Marcos 3
sle (SLE) vs VC
1 ಬಿಜೆಕ ಟೈಮಮಾ ಯೆಸು ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತ್ಯಾ ಹತ್ತ ಕುಕ್ಹೈ ಗಯಲ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 ತ್ಯುನೆ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಯೆಸುಪರ ತಪ್ಪ ಕಿಮ ಘಾಲಿಯೆ ಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರಲೆತಾ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನಮಾ ತಿನೆ ಅರಾಮ ಕರಸು ಕೈನ ತಿನೆ ದೆಕತಾ ವ್ಹಂಚಘಾಲ್ತಾ (ಸೊಚ಼ತಾ) ದೆಕಾಡಾತಾ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 ಯೆಸು ಹತ್ತ ಕುಕ್ಹೈ ಗಯಲವಾಲಾನೆ ಉಟಿನ ವಚ಼ಮಾ ಆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ನಮಾ ಸು ಕರಾನು ನ್ಯಾಯ ವ್ಹೈ? ಕೆಟ್ಟ ಸು ಚೊ಼ಕು ಕರಾನು. ಜ಼ಲಮ ವಚಾ಼ಡಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈಸು? ಜ಼ಲಮ ಕಾಡಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಕತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಗಪ್ಪಜ಼ ವ್ಹತ್ತಾ.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನಾ ಮನಸೊ ದಗಡಾ ಥಯಲ ದೆಕಿನ ಯೆಸು ದುಖಿ ಥಯೊ ವರಿ ತೆ ಶಿಟ್ಟಥೈನ ಸುತ್ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಿನ ಹತ್ತ ಕುಕ್ಹಾಯಲ ಮನಕ್ಹನೆ ತಾರೊ ಹತ್ತ ಅಗೊ ಕರ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಹತ್ತ ಅಗೊ ಕರ್ಯೊ ಹತ್ತ ಅರಾಮ ಥಯು.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 ಫರಿಸಾಯರೊ ಭಾರಾಗಯಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಹೆರೊದ್ಯನನಾ ಗುಂಪನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಿನ ಯೆಸುನೆ ಕೈ ಉಪಾಯಕ್ಹು ಖಲಾಸ ಕರಿಯೆ ಕೈನ ತಿನಾ ವಿರುದ್ದ ವಿಚಾರ ಕರ್ಯಾ.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತೆ ಜ಼ಗಾ ಛೊಡಿನ ಸಮುಂದರನಾ ನಜಿ಼ಕ ಗಯಾ. ಗಲಿಲಾಯ ಗಾಮತಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ಎನೈಸೊ ಯೆಸು ಹವಾ-ಹವಾ ಕಾಮೊ ಕರಸ ಕೈನ ಐಕಿನ ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ಯೊದಾಯಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾತಾಬಿ ಯೆರುಸಲೆಮಾತಾಬಿ ಇದೊಮಾಯಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾತಾಬಿ ಯೊರ್ದನ ನದಿನಾ ಬಾಜು಼ಮಾತಾಬಿ ತೊರ ಸಿದೊನ ಗಾಮ್ತಾಬಿ ಗಾಮ್ನಾ ಸುತ್ತೆ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಯೆಸುಕನ ಆಯಾ.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 ಮನಕ್ಹೊ ಗುಂಪ ಥಯಲ ಹುತಿ ತಿಪರ ಪಡಿ ಜಾ಼ವಸ ಕೈನ ಯೆಸು ಯಕ್ಕ ನ್ಹಾನೊ ಹಡ್ಗೊ ತಯ್ಯಾರ ಕರಲಿವೊ ಕೈನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಕದ್ಯೊ.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೆಸು ಘನ್ನಾ ರೊಗಿಯೊನೆ ಅರಾಮ ಕರಲಹುತಿ ರೊಗಮಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾನೆ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿನೆ ಮುಟ್ಟಾನಾ ಹುತಿ ತಿನೆ ಢಕ್ಲಾಡಾತಾ.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 ವರಿ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಧರಲ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ತಿನಾ ಪಗೊಮಾ ಪಡಿಜಾ಼ತಾತಾ ತು ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ವದರತಾತಾ.