Mateus 15

sle (SLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ತೆಳಾಮ ಯೆರುಸಲೆಮತಾ ಪರಿಸಾಯರೊ, ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಯೆಸು ಕನ ಐನ,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 "ತಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಶಾನಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕರಲ ಪದ್ದತನೆ ಕಾ ದಾಟಿನ ಜಾ಼ವಸ? ತ್ಯುನೆ ಖಾತಾಮಾ ತ್ಯುನಾ ಹತೊ ಧ್ವಯಿಲೆತಾ ನೈ ಕಾ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ. ಯಹುದ್ದಯೊ ಹತೊ ಧವಾನಿ ಪದ್ದತ|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2"
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ತಿನಾಹುತಿ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ತುಮೆ ತುಮಾರಾ ಪದ್ದತನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆಜ್ಞಾನೆ ಕಾ ದಾಟೊಶಿ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 "ತಾರಾ ಮಾ ಬಾಪನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದ್ಯು ಕೈನ ಬಾನೆ ರ‍್ಹವಾದೆ ಯಾನೆ ರ‍್ಹವಾದೆ ದೊಷ ದಿದಲವಾಲೊ ಮರಸ ಕೈನ ಕ್ಹುದಾ ಕದ್ಯೊ.
4 Porque Deus ordenou:
5 ತೆನೈಸೊ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪ್ನೆ ತುಮೊನೆ ಮದತ ಕರಾನೆ ಮನೆ ಥಾತು ನೈ, ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮಾರಾಮಾ ರ‍್ಹವಾನು ಕ್ಹುದಾನೆ ಒಪ್ಪಿಸಾಯೊಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊಮ,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ತೆ ‘ತಿನಾ ಮಾಪನೆ ಸನ್ಮಾನ ಕರು ನೈ’ ಕವೊಶಿ. ಇಮ್ಮ ತುಮಾರಿ ಪದ್ದತನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾಕ್ಯನೆ ಇನ್ಕಾರ ಕರ‍್ಯಾಸ.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ತುಮೆ ಕಪಟಿಯೊ ವ್ಹೈ, ತುಮಾರಾಹುತಿ ಯೆಶಾಯ ಕರೆಟ್ಟ ಪ್ರವಾದನೆ ಕರಿನ, ತೆ ಕವಾನು ಸು ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ಎ ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯುನಾ ಮ್ಹೊಡಾವೊಕ್ಹು ಮನೆ ಸನ್ಮಾನ ಕರಸ ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನಾ ಮನಸೊ ಮಕ್ಹು ಘನ್ನಾ ದುರ ಛೆ.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ಮನಕ್ಹೊ ವಿಚಾರ ಕರಲ ಕಟ್ಟಳೆನೆ ತ್ಯುನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಿನ ಬೊದನೆ ಕರಾಕ್ಹು ಮನೆ ವ್ಯರ್ಥ ಆರಾಧನಾ ಕರಸ ಕವಾನು ವ್ಹೈ.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 ಪಾಚ಼ಲ್ತೊ ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ಅಗೊ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ, ಐಕಿನ ತಿಳ್ದಿಲಿವೊ,
