Mateus 14

sle (SLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ತೆ ಟೈಮಮಾ ಹೆರೊದ ಗಲಿಲಾಯ ಗಾಮ್ಮಾ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹತೊ. ಯೆಸುನಿ ಸುದ್ದಿ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ತಿನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 ಹೆರೊದ ತಿನಾ ಆಳೊನೆ ಎ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮಾ ದಿಲಾವಾಲೊ ಯೊಹಾನ ವ್ಹೈಸು; ಮರಲವಾಲಾಮಾತೊ ಉಟಿನ ಆಯೊಸ. ತಿನಾಹುತಿ ಮ್ಹೊಟಾ-ಮ್ಹೊಟಾ ಕಾಮೊ ಕರಾನಿ ತಾಕತ ತಿನಾಮಾ ಛೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 ಹೆರೊದ ತಿನಾ ಭೈನಿ ಬೈಕೊನಾ ಹುತಿ ಯೊಹಾನನೆ ಧರೈನ ಜೆಲ್ಮಾ ಘಾಲಾಲಗಾಡ್ಯೊತೊ.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 ಯೊಹಾನ ಹೆರೊದನೆ ತು ತಿನೆ ತಾರಿ ಬೈಕೊ ಕರಿಲಿನ ಮುಕ್ಕಿಲಿವಾನು ನ್ಯಾಯ ನ್ಹವೈ.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 ಹೆರೊದ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರೌ ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊತುಬಿ ಮನ್ಹೊಕ್ಹು ಭುಚ್ಕಾಡ್ಯೊತೊ, ಕಾ ಕದ್ಯಾಮ ತಿನೆ ತೆ ಪ್ರವಾದಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತು.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 ತೆನೈಸೊ ಹೆರೊದ ಹುಟ್ಟಲ ದಿನ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಹೆರೊದ್ಯನಿ ದಿಕ್ರಿ ಆಯಲ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮಿ ನ್ಹಾಚ಼ಲ ಹೆರೊದನೆ ಪಸಂದ ಆಯು.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 "ತುನೆ ಸು ಚಾ಼ಯೆ ತೆ ಮಾಂಗ ತುನೆ ಮಿ ದ್ಯುಸ ಕೈನ. ಕೈನ ವಾತ ದಿದ್ಯೊ.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ತೆ ಛೊಕ್ರಿ ತಿನಿ ಮಾನಿ ವಾತ ಐಕಿನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮಾ ದಿಲಾವಾಲೊ ಯೊಹಾನನಿ ಗರ್ದನ ಕತ್ರಿನ ಪರಾತಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿನ ಮನೆ ಮಂಗೈನ ದ್ಯು ಕೈನ ಕೈಲಿದಿ.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 ತೆ ಛೊಕ್ರಿ ಮಾಂಗಿಲಿದಲಾ ಹುತಿ ಐಕಿನ ಹೆರೊದ ಘನ್ನೊ ದುಖಿ ಥಯೊ ತೆ ದಿದಲ ವಾತನಾ ಹುತಿಬಿ ದುಖಿ ಥಯೊ.ಕಾ ಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯಾ ಐಯಲ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ವಾತ ದಿದ್ಯೊತೊ.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ತೆ ಯೊಹಾನನಿ ಗರ್ದನ ಕತ್ರಿಲಾವೊ ಕೈನ ಆಳೊನೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 ತ್ಯುನೆ ಯೊಹಾನನು ಗರ್ದನ ಮಾತ ಕತ್ರಿನ ಪರಾತ್ಮಾ ಲೈನ ಹೆರೊದ್ಯಳನಿ ದಿಕ್ರಿನಾ ಹತ್ಮಾ ದಿದ್ಯೊ.ತೆ ಗೈನ ತಿನಿ ಯಾನಾ ಹತ್ಮಾ ದಿದಿ.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 ಯೊಹಾನನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಐನ ತಿನು ಮರಲ ಅಂಗ ಲಿಂಗೈನ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ. ತೆಳಾಮ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುಕನ ಗೈನ ಕ್ಹಾರು ಕದ್ಯಾ.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ಯೆಸು ಎ ಕ್ಹಾರು ಐಕಿನ ಹಡಗೊ ಚ಼ಡಿನ ತ್ಯಾಂತೊ ತೆ ಜ಼ಗಾ ಛೊಡಿನ ಕುನ್ನಜ಼ ನೈಸೊ ಜ಼ಗಾ ಗಯೊ. ಎ ಸುದ್ದಿ ಐಕಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯುನಾ ತ್ಯುನಾ ಗಾಮ್ತಾ ಚಾ಼ಲ್ತಾ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಾ಼-ಪಾಚಾ಼ ಆಯಾ.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊತಿ ಪೈಲಾ ಐನ ತೆ ಗುಂಪನೆ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಮರಗನಿ ತ್ಯುನಾ ರೊಗೊನೆ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊ.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 ಕ್ಹಾಂಜ ಥಾತಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿಕನ ಐನ ಎ ರಾನ ವ್ಹೈ ಹಮ್ನಾ ಕ್ಹಾಂಜ಼ಬಿ ಥೈಸ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತ್ಯುನಾ ತ್ಯುನಾ ಗಾಮೊನೆ ಮೊಕಲ ಕಾ ಕದ್ಯಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಅನ್ನ ಕರಿಲಿವಾದೆ ಕದ್ಯಾ.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು, ತ್ಯುನೊನೆ ತ್ಯುನೆ ಜಾ಼ವಾನಿ ಜ಼ರುರತ್ತ ನತ್ತಿ. ತುಮೆಜ಼ ತ್ಯುನೊನೆ ಸುಬಿ ಅನ್ನ ಖಾವಾನೆ ದಿವೊ ಕದ್ಯೊ.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 ತೆಳಾಮ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ, "ಅಪೊನೆ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕ್ಲ ವರಿ ಬೆ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಛೆ ಕೈನ" ಕತಾಮಾ.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, "ತೆ ರೊಕ್ಲ ವರಿ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಮಕನ ಲೈನ ದಿವೊ ಕದ್ಯೊ.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ಚಾ಼ರಾಪರ ಬೈಟೊ ಕೈನ ತೆ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕಲಾ ಬೆ ಮಚ್ಲಿಯೊ ಲಿನ ಹಬಾಳನೆ ದೆಕಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ ರೊಕಲಾ ಭಾಗಿನ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ದಿದ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾಟ್ಯಾ.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 ಕ್ಹಾರ ಮನಕ್ಹೊ ಪೆಟ ಭರಿನ ಖಾದ್ಯಾ ವರಿ ಉಗ್ರಲ ರೊಕಲಾನಾ ತುಕಡಾ ಮಳಾತಾಮಾ ಬಾರಾ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಭರಿಯೊ.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 ಅನ್ನ ಖಾದಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಹೆಣಮನಕ್ಹೊನೆ ವರಿ ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಛೊಡಿನ ದಾಣ್ಗಾಜ಼ ಪಾಂಚ಼ ಹಜಾ಼ರ ವ್ಹತಾ.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 ಎ ಥಯಲ್ಪರ ತೆ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಮಿ ಆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ಮೊಕ್ಲೆಲಕ್ಕಾ ತುಮೆ ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಿನ ಮುತ್ತಿ ಪೈಲಾ ತುಮೆ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ಜಾ಼ವೊ ಕೈನ ಜ಼ಬರದಸ್ತಿಯೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ಮೊಕಲಿನ ಯಕ್ಲೊಜ಼ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಡೊಂಗರ್ಪರ ಗಯೊ.ವರಿ ಕ್ಹಾಂಜ಼ ಥಯಲಹುತಿ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊಜ಼ ವ್ಹತೊ.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 ತೆ ಟೈಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯಾ ಗಯಲ ಹಡಗೊ ಸಮುದ್ರನಾ ವಚ್ಮಾ಼ ವ್ಹತೊ ಹಡ್ಗಾನಾ ವಿರುದ್ದ ವಾರೊ ಛುಟಲಹುತಿಸುಮುದ್ರನಿಯೊ ಧಡ್ಕಿಯೊ ಲಾಗಾಕ್ಹು ಹಡ್ಗೊ ಪಾನಿಮಾ ಡುಬಾಡ್ಯೊತೊ.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 ತೆ ಟೈಮ್ಮಾ ರಾತ್ನಾ ಚಾರ ವಾಸ್ತಾ ಯೆಸು ಸಮುದ್ರಪರ ಚಾ಼ಲ್ತೊ ತ್ಯುನೊಕನ ಆವಾಡ್ಯೊತೊ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 ತೆ ಸಮುದ್ರಪರ ಚಾ಼ಲ್ತೊ ಆವಾನು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ದೆಕಿನ ಭುತ್ಡು ವ್ಹೈ ಕೈನ ಘನ್ನಾ ಭುಚ್ಕಿನ ಅಡ್ಡ್ಯಾ.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ಯೆಸು ತ್ಯುನೆ ದೆಕಿನ ಭುಚ್ಕೊ಼ ನಕೊ ಮಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 ತೆಳಾಮ ಪೆತ್ರಾ, "ಪ್ರಭು ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತು ರ‍್ಹಯೊಮ, ಮನೆ ಪಾನಿಪರ ಚಾ಼ಲಿನ ಆವಾನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆ" ಕದ್ಯೊ.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 ಯೆಸು, ತೆಳಾಮ ಪೆತ್ರಾ "ಆ" ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮ ತೆ ಹಡ್ಗಾಮಾತೊ ಉತ್ರಿನ ಪಾನಿಪರ ಚಾ಼ಲಾಡ್ಯೊ.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ ವಾರಾನೆ ದೆಕಿನ ಭುಚ್ಕಿ಼ನ ಪಾನಿಮಾ ಡುಬಾಡ್ಯೊ, ಕರ್ತಾ ಮನೆ ವಚಾ಼ಡ ಕೈನ ವದರ‍್ಯೊ.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 ಯೆಸು ತಿನೆ ಹತ್ತ ಧರಿನ ಎ ಅಲ್ಪ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಕಾ ಸಂಶೊ ಕರ‍್ಯೊ. ಕದ್ಯೊ.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೆಸು ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಲ್ಪರ ಸಮುದ್ರಪರ ರ‍್ಹಯಲ. ವಾರೊ ಶಾಂತ ಥಯೊ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 ತೆಳಾಮಾ ಹಡ್ಗಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಶಿಷ್ಯಾ "ತು ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ" ವ್ಹೈ ಕೈನ ಆರಾಧನಾ ಕರ‍್ಯಾ.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ತ್ಯುನೆ ಸಮುಂದರ ದಾಟಿನ ಗೆನೆಜರೆತ ಗಾಮನಿ ದಂಡಿ ಬಗಲ ಆಯಾ.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ವಳಕಿನ ಸುತ್ತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ಗಮೊನೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮೊಕಲಿನ ರೊಗ್ಮಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿಕನ ಲಾಯಾ.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ತು ಘಾಲ್ಲಿದಲ ವಣ್ಣಾನಿಯೊ ತುದಿ ತುಬಿ ಮುಟ್ಟಾನೆ ದೆ ಕೈನ ತಿಕನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ. ವರಿ ತಿನೆ ಮುಟ್ಟಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಅರಾಮ ಥಯಾ.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.