಪನೆ ವರಿ ಥಯಲ ಕ್ಹಾರು ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ಭುಚ್ಕಿನ, "ಎ ಕ್ಹರಿಬಿ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹತ್ತೊ!” ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ಯೆಸುನಿ ಸೆವಾ ಕರ‍್ತಾ ಗಲಿಲಾಯತಾ ತಿನೆ ಪಾಚಾ಼ ಲಾಗಿನ ಆಯಲ ಘನ್ನಾ ಬಾಕ್ಡಿಯೊ ದುರತಾ ದೆಕ್ತಾ ಹುಬ್ರಯಾತಾ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 ತ್ಯುನೆ ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯಳ, ಯಾಕೊಬ ವರಿ ಯೊಸೆಫನಿ ಯಾ ಥಯಲ ಮರಿಯಳ, ವರಿ ಯೊಹಾನ ವರಿ ಯಾಕೊಬನಿ ಯಾ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ತೆ ಕ್ಹಾಂಜೆ಼ ಅರಿಮಥಾಯಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಯೊಸೆಫ ಕವಾಲೊ ಸೌಕಾರ ಮನಕ್ಹ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಆಯೊ. ಎಬಿ ಯೆಸುನೊ ಶಿಶ್ಯೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ತೆ ಪಿಲಾತನಕನ ಗೈನ, ಯೆಸುನು ಅಂಗ ತಿನೆ ದ್ಯು ಕೈನ ಮಾಂಗ್ಯೊ. ಯೆಸುನು ಅಂಗ ಯೊಸೆಫನೆ ದ್ಯು ಕೈನ ಪಿಲಾತನ ತಿನಾ ಸೈನಿಕೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ಯೊಸೆಫ ತೆ ಅಂಗ ಲಿನ, ತಿನೆ ನವಾ ಶುದ್ಧ ರ‍್ಹಯಲ ಬಾಸನಾ ಫಡ್ಕೆ ಸುತ್ತಿನ
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ದಗ್ಡಾಮಾ ತೆ ಕರಾಯಲ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ. ಮಜಾ಼ರನಾ ಬಾಕಲನೆ ಯಕ್ಕ ಮ್ಹೊಟ್ಟಾ ದಗ್ಡೊ ಝಾಕಿನ ಗಯೊ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 ಮಗ್ದಲನಿ ಮರಿಯಳ ವರಿ ಬಿಜಾ಼ ಯಕ್ಕ ಮರಿಯಳ ತೆ ಮಜಾ಼ರಕನ ಬೈಟ್ಯಾತಾ.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ಶುಕ್ರವಾರ ಕ್ಹರ‍್ಯಲಪರ ಮಹಾಯಾಜಕೊ ವರಿ ಪರಿಸಾಯರೊ ಪಿಲಾತನಕನ ಗೈನ,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 "ಮಾಲಕ, ತೆ ಸುಳ್ಳ ಬೊಲಾಲೊ ಜಿವ್ತೊ ರ‍್ಹತಾಮಾ, ‘ತನ್ನ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ಮಿ ಪುನರುತ್ಥಾನ ವ್ಹಂದುಸ’ ಕೈನ ಕದ್ಯಲ ಹಮೊನೆ ಹಜಿ಼ನ ಶೆಂ ಛೆ.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 ತಿನಾಹುತಿ ತನ್ನ ದಿನ್ನಲಕ್ಕಾ ತೆ ಮಜಾ಼ರನೆ ಕೈದಾನೆ ಆಗನ್ಯಾ ದೆ. ತಿನಾ ಶಿಶ್ಯಾ ಐನ, ತಿನು ಅಂಗ ಕಾಳಿಲಿನ ಗೈನ, ತೆ ಮಜಾ಼ರಮಾತೊ ಉಟಿನ ಆಯೊಸ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕೆಸಕಸ. ತೆಳಾಮಾ ಪಸ್ಟ ಥಯಲ ಮೊಸತಿಬಿ ಲಾಸ್ಟನುಜ಼ ಘನ್ನು ಮೊಸ ಥಾಸ” ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 ಪಿಲಾತ ತ್ಯುನೊನೆ, "ದಕ್ಹಾ ಕೈದಾಲಾ ಸೈನಿಕೊನೆ ಲಿನ ಗೈನ, ತುಮೊನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ತರಿಕಾಮಾ ಮಜಾ಼ರನೆ ಕೈದಾಲಗಾಡೊ” ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 ತ್ಯುನೆ ಗೈನ, ಮಜಾ಼ರನೆ ಸಿಕ್ಕೊ ಮಾರಿನ, ಸೈನಿಕೊನೆ ಕೈದಾನೆ ಛೊಡಿನ, ಮಜಾ಼ರನೆ ಚೊ಼ಕಾ ಕೈದಾ ಲಗಾಡ್ಯಾ.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.