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 ಮ್ಹೊಡಾಮಾ ಜಾ಼ವಾನು ಮನಕ್ಹನೆ ಅಶುದ್ದ ನೈ ಕರ‍್ತು, ಮ್ಹೊಡಾತು ಭಾರಾ ಆವಾನಾ ವಾತೊಜ಼ ಮನಕ್ಹನೆ ಅಶುದ್ದ ಕರಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 ತೆಳಾಮಾ ಶಿಶ್ಯಾ ಐನ ತಿನೆ, ಪರಿಸಾಯೊ ಎ ವಾತ ಐಕಿನ ಬೆಜ್ಜಾ಼ರ ಥಯಾ ಕೈನ ತುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು ಸು ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 ತಿನೆ ತೆ ಪರಲೊಕನೊ ಮಾರೊ ಬಾ ನೈ ಗಡಾಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ಝಾಡೊನೆ ಬೆರ ಕ್ಹಮೆತ ಕಿತ್ತಿನ ನಾಕಿಪಡಸ.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ತ್ಯುನೊನೆ ಛೊಡೊ, ತ್ಯುನೆ ಕಡ್ಡಾವೊನೆ ವಾಟ ದೆಕಾಡಾಲಾ ಕುಡ್ಡಾ ಲಿಂಗತ ಛೆ. ಕುಡ್ಡೊ ಕುಡ್ಡಾನೆ ವಾಟ ದೆಕಾಡ್ಯಮ ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿ ಜ಼ನಾ ಖಾಡಿಮಾ ಪಡಸ ಕದ್ಯೊ.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ, ಎ ಸಾಮ್ಯ ಹಮೊನೆ ತಿಳಸೈನ ಕೆ ಕದ್ಯೊ,
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು, "ತುಮೆಬಿ ಹಜು಼ನ ಗ್ಯಾನ ನೈಸೊವಾಲಾ ಥಯಾಸ?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ಮ್ಹೊಡಾಮಾ ಜಾ಼ವಾನು ಪೆಟಮಾ ಗೈನ ಜಿರ್ಣ ಥೈನ ಜಾ಼ವಾನು ವ್ಹೈ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ ಸು?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 ತೆನೈಸೊ ಮ್ಹೊಡಾಮಾತಾ ಭಾರಾ ಸು ಆವಸ ಕ್ಹಾರು ಮನಸಮಾತು ಆವಸ. ಎಜ಼ ಮನಕ್ಹನೆ ಅಶುದ್ದ ಕರಸ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮನಸಮಾತು ಕೆಟ್ಟ ವಿಚಾರೊ, ಖಲಾಸ ಕರಾನು, ವ್ಯಬಿಚಾರ, ಜಾರತ್ವ, ಚೊ಼ರಿ, ಸುಳ್ಳ ಸಾಕ್ಷಿ ವರಿ ದುಶಣೆ ಹೊರಾಟ ಆವಸ.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 ಹೆವಾಜ಼ ಮನಕ್ಹನೆ ಅಶುದ್ದ ಕರಸ. ತೆನೈಸೊ ಹತ್ತ ಧ್ವಯಾ ಬಗರ ಅನ್ನ ಖಾವಾನು ಮನಕ್ಹನೆ ಅಶುದ್ದ ನೈ ಕರ‍್ತು ಕದ್ಯೊ.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 ಪಾಚ಼ಲ್ತೊ ಯೆಸು ತ್ಯಾಂತೊ ಗೈನ ತುರ ಸಿದೊನ ಗಾಮನಾ ಪ್ರಾಂತೊನೆ ಗಯೊ.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 ತೆ ಜ಼ಗಾತಿ ಕಾನಾನ್ಯನಿ ಥಯಲ ಯಕ್ಕ ಬಾಕಡಿ ಐ, ಕರ್ತ, ದಾವಿದನಾ ದಿಕ್ರಾ, ಮಾರಾ ಉಪ್ಪರ ಮರ್ಗಾ ಮ್ಹೆಲ, ಮಾರಿ ದಿಕ್ರಿನೆ ಭುತಡು ಧರಿನ ಘನ್ನಿ ತ್ರಾಸ ಕ್ಹಾವಾಡಿಸ ಕೈನ ಅಡ್ಡಿ.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 ತೆನೈಸೊ ತೆ ತಿನೆಸುಜ಼ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ ನೈ. ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಶ್ಯಾ ಐನ, ತೆ ಅಪ್ನಾ ಪಾಚಿ ಅಡ್ಡತಿ ಆವಾಡಿಸ. ತಿನೆ ವಳೈಪಡ ಕೈನ ತಿನೆ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ಜ಼ವೈಗಯಲ ಬಕ್ರಾ ಲಿಂಗತ ರ‍್ಹವಾಲಾ ಇಸ್ರಾಯೆಲ ಘರ್ದಾನವಾಲಾವೊನಾ ಕನ ನೈಸೊ ಬಿಜಾ಼ ಕಿಕನಜ಼ ಮನೆ ವಳಾಯಲವಾಲೊ ನ್ಹವೈ ಕದ್ಯೊ.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾಮಿ ಅಡ್ಡ ಪಡಿನ, ಕರ್ತಾ ಮನೆ ಸಹಾಯ ಕರ ಕದಿ.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು, "ಬಚ್ಚಾ ಖಾವಾನೊ ರೊಕ್ಲೊ ಲಿನ ಕುತ್ರಾನಾ ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಘಾಲಾನು ಕರೆಟ್ಟ ನ್ಹವೈ ಕೈನ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ, "ಹೊ ಪ್ರಭು, ತೆನೈಸೊ ಕುತ್ರಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ತುಬಿ ತ್ಯುನಾ ಮಾಲಕನಾ ಟೆಬಲಪರ‍್ತಾ ಪಡಲ ರೊಕ್ಲಾನಾ ತುಕ್ಡಾ ಖಾವಸತೊ ಕದಿ.