Mateus 14

sle (SLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ತೆ ಟೈಮಮಾ ಹೆರೊದ ಗಲಿಲಾಯ ಗಾಮ್ಮಾ ರಾಜೊ಼ ವ್ಹತೊ. ಯೆಸುನಿ ಸುದ್ದಿ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ತಿನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 ಹೆರೊದ ತಿನಾ ಆಳೊನೆ ಎ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮಾ ದಿಲಾವಾಲೊ ಯೊಹಾನ ವ್ಹೈಸು; ಮರಲವಾಲಾಮಾತೊ ಉಟಿನ ಆಯೊಸ. ತಿನಾಹುತಿ ಮ್ಹೊಟಾ-ಮ್ಹೊಟಾ ಕಾಮೊ ಕರಾನಿ ತಾಕತ ತಿನಾಮಾ ಛೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 ಹೆರೊದ ತಿನಾ ಭೈನಿ ಬೈಕೊನಾ ಹುತಿ ಯೊಹಾನನೆ ಧರೈನ ಜೆಲ್ಮಾ ಘಾಲಾಲಗಾಡ್ಯೊತೊ.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 ಯೊಹಾನ ಹೆರೊದನೆ ತು ತಿನೆ ತಾರಿ ಬೈಕೊ ಕರಿಲಿನ ಮುಕ್ಕಿಲಿವಾನು ನ್ಯಾಯ ನ್ಹವೈ.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ಹೆರೊದ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರೌ ಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊತುಬಿ ಮನ್ಹೊಕ್ಹು ಭುಚ್ಕಾಡ್ಯೊತೊ, ಕಾ ಕದ್ಯಾಮ ತಿನೆ ತೆ ಪ್ರವಾದಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತು.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 ತೆನೈಸೊ ಹೆರೊದ ಹುಟ್ಟಲ ದಿನ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಹೆರೊದ್ಯನಿ ದಿಕ್ರಿ ಆಯಲ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮಿ ನ್ಹಾಚ಼ಲ ಹೆರೊದನೆ ಪಸಂದ ಆಯು.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 "ತುನೆ ಸು ಚಾ಼ಯೆ ತೆ ಮಾಂಗ ತುನೆ ಮಿ ದ್ಯುಸ ಕೈನ. ಕೈನ ವಾತ ದಿದ್ಯೊ.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 ತೆ ಛೊಕ್ರಿ ತಿನಿ ಮಾನಿ ವಾತ ಐಕಿನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮಾ ದಿಲಾವಾಲೊ ಯೊಹಾನನಿ ಗರ್ದನ ಕತ್ರಿನ ಪರಾತಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿನ ಮನೆ ಮಂಗೈನ ದ್ಯು ಕೈನ ಕೈಲಿದಿ.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ತೆ ಛೊಕ್ರಿ ಮಾಂಗಿಲಿದಲಾ ಹುತಿ ಐಕಿನ ಹೆರೊದ ಘನ್ನೊ ದುಖಿ ಥಯೊ ತೆ ದಿದಲ ವಾತನಾ ಹುತಿಬಿ ದುಖಿ ಥಯೊ.ಕಾ ಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯಾ ಐಯಲ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ವಾತ ದಿದ್ಯೊತೊ.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 ತೆ ಯೊಹಾನನಿ ಗರ್ದನ ಕತ್ರಿಲಾವೊ ಕೈನ ಆಳೊನೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 ತ್ಯುನೆ ಯೊಹಾನನು ಗರ್ದನ ಮಾತ ಕತ್ರಿನ ಪರಾತ್ಮಾ ಲೈನ ಹೆರೊದ್ಯಳನಿ ದಿಕ್ರಿನಾ ಹತ್ಮಾ ದಿದ್ಯೊ.ತೆ ಗೈನ ತಿನಿ ಯಾನಾ ಹತ್ಮಾ ದಿದಿ.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 ಯೊಹಾನನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಐನ ತಿನು ಮರಲ ಅಂಗ ಲಿಂಗೈನ ಮಜಾ಼ರಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ. ತೆಳಾಮ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುಕನ ಗೈನ ಕ್ಹಾರು ಕದ್ಯಾ.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 ಯೆಸು ಎ ಕ್ಹಾರು ಐಕಿನ ಹಡಗೊ ಚ಼ಡಿನ ತ್ಯಾಂತೊ ತೆ ಜ಼ಗಾ ಛೊಡಿನ ಕುನ್ನಜ಼ ನೈಸೊ ಜ಼ಗಾ ಗಯೊ. ಎ ಸುದ್ದಿ ಐಕಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯುನಾ ತ್ಯುನಾ ಗಾಮ್ತಾ ಚಾ಼ಲ್ತಾ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚಾ಼-ಪಾಚಾ಼ ಆಯಾ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊತಿ ಪೈಲಾ ಐನ ತೆ ಗುಂಪನೆ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಮರಗನಿ ತ್ಯುನಾ ರೊಗೊನೆ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊ.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ಕ್ಹಾಂಜ ಥಾತಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿಕನ ಐನ ಎ ರಾನ ವ್ಹೈ ಹಮ್ನಾ ಕ್ಹಾಂಜ಼ಬಿ ಥೈಸ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತ್ಯುನಾ ತ್ಯುನಾ ಗಾಮೊನೆ ಮೊಕಲ ಕಾ ಕದ್ಯಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಖಾವಾನೆ ಅನ್ನ ಕರಿಲಿವಾದೆ ಕದ್ಯಾ.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು, ತ್ಯುನೊನೆ ತ್ಯುನೆ ಜಾ಼ವಾನಿ ಜ಼ರುರತ್ತ ನತ್ತಿ. ತುಮೆಜ಼ ತ್ಯುನೊನೆ ಸುಬಿ ಅನ್ನ ಖಾವಾನೆ ದಿವೊ ಕದ್ಯೊ.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 ತೆಳಾಮ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ, "ಅಪೊನೆ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕ್ಲ ವರಿ ಬೆ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಛೆ ಕೈನ" ಕತಾಮಾ.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, "ತೆ ರೊಕ್ಲ ವರಿ ಮಚ್ಲಿ಼ಯೊ ಮಕನ ಲೈನ ದಿವೊ ಕದ್ಯೊ.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ಚಾ಼ರಾಪರ ಬೈಟೊ ಕೈನ ತೆ ಪಾಂಚ಼ ರೊಕಲಾ ಬೆ ಮಚ್ಲಿಯೊ ಲಿನ ಹಬಾಳನೆ ದೆಕಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ ರೊಕಲಾ ಭಾಗಿನ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ದಿದ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಾಟ್ಯಾ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 ಕ್ಹಾರ ಮನಕ್ಹೊ ಪೆಟ ಭರಿನ ಖಾದ್ಯಾ ವರಿ ಉಗ್ರಲ ರೊಕಲಾನಾ ತುಕಡಾ ಮಳಾತಾಮಾ ಬಾರಾ ಟೊಪ್ಲಿಯೊ ಭರಿಯೊ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 ಅನ್ನ ಖಾದಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಹೆಣಮನಕ್ಹೊನೆ ವರಿ ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಛೊಡಿನ ದಾಣ್ಗಾಜ಼ ಪಾಂಚ಼ ಹಜಾ಼ರ ವ್ಹತಾ.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ಎ ಥಯಲ್ಪರ ತೆ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಮಿ ಆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ಮೊಕ್ಲೆಲಕ್ಕಾ ತುಮೆ ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಿನ ಮುತ್ತಿ ಪೈಲಾ ತುಮೆ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ಜಾ಼ವೊ ಕೈನ ಜ಼ಬರದಸ್ತಿಯೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ಮೊಕಲಿನ ಯಕ್ಲೊಜ಼ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಡೊಂಗರ್ಪರ ಗಯೊ.ವರಿ ಕ್ಹಾಂಜ಼ ಥಯಲಹುತಿ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊಜ಼ ವ್ಹತೊ.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 ತೆ ಟೈಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯಾ ಗಯಲ ಹಡಗೊ ಸಮುದ್ರನಾ ವಚ್ಮಾ಼ ವ್ಹತೊ ಹಡ್ಗಾನಾ ವಿರುದ್ದ ವಾರೊ ಛುಟಲಹುತಿಸುಮುದ್ರನಿಯೊ ಧಡ್ಕಿಯೊ ಲಾಗಾಕ್ಹು ಹಡ್ಗೊ ಪಾನಿಮಾ ಡುಬಾಡ್ಯೊತೊ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ತೆ ಟೈಮ್ಮಾ ರಾತ್ನಾ ಚಾರ ವಾಸ್ತಾ ಯೆಸು ಸಮುದ್ರಪರ ಚಾ಼ಲ್ತೊ ತ್ಯುನೊಕನ ಆವಾಡ್ಯೊತೊ.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 ತೆ ಸಮುದ್ರಪರ ಚಾ಼ಲ್ತೊ ಆವಾನು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ದೆಕಿನ ಭುತ್ಡು ವ್ಹೈ ಕೈನ ಘನ್ನಾ ಭುಚ್ಕಿನ ಅಡ್ಡ್ಯಾ.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ಯೆಸು ತ್ಯುನೆ ದೆಕಿನ ಭುಚ್ಕೊ಼ ನಕೊ ಮಿ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 ತೆಳಾಮ ಪೆತ್ರಾ, "ಪ್ರಭು ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತು ರ‍್ಹಯೊಮ, ಮನೆ ಪಾನಿಪರ ಚಾ಼ಲಿನ ಆವಾನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆ" ಕದ್ಯೊ.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 ಯೆಸು, ತೆಳಾಮ ಪೆತ್ರಾ "ಆ" ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮ ತೆ ಹಡ್ಗಾಮಾತೊ ಉತ್ರಿನ ಪಾನಿಪರ ಚಾ಼ಲಾಡ್ಯೊ.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ ವಾರಾನೆ ದೆಕಿನ ಭುಚ್ಕಿ಼ನ ಪಾನಿಮಾ ಡುಬಾಡ್ಯೊ, ಕರ್ತಾ ಮನೆ ವಚಾ಼ಡ ಕೈನ ವದರ‍್ಯೊ.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 ಯೆಸು ತಿನೆ ಹತ್ತ ಧರಿನ ಎ ಅಲ್ಪ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಕಾ ಸಂಶೊ ಕರ‍್ಯೊ. ಕದ್ಯೊ.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 ಪೆತ್ರಾ ವರಿ ಯೆಸು ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡಲ್ಪರ ಸಮುದ್ರಪರ ರ‍್ಹಯಲ. ವಾರೊ ಶಾಂತ ಥಯೊ.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 ತೆಳಾಮಾ ಹಡ್ಗಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಶಿಷ್ಯಾ "ತು ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ" ವ್ಹೈ ಕೈನ ಆರಾಧನಾ ಕರ‍್ಯಾ.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 ತ್ಯುನೆ ಸಮುಂದರ ದಾಟಿನ ಗೆನೆಜರೆತ ಗಾಮನಿ ದಂಡಿ ಬಗಲ ಆಯಾ.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ವಳಕಿನ ಸುತ್ತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ಗಮೊನೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮೊಕಲಿನ ರೊಗ್ಮಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿಕನ ಲಾಯಾ.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ತು ಘಾಲ್ಲಿದಲ ವಣ್ಣಾನಿಯೊ ತುದಿ ತುಬಿ ಮುಟ್ಟಾನೆ ದೆ ಕೈನ ತಿಕನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ. ವರಿ ತಿನೆ ಮುಟ್ಟಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಅರಾಮ ಥಯಾ.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.