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 ವರಿ ತಿಮ್ಮ ರ್ಹಯುತಬಿ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೆ ಮಿ ಹವೊಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕಿನೆಜ಼಼ ಕೌ ನೈ ಕೈನ ತಾಕಿತ ಕರಿನ ಕವಾಡೊತೊ.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ಡೊಂಗರಪರ ಚ಼ಡಿನ ತಿನೆ ಚಾ಼ಯೆಥಯಲವಾಲಾವೊನೆ ತಿಕನ ಬಲಾಯೊ. ತ್ಯುನೆ ತಿಕನ ಆಯಾ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 ಯೆಸು ತಿನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಇನಿಲಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಅಪೊಸ್ತಲೊ ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಇನಿಲಿದಲ ವ್ಹೈ ತುಮೆ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹೌ ಕೈನ, ವರಿ ತುಮೆ ಗೈನ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾಹುತಿ ಮೊಕ್ಲುಸ,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ಇನಾಲಿಂಗತ ತ್ಯುನೊನೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಛೊಡಾವಾನಿ ಅದಿಕಾರ ಮಳಸ.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 ಯೆಸು ಇನಿಲಿದಲ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾ ಅಪೊಸ್ತಲೊನಾ ನಾಮೊ ಅಮ್ಮ ಛೆ. ಸಿಮೊನ (ಪೆತ್ರಾ)
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ಸಿಮೊನ ಕವಾಲಾನೆ ಪೆತ್ರಾ ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 ಜ಼ೆಬೆದಾಯನೊ ದಿಕ್ರೊ ಥಯಲ ಯಾಕೊಬನೆ ವರಿ ಯಾಕೊಬನೊ ನ್ಹಾನೊ ಬೈ ಯೊಹಾನ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಬೊವನೆರಗಸ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ಬಿಜ್ಲಿನಾ ಬಚ್ಚಾ. ಕೈನ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ ಉಗ್ರಲ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ ಅಂದ್ರೆಯಾ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಬಾರ್ತೊಲೊಮಾಯಾ ಮತ್ತಾಯ ತೊಮ ಅಲ್ಫಾಯನೊ ದಿಕ್ರೊ ಥಯಲ ಯಾಕೊಬ ತದ್ದಾಯಾ ದೆಶನೊ ಅಭಿಮಾನಿ ಕೈನ ನಾಮ ಪಡಲ ಸಿಮೊನ.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ವರಿ ಯೆಸುನೆ ಧರಿನ ದಿದಲ ಇಸ್ಕರಿಯುತ ಯುದ ಇವ್ನೆ ವ್ಹೈ.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 ಯೆಸು ಘರಮಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ಥೈನ ಆತಾಮಾ ಯೆಸುನೆ ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆಬಿ ಖಾವಾನೆ ಟೈಮ ಮಳ್ಯೊ ನೈ.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 ಎ ಐಕಿನ ತಿನಾ ಕಳ ಬಳ ಯೆಸುನೆ ಘರೆ ಲಾವಾನಾ ಹುತಿ ಧರಾನೆ ಗಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ಪಿಸಾಳೊ ಥೈಗಯೊಸ ಕವಾಡಾತಾ.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 ಎನೈಸೊ ಯೆರುಸಲೆಮತಾ ಆಯಲ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ತಿನೆ, ಬೆಲ್ಜೆಬೊಲ ತಿಮಾ ಛೆ, ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೊ ಮಾಲಕ ತಿನಿ ತಾಕತಕ್ಹು ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೆ ಛೊಡಾವಸ” ಕದ್ಯಾ.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ನಜಿ಼ಕ ಬಲೈನ, ತ್ಯುನೊನೆ ಸಾಮ್ಯ ರುಪಮಾ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ, ಸೈತಾನ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾನೆ ಕಿಮ ನ್ಹಟಾಡಸ?”
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 ಯಕ್ಕ ರಾಜ್ಯಮಾ ತಿಮಾ ಭೆದಹುಟ್ಯುಮ, ತೆ ರಾಜ್ಯ ಉಗರತು ನೈ. ತೆ ರಾಜ್ಯ ಬೆ ಭಾಗ ಥೈ ಜಾ಼ವಾಸ.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 ಯಕ್ಕ ಘರಮಾ ಭೆದಹುಟ್ಯುಮ, ತೆ ಘರ ಬೆ ಭಾಗ ಥಾವಸ. ಕಯಾ ಘರಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಲಡೈ ಕರಸ ತೆ ಘರ ಹುಬ್ರೆತು ನೈ.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 ತಿನಾಲಿಂಗತಜ಼ ಸೈತಾನನಾ ರಾಜ್ಯಮಾ ಭೆದಹುಟ್ಯುಮ, ಗುಂಪ ಥೈ ಜಾ಼ವಸ. ಎ ಘನ್ನಾ ದಿನ್ನ ಉಗರತು ನೈ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ನಾಶ (ಹಾಳ) ಥೈ ಜಾ಼ವಸ.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 ಎನೈಸೊ ಯಕ್ಲೊ ತಾಕತ ವಾಲಾನಾ ಘರಮಾ ವ್ಹಕ್ಕಿನ ಪೈಲಾ ತಿನೆ ಭಾಂದ್ಯಾವಾಚಿ ತಿನಿ ಯಕ್ಕ ಆಸ್ತಿ ಚೊ಼ರಿ ಕರಾನೆ ಥಾತು ನೈ. ಪೈಲಾ ತಿನೆ ಭಾಂದಿಲಿದಲಪರ ತಿನೊ ಘರ ಲುಟಿ ಕರಾನೆ ಥಾವಸ.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಸು ಕೌಸ ಕದ್ಯಾಮ, ಮನಕ್ಹೊ ಕರಾನಾ ಪುರಾ ಪಾಪೊನೆ ವರಿ ಕ್ಹಾರಾ ಪಾಪೊಕ್ಹುಬಿ ಮಾಫಿ ಮಳಸ.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 ತೆನೈಸೊ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನೆ ದೊಶದಿವಾಲಾನೆ ಕೆಳಾಮಾಜ಼ ಮಾಫಿ ನೈ ಮಳ್ತಿ. ತೆ ಹಮೆಶಾಬಿ ಪಾಪನೊ ಅಪರಾದಿ ಥಾವಸ ಕೈನ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮನಕ್ಹೊ ಇನೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಧರ್ಯುಸ ಕದ್ಯಾತಾ.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 ಮನಕ್ಹೊ ತಿನಾ ಸುತ್ತೆ ಬೈಟತಾಮಾ ತಿನಿ ಯಾಬಿ ಭಾಯೊಬಿ ಐನ ಭಾರಾ ಹುಬ್ರೈನ ಯಕ್ಲಾನೆ ಬಲಾವಾನೆ ಮೊಕ್ಕಲ್ಯಾ.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ತೆ ಮನಕ್ಹ ತಿನೆ ತಾರಿ ಯಾ ತಾರಾ ಭಾಯೊ ವರಿ ಭೆನೊ ತುನೆ ಹುಡಕ್ತಾ ಐನ ಭಾರಾ ಹುಬ್ರಾಯಾಸ ದೆಕ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು, ಮಾರಿ ಯಾ ಮಾರಾ ಭಾಯೊ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸು, ತಿನಾ ಸುತ್ತೆ ಬೈಟಲವಾಲಾವೊನೆ ದೆಕಿನ ಅವ್ನೆಜ಼ ಮಾರಿ ಯಾ ವರಿ ಮಾರಾ ಭಾಯೊ ವ್ಹೈ.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ಕ್ಹುದಾನಿ ಚಿ಼ತ್ತಲಿಂಗತ ಚಾ಼ಲಾಲಾ ಮಾರಿ ಯಾ ವರಿ ಮಾರಾ ಭಾಯೊ ಭೆನೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.