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತೆ ಬಾಕಡಿನೆ, "ಯಾ, ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ. ತು ಸೊಚಲ ತಿಮ್ಮ ತುನೆ ಥಾವಾದೆ ಕೈನ ಜವಾಬ ದಿದ್ಯೊ. ತೆ ಟೈಮಮಾ ತಿನಿ ದಿಕ್ರಿನೆ ಅರಾಮ ಥಯು.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 ಯೆಸು ತ್ಯಾಂತೊ ಗೈನ ಗಲಿಲಾಯ ಸಮಂದರ ಕನ ಗಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಯಕ್ಕ ಡೊಂಗರ ಚ಼ಡಿನ ಬೈಟ್ಯೊ.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ತೆಳಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ತಿಕನ ಆಯಾ ಲಂಗಡಾ, ಕುಡ್ಡಾ, ಮುಕಾ, ಹತೊಪಗೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಹೆವಾ ಹಜು಼ನ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬಲೈಲಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಯೆಸುನಾ ಪಗೊಕನ ಛೊಡ್ಯಾ. ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ಮುಕಾ ಬೊಲಾನು, ಲಂಗ್ಡಾ ಚಾ಼ಲಾನು, ಅರಾಮ ಕುನ ವ್ಹತಾ ಡೊಳಾ ನೈ ರ‍್ಹ ಡೊಳಾ ಐನ ದೆಕಿನ ಕ್ಹಾರ ಮನಕ್ಹೊ ಘಾಬ್ರ ಕೈನ ಇಸ್ರಾಯಲ ಕ್ಹುದಾ ಸ್ತುತ ವಾಲಾವೊನೆ.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಬಲೈನ, "ಮಿ ಎ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹುತಿ ದುಖಿ ಥಯೊಸ. ತ್ಯುನೆ ತನ್ನ ದಿನ ಮಾರ ಕ್ಹಾತೆ ಛೆ. ಹಮ್ನಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಖಾವನೆ ಸುಜ಼ ನತ್ತಿ. ತ್ಯುನೊನೆ ಭುಕ್ಕಾ ಮೊಕ್ಲಾನೆ ಮನೆ ಮನಸ ನತ್ತಿ. ತ್ಯುನೆ ಘರೆ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಸುಸ್ತ ಥಾಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಯೆಸು, ‘ಎ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯೆ ಲಿಂಗತ ರೊಕ್ಲಾ ಎ ರಾನಮಾ ಅಪೊನೆ ಕಿಜಾ಼ಂತು ಮಳಸ?” ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 ಯೆಸು, ತುಮೊಕನ ಕಕ್ಲಾ ರೊಕ್ಲಾ ಛೆ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚಲಕ್ಹು ತ್ಯುನೆ, ಕ್ಹಾತ ರೊಕ್ಲಾ ಛೆ ವರಿ ದಕ್ಹಾ ನ್ಹಾನಾ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಛೆ ಕದ್ಯಾ.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ, ಜಿಮಿನಪರ ಬೈಟೊ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ತೆ ಕ್ಹಾತ ರೊಕ್ಲಾ ವರಿ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರ ಕರಿನ ತೆ ರೊಕ್ಲಾ ಭಾಗಿನ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ದಿದ್ಯೊ. ತೆ ಶಿಷ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾಟ್ಯಾ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 ಮನಕ್ಹೊ ಪೆಟ ಭರಿನ ಖಾದ್ಯಾ ವರಿ ಉಗ್ರಲ ಅನ್ನ ಶಿಷ್ಯಾ ಕ್ಹಾತ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಭರಿ ಲಿದ್ಯಾ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 ತೆ ದಿನ್ನ ಅನ್ನ ಖಾದ್ಯಲವಾಲಾವೊಮಾ ಬಾಕ್ಡಿಯೊ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಛೊಡಿನ ಚಾರ ಹಜಾ಼ರ ದಾಣ್ಗಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ಘರೊಯೆ ವಳೈನ ಹಡಗೊ ಛಡಿನ ಮಗದಾನ ಕವಾನಾ ಸಿಮೆನೆ ಗಯೊ